"Я памятник себе воздвиг из песен". Расул Гамзатов. Вековой юбилей |
На вопрос "Что такое поэзия?" Расул Гамзатович отвечал: "Поэзия - это волнение. Поэт должен поймать его, как птицу на лету. Если в людях есть волнение, то сердце по сердцу скучает". |
Сегодня 100 лет со дня рождения Расула Гамзатовича Гамзатова — одного из самых популярных советских поэтов, народного поэта Дагестана, лауреата Сталинской, Ленинской государственных премий, обладателя звания Героя Социалистического труда, ордена Ленина. Творчество Гамзатова - целое явление в поэзии. Его стихи наполнены оптимизмом. Его книги выходили миллионными тиражами, а композиторы не раз писали песни на его тексты. Они оказались на редкость благодатной почвой для рождения музыкальных произведений. 1. Юрий Богатиков - Лишь одна (Э. Колмановский – перевод Я. Козловского) 2. Анна Герман - Мой бубен (А. Экимян – перевод Я. Козловского) 3. Сергей Захаров - Любовь (О. Фельцман – перевод Р. Рождественского) 4. Батыр и Луиза Закировы - Где же ты счастье (В. Шаинский – перевод Н. Гребнева) 5. Муслим Магомаев - У того окна (М. Магомаев – перевод Н. Гребнева) 6. Марк Бернес - Журавли (Я. Френкель – перевод Н. Гребнева) 7. Иосиф Кобзон - Скажи мне (О. Фельцман – перевод Р. Рождественского) 8. Константин Оганов - По горным дорогам (С. Агабабов – перевод Я. Козловского) 9. Полад Бюль-Бюль Оглы - Долалай (П. Бюль-Бюль Оглы – перевод Я. Козловского) 10. Муит Гасанова - Песня о Гунибе (А. Цурмилев) На аварском языке 11. Юрий Богатиков - Проклятие (А. Экимян – перевод Я. Козловского) 12. Виталий Каратаев, ансамбль "Дружба" - Берегите друзей (А. Экимян – перевод Н. Гребнева) |
Стихотворение "Журавли" Расул Гамзатович написал в Японии у памятника Садаки Сасако, умершей от последствий ядерного взрыва. После бомбежки Хиросимы Садаки заболела, но верила, что поправится, если сделает тысячу журавликов. Когда сердце девочки остановилось, она успела сделать ровно половину бумажных птичек. Её друзья собрали деньги на памятник, ставший символом неприятия ядерной войны. Во время траурной церемонии, когда возле монумента собралась толпа с бумажными журавликами в руках, над головами собравшихся вдруг пролетела стая журавлей. Позже Гамзатов узнал, что в этот момент в Дагестане умерла его мама... Перевод "Журавлей" сделал Наум Гребнев, за что Гамзатов называл его своим соавтором. "Оно (стихотворение) казалось ему ближе всех других стихов, ибо он сам - израненный воин, потерявший на войне своих близких и друзей. Оно стало для него собственной болью", - говорил Расул Гамзатович. Первоначально в стихотворении "Журавли" вместо слова "солдаты" Гамзатов использовал слово "джигиты": "Мне кажется, порою, что джигиты, с кровавых не пришедшие полей, в могилах наших не были зарыты, а превратились в белых журавлей". Изменения в стихотворение внёс Марк Бернес, попросивший поэта сократить его. "Сначала я сопротивлялся, - писал позже Гамзатов, - но Бернес смог уговорить меня, что убрать из стихотворения плохие строчки может и плохой поэт. А вот удалить хорошие - по плечу только хорошему поэту". |
Почти все произведения поэт создал на своем родном языке — аварском. Мы знаем их в переводах Роберта Рождественского, Якова Хелемского, Наума Гребнева, Якова Козловского и других. Они адаптировали на русский язык необычное аварское стихосложение, в котором почти нет рифмы, не учитывается ударение, зато большую роль играет количество слогов. Стихи на аварском хорошо ложатся на музыку, и переводчики старались передать их мелодичность и на русском языке. По признанию Расула Гамзатова: "Если бы не было переводчиков, меня не было бы тоже… Они мои плохие стихи переводили хорошо". Поэт и переводчик Яков Козловский и Расул Гамзатов учились вместе и до конца были преданы студенческой дружбе. Расул Гамзатов порой подшучивал над Козловским: "Он меня переводит так, чтобы потом, когда я переведу его обратно на аварский, получилось совсем другое стихотворение – гораздо лучше, чем у меня…" Есть глаза у цветов Исполнитель - Группа "Цветы" Музыка - Оскар Фельцман Перевод - Наум Гребнев Исчезли солнечные дни Исполнитель - Валерий Леонтьев Музыка - Раймонд Паулс Перевод - Елена Николаевская |
Встреча с поэтом Расулом Гамзатовым в Концертной студии “Останкино”. В программе концерта песни на стихи Р.Гамзатова в исполнении Л.Лещенко, Д.Гнатюка, К.Георгиади, Ю.Антонова, В.Трошина, Л.Серебренникова, С.Захарова, А.Лосева, Л.Курдюмовой, М.Кажлаева, Т.Курычева и Я.Френкеля. Ведущие - композитор Ян Френкель и диктор ЦТ Ангелина Вовк. Главная редакция музыкальных программ 1987 |
Гамзатов был очень жизнелюбивым и остроумным человеком. И очень преданным своей жене Патимат. Гамзатов посвятил своей Патимат лучшие свои стихи, из которых родились прекрасные песни. "Мне объездить весь мир довелось, Тот, который и нищ, и богат, И за мною, как эхо, неслось: Патимат, Патимат, Патимат… Наши дочки чисты, как родник. На тебя восхищенно глядят. Словно доброе солнце для них — Патимат, Патимат, Патимат. Красоте твоей радуюсь я И твержу похвалы невпопад. Ты судьба и молитва моя: Патимат, Патимат, Патимат". Патимат умерла в 2000 году. Целый год после её похорон поэт не мог войти в их общую спальню, где она провела свои последние дни... Вместе они прожили более полувека. Расул пережил жену на три года. Я эти руки женские целую Исполнитель - Юрий Богатиков Музыка - Алексей Экимян Перевод - Ирина Озерова |
Если в мире тысяча мужчин Исполнитель - Иосиф Кобзон Музыка - Алексей Экимян Перевод - Яков Козловский Как живете-можете, удальцы мужчины? Исполняет Юрий Богатиков Музыка - Алексей Экимян Перевод - Наум Гребнев Разве тот мужчина Исполнитель - Сергей Захаров Музыка - Оскар Фельцман Перевод - Яков Козловский |
Гамзатов всегда утверждал, что жить нужно по-совести. В конце своей жизни, в одном из интервью, он сказал очень мудрые слова: " Человек волен совершать хорошие или плохие поступки в любое время и при любом строе. Даже в самой благоприятной обстановке подлец совершает подлость. Честный же человек остается таковым, не взирая на обстоятельства.... Человеку свойственно ошибаться. Но недостатки нельзя путать с подлостью. Из советского времени не нужно делать пугало, оно ушло вместе со всем плохим и хорошим, что в нем было. А подлость не исчезла, как и не исчезла честь. Мы все спутали. Надо помнить, что страна — это не то же самое, что государство, а Родина — не то же, что страна.... Мне кажется, теперь время шарлатанов и налетчиков. Шарлатану не надо ни за что отвечать. Ни в литературе, ни в жизни. Если бы я знал, почему это происходит, я бы написал об этом». Высокие звезды Исполнитель - Сябры Музыка - Игорь Лученок Перевод - Яков Козловский |
Расула Гамзатова не стало 3 ноября 2003 года. Только отгремели торжества по случаю его 80-летнего юбилея. Он почувствовал себя плохо, поэтому лег в Центральную клиническую больницу в Москве. Но продолжал писать, а журналы продолжали публиковать его новые стихи. Одно из последних опубликованных при жизни: "Он близок, мой хадж, к завершенью, и, движимый силой любви, прошу у Аллаха прощенья за все прегрешенья свои"… Дочь рассказывала, что Расул Гамзатович еще в начале года поведал о виденном им сне. Открылась стена в их доме и за ней оказался человек в белых одеждах и с белой бородой, который ,как будто, звал его к себе. Видимо, он предчувствовал свою близкую кончину. Может быть, под впечатлением от этого сна, находясь в больнице, Гамзатов написал свое завещание. Там есть наставления и наказы близким. Он попросил поставить небольшой камень на его могиле и написать «Расул». А если этого покажется недостаточным, приписать "Гамзатов". Могила поэта "Я памятник себе воздвиг из песен. Он невысок, тот камень на плато, Но если горный край мой не исчезнет, То не разрушит памятник никто. Ни ветер, что в горах по-волчьи воет, Ни дождь, ни снег, ни августовский зной. При жизни горы были мне судьбою, Когда умру, я стану их судьбой"... |
Живите долго, праведно живите, Стремясь весь мир к собратству сопричесть, И никакой из наций не хулите, Храня в зените собственную честь. |
Рубрики: | музыка история |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |