Она и кошка.
Три варианта перевода стихотворения Поля Верлена.
Она и кошка. Древняя игра.
Древнее, чем гора с ледовой шапкой.
И непрестанный с ночи до утра
Шёл бой у белой ручки с белой лапкой.
И кто здесь госпожа? И кто главней-
Забыли про хозяйские порядки! -
Железнейшие скальпели ногтей
Запрятавши под белые перчатки.
И за неверной близостью следил
Владетель зла - он быть их научил
Живей огня -
И твёрже, чем железо.
И полыхали, яхонтом из тьмы,
И расцветали в смехе кутерьмы
Две пары глаз
Особого разреза.
Автор перевода неизвестен.
Играла с кошкою своей
Она, и длился вечер целый
Прелестный в смутностях теней
Бой белой ручки с лапкой белой.
Шалила, хитрая! - тая
Под кружевом перчаток черных
Ногтей агатовых края,
Как бритва, острых и проворных.
И та хитрила с госпожой,
Вбирая коготь свой стальной,-
Но дьявол не терял нимало;
И в будуаре, где звеня,
Воздушных смех порхал, сверкало
Четыре фосфорных огня.
Перевод Г. Шенгели.
Она играла с кошкой. Странно,
В тени, сгущавшейся вокруг,
Вдруг очерк выступал нежданно
То белых лап, то белых рук.
Одна из них, сердясь украдкой,
Ласкалась к госпоже своей,
Тая под шелковой перчаткой
Агат безжалостных когтей.
Другая тоже злость таила
И зверю улыбалась мило...
Но дьявол здесь был, их храня,
И в спальне темной, на постели,
Под звонкий женский смех, горели
Четыре фосфорных огня.
Валерий Брюсов.
Было бы очень интересно узнать, какой из переводов вам показался наиболее удачным?
|