, 07 2020 . 01:09
+
: :)
: - , , . , , -, , -, (rofl)
: (cwl)
: (cwl)
: , , . , .
: , , ( ) ( ) - (rofl)
: , (rofl)
: , , (rofl)
: ... |-(
: , , , , . - -, , ""
: , , (stareyes)
: (manshrug)
: , :(
: .
: , :)
: , , , (rofl)
: ", "? :)
: , , , :) " ?" - " , , ." - " , ?" (rofl)
: (cwl)
: , , "", , : " , ... , ..." (xd)
: , (xd)
: "", :D
: - ??
: , _
: , :D
: Oh my sweet summer child (laughrobot)
: , : " - , - '"
: : ____
: , , : " ". , , (cwl)
: ..., "1+1" .
: , " , " (rofl)
: - " ", : " " (rofl)
: , (cwl)
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post387596820/">Без заголовка</a><br/>Тупой вопрос для переводчика, но все же.
Вот есть человек по имени, допустим, Чарльз. И нужны его инициалы. И как это будет сокращаться по-английски? Как "C." или все-таки как "Ch."? Почему-то в упор не могу вспомнить случая, где бы мне такое попадалось, и Гугл меня не понимает.... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post387596820/">Читать далее...</a>
, 28 2016 . 12:23
+
, .
, , . . -? "C." - "Ch."? - , , .
- -
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post373099157/">Без заголовка</a><br/>So, that was fun and I should do it more often.
Well, except for the fact that Nastya hates me, because she couldn't understand a singe word :) Of course, she did study English, but, you know, it's quite a typical story - village schools and foreign languages don't mix. My sister said we had something like St. Patrick's Day: everyone's Irish on St. Patrick's Day - and everyone's translator on Translation Day (because they had to translate everything to Nastya and sometimes to each other).
The funniest thing is that my pronunciation problems (which I surely have, since I haven't spoken Englis... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post373099157/">Читать далее...</a>
, 30 2015 . 02:43
+
So, that was fun and I should do it more often.
Well, except for the fact that Nastya hates me, because she couldn't understand a singe word :) Of course, she did study English, but, you know, it's quite a typical story - village schools and foreign languages don't mix. My sister said we had something like St. Patrick's Day: everyone's Irish on St. Patrick's Day - and everyone's translator on Translation Day (because they had to translate everything to Nastya and sometimes to each other).
The funniest thing is that my pronunciation problems (which I surely have, since I haven't spoken English for three years) practically disapeared after drinking wine o_O
P.S. We've got a new meme. It turned out that Andrey didn't know the word "hedgehog" and that it sounded like "Hitchcock" to him XD
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post370248934/">Без заголовка</a><br/>Перед отъездом, когда я была вся в сборах (взрослая жизнь: хочешь в отпуск - разморозь холодильник, убери квартиру, постирай всю одежду, которую будешь брать с собой, вынеси весь мусор, вымой всю посуду, утилизируй все скоропортящиеся продукты, купи всякого в дорогу, найди, где провтыкала переходник для розетки, сделай систему полива для цветов, причем один цветок для этого сначала посади, накачай фильмов, поставь автоответчик в почте, заплати за Интернет, чтоб не отключили, собери вещи), мне однажды приснился кошмар. В кошмаре вай-фая в пансионате не оказалось совсем, бумажную книгу, которая ... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post370248934/">Читать далее...</a>
, 25 2015 . 22:05
+
, ( : - , , , , , , , , , , , , , , , , ), . - , , , , "" (, , - , - , , , ). "When Marnie Was There" ( , " "), - , , , , ... , .
, , , .
: , , ? :)
(, - , ), "".
Then Mrs Preston had a reply to the letter she had written to her old friend, Susan Pegg, saying yes, the little lass could come and welcome. She and Sam would be glad to have her, though not so young as they was and Sams rheumatics something chronic last winter. But seeing she was a quiet little thing and not over fond of gadding about, they hoped shed be happy. As you may recall, wrote Mrs Pegg, were plain and homely up at ours, but comfortable beds and nothing wanting now weve got the telly.
:
Sam remarked contentedly that she was a good little biddy, and for all she might not be so mealy-mouthed, hed a sight rather have her than that there Sandra-up-at-the-Corner. For his part he liked a lass with some go in her.
_
- Meldis -
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post361046991/">Еще о переводе "Земноморья"</a><br/>Читала наконец-то "Сказания Земноморья" (еще одна книга, которую я никак не могла осилить не потому, что я такая тупая, а потому, что текст такой скучный, но речь не о том). Увидев фразу а-ля "его звали Голден по прозвищу Золотой", я прямо даже обрадовалась: ух ты, я уже знаю, что за идиот это переводил!
Помнится, я когда-то уже высказывала свое недоумение по поводу "Эппл по прозвищу Яблочко", "Айви по прозвищу Плющ" и т.д. в "Техану".
Сверила имена переводчиков - и в самом деле, все книги про Земноморье (включая "На иных ветрах", которую я читаю сейчас) переводил один и тот же человек.
... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post361046991/">Читать далее...</a>
, 03 2015 . 20:45
+
- " " ( , , , , , ). - " ", : , , !
, - " ", " " .. "".
- , ( " ", ) .
. - ?
, , - . , , , . -.
, , - .
, , , , , .., .
, , , , , - , - .
- . , , Hare. , - .
, , . , "". , , , .
, . , , , . , , - .
- , , , , , . . ?
, "". .
, , . , , :
- , . - , ; - , , , , .
- . , . , (Hound ).
- , . .. . " ", " , """ ..
- , .
- . , , , , - .
, , , (, ). , (, ).
- - (, , , : , ).
. , : , - .
, , , , - .
P.S. "" , ! , .
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post361035567/">Кстати, о Земноморье</a><br/>А обращали ли вы когда-нибудь внимание на перевод названия первой книги?
Мне вот в какой-то момент пришло в голову: а почему, собственно, "Волшебник Земноморья"? Ну то есть странно же, если на текст посмотреть. "Волшебник Земноморья" - звучит так, как будто он или один-единственный волшебник на все Земноморье, или самый крутой из всех (да, впоследствии так оно и было, но не в первом же томе, ну).
Тут у меня возникли смутные сомнения, и я посмотрела, как книга в оригинале-то называлась. И моя интуиция меня не обманула! Потому что на английском сие звучит как "A Wizard of Earthsea". Нет, я се... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post361035567/">Читать далее...</a>
, 03 2015 . 18:34
+
- ?
- : , , " "? , . " " - , - , (, , , ).
, , - . ! "A Wizard of Earthsea". , : "
A Wizard of Earthsea".
, . - , , .
! - , .
-, , -? , " ". , .
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post357269300/">Творческое</a><br/>Вот сейчас поняла, что английский язык нравится мне больше русского. Потому что, блин, в английском предмет не может быть "он"! И не надо каждый раз как-то извращаться, чтобы показать, что "он" - это главный герой, а не шкаф, о котором сейчас шла речь. Особенно когда нужно избегать использования имени.
А то, блин, только начинаешь писать про мужчину, как тут же понимаешь, что буквально всё вокруг - "он". В крайнем случае "оно", и тогда слово "его" тоже ни разу не информативно.... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post357269300/">Читать далее...</a>
, 23 2015 . 01:32
+
, . , , ""! - , , "" - , , . .
, , , , - "". "", "" .
- Nightwish - Last of the Wilds
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post340977847/">Holes</a><br/>Есть такой фильм, "Клад", в оригинале "Holes": [url]https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D0%B4_%28%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_2003%29[/url]. Возможно, вы его видели.
Так вот, этот фильм снят по одноименной книге Луиса Сейкера. Книга эта очень популярна в Америке, имеет какие-то там награды в категории юношеской литературы и ходит по сети в числе каких-то списков не то 100, не то 200 лучших книг.
Насколько я знаю, на русский язык она не переводилась.
Вчера ночью я ее дочитала.
Теперь хочу поделиться на случай, если кому тоже станет интересно. Вот здесь можно ее прочитать или... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post340977847/">Читать далее...</a>
, 23 2014 . 16:59
+
, "", "Holes":
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D...%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_2003%29 . , .
, . , - - 100, 200 .
, .
.
, . ( ; , , , ):
http://esl-bits.net/ESL.English.Learning.Audiobooks/Holes/index.html .
: , , . , , , ... , , , , , reporting verbs ( " " - "", "", "", "" .., ..), - . , 98 , - .
, , . , .
, .
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post335144183/">О переводах</a><br/>Давно вывела для себя эталонный образец переводческого эпикфейла в англоязычных книгах. Это "дедушкины часы". Да, несчастные "grandfather clock", то есть напольные часы. Однако изрядное количество людей этого почему-то не знает и ВНЕЗАПНО вводит в текст дедушек персонажей. Особенно это веселит, когда герой впервые попадает в чужой дом, но тут же определяет часы в углу как дедушкины.
Так вот, теперь у меня есть эталон и для переводов немецких книг. Это неумение различать мармелад и повидло. Ну то есть я понимаю, что слово "Marmelade" можно перевести и так, и так (хотя для мармелада еще какие-... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post335144183/">Читать далее...</a>
, 27 2014 . 22:59
+
. " ". , "grandfather clock", . - . , , .
, . . , "Marmelade" , ( - ). ... ?
- -
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post288338461/">Заранее прошу прощения</a><br/>Прикольно переводить текст про природу. Сначала я ржала с географии - ну а как вам фразы типа "Болота приурочены к депрессиям рельефа" - но это было еще ничего. Потом пошла ботаника. Было растение "горец живородящий". Теперь вот - "пушица влагалищная". Уже всего моего воспитания не хватает, чтобы воспринимать это спокойно. Кто это, блин, так назвал? Или, например, кто по-английски додумался назвать цветочек "hawk's-beard"?... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post288338461/">Читать далее...</a>
, 22 2013 . 19:53
+
. - " " - . . " ". - " ". , . , , ? , , - "hawk's-beard"?
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post276229820/">Рабочее</a><br/>"there was an absence of prior communal consent communal consensus school views judicial review as a mechanism enabling basic principles"
Мля, ну вот и где пропущена запятая?
Нет, все-таки немецкий мне нравится больше.... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post276229820/">Читать далее...</a>
, 14 2013 . 12:16
+
"there was an absence of prior communal consent communal consensus school views judicial review as a mechanism enabling basic principles"
, ?
, - .
- -
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post272420912/">Интернет прекрасен</a><br/>Надо перевести на английский "первая ласточка". Лингва утверждает, что так дословно и будет - "the first swallow". Но, поскольку в словарях фразеологизмов постоянно бывает устаревшая информация, лезу гуглить, насколько часто это выражение встречается.
Вот только как-то не подумала, что "swallow" - это ж, блин, еще и "глотать".
Короче, о чем ссылки? Правильно, о минете!... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post272420912/">Читать далее...</a>
, 21 2013 . 04:07
+
" ". , - "the first swallow". , , , .
- , "swallow" - , , "".
, ? , !
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post261316123/">Неожиданная проблема</a><br/>Да что за фигня с таким простым и понятным словом "корж"? Внезапно оказалось, что его перевод почти невозможно найти. На английский - еще так-сяк, на немецкий - вообще звездец. На крайний случай есть перевод этого слова в значении "вид печеньки" (это и в Википедии можно найти, если с языка на язык перейти), но, блин, никак не как части торта! Ах да, еще Лингва знает корж как "остаток на фильтрпрессе", зашибись.
Ну это же не наше местное название? Торты же правда состоят из коржей? А то я уже сомневаюсь (херсонский русский такой русский)...
Перевожу как Tortenschicht (ну да, слой торта, ло... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/3685711/post261316123/">Читать далее...</a>
, 14 2013 . 02:34
+
""? , . - -, - . " " ( , ), , , ! , " ", .
? ? ( )...
Tortenschicht ( , , ), ...
- - ...