-Рубрики

 -Метки

4102 99961 aspecta medusa baron von gloeden beata beatrix briar rose burden burne-jones christina georgina rossetti christina rossetti clark dante gabriel rossetti delahayer dudley gallery edward edward poynter elizabeth siddal eugene onegin feet fetish francois-joseph navez gabriel charls dante rossetti georgiana burne-jones girls goblin market hughes john everett millais kelmscort manor la pia de' tolomei lady lawrence leda mit dem schwan lempica lempicka louis de taeye mariana medusa morris naked nude painting rossetti study tamara lempicka the maids of elfen-mere the rossetti family vampyre walter deverell water willow women Алина алекса вайлдинг анна тихомирова артур хьюз балет выставки грант вуд данте данте габриэль россетти джейн моррис джейн моррис бёрден живопись искатель искусство кеннет кларк колегова кристина россетти лемпицка лемпицкая мариинский менады моррис музеи мупаками нагота насилие новый роман ножки обнажённая пия де толомеи прерафаэлиты прозерпина роман россетти секс сиддал скульптура сомова соцреализм уотерхауз фанни корнфорт фетиш фетишизм филлида фридерик лейтон хант хьюз чаадаев эдвард элизабет сиддал эпиграф

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в людан_купол

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) Live_Memory

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.08.2009
Записей: 290
Комментариев: 58
Написано: 501

Комментарии (0)

РОССЕТТИ ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО. THE LIFE AND OEUVRE. 1869 ....

Дневник

Четверг, 28 Октября 2021 г. 20:05 + в цитатник

 

     После смерти Сиддал Россетти поместил в её гроб рукопись стихов, которые он планировал опубликовать после перевода Early Italian Poets (1861). В 1869 году рукопись извлечена из гроба и опубликована в 1870 году. Его Poems 1870 включали эксгумированные из могилы Лиззи и новые, вдохновлённые Джейн с которой он прожил следующее лето в Kelmscort Manor.

s224a (300x414, 21Kb)

Pandora (first finished study) 1869

       Существует несколько вариантов мифа о Пандоре, один из которых изложен в книге The generall history of Women Author: Heywood, Thomas. экземпляром которой владел Россетти. По этой версии Пандора сама открыла ящик, содержавший все бедствия и несчастья, и выпустила их в мир, на дне осталась только Надежда.

   С 1869 года Россетти всё чаще обращался к рисунку мелом, обычно на тонированной зелёной или голубой бумаге. На тему мифа о Пандоре он создал несколько работ мелом и картину маслом. Поза на данном рисунке, возможно, взята с одной из фотографий, сделанных Россетти в 1865 году с Моррис.

25438587_sa140p (350x490, 35Kb) 25437774_sa140i (350x486, 23Kb)

на многих фото подчёркнута длина и выразительность рук, во всех картинах, написанных Россетти с Моррис руки играют важную роль.

michelangelo-dawn-dusk-lorenzo-medici-duke-urbino-tomb-new-sacristy-florence-09 (307x448, 25Kb)Правая рука Моррис напоминает левую у Michelangelo's "Dawn" in Medici Chapel.

 

       EPIMETHEUS was the Titan god of afterthought and excuses. He and his brother Prometheus were given the task of populating the earth with animals and men. However, Epimetheus quickly exhausted the supply of gifts allotted for the task in the equipment of animals, leaving Prometheus' masterpiece, mankind, completely helpless. As a result the Titan brother was forced to steal fire from heaven to arm them. Zeus was angered by this theft and ordered the creation of Pandora, the first woman, as a means to deliver evil into the house of man. Despite the warnings of his brother, Epimetheus happily received her as his bride, but as soon as she arrived she lifted the lid of a jar entrusted her by the gods, releasing a plague of harmful daimones (spirits) to trouble mankind. Only Hope (Elpis) remained behind to succor the unfortunate race. Epimetheus' name was derived from the Greek words epi-epeita, and mêtis, and means "afterthought" or "late counselling." Pindar calls Afterthought (Epimetheus) the father of Excuse (Prophasis). He was the proverbial fool. 

Pandora's_gift_to_Epimetheus (220x332, 23Kb)

 

   Epimetheus received Pandora as a gift from the gods; a human created by the gods specifically to punish the humans.
Pandora was given a jar which contained all evils of humanity; curious to see what was inside, she opened it and all evils were released into the world. Shocked, she closed it as soon as she could, but only Hope remained trapped inside.
 
В 1869 году Россетти пишет сонет на тему мифа о Пандоре. 
What of the end, Pandora? Was it thine,
The deed that set these fiery pinions free?
Ah! wherefore did the olympian consistory
In its own likeness make thee half divine?
Was it that Juno's brow might stand a sign
For ever? and the mien of Pallas be
A deadle thing? and that all men might see
In Venus' eyes the gaze of Proserpine?
 
What of the end? These beat their wings at will,
The ill-born things, the good things turned to ill, -
Powers of the impassioned hours prohibited,
Aye, hug the casket now! Whithere they go
Thou mayst not dare to think: nor canst thou know
If hope still pent there be alive or dead.
 
 
 
 

f13.s224 (308x448, 34Kb)Pandora, sketch

1869 (circa) Medium: pencil on lined note paper Dimensions: 19.7 x 13.2 cm

 

 

s224c (300x298, 30Kb)
 
Medium: chalk
Dimensions: Oval, 18 x 16 in.
Signature: monogram
Date on Image: 1869
 
 
 
 
 
 
 
sa110.s224 (300x446, 31Kb)
 
 
 

Pandora

1870 (circa)Medium: watercolour Dimensions: 39 3/4 x 24 1/2 in. Note: Monogram located at lower right.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1874-8

3-17 (457x700, 226Kb)

       Данная версия отличается от рисунка 1869 года, плечи даже более массивные чем в Astarte Syriaca  и напоминают Cumaen Sibil of the Sistine ceillng.  На коробке теперь надпись VLTIMA MANET SPES и крылатая голова Надежды с подсолнухами. Угрожающее и маниакальное движение заменили летаргическую мрачность ранних версий.

 ultima manet spes    the last hope remains остаётся последняя надежда.

       Учитывая, что Надежду забыли выпустить и она осталась на дне звучит двусмысленно. Почему "V" а не "U", непонятно. Латынь хреново знал?
 

Cumaen Sibil of the Sistine

r_Cumaea1 (336x407, 28Kb)

 

 

 

 

 

     После смерти Сиддал Россетти поместил в её гроб рукопись стихов, которые он планировал опубликовать после перевода Early Italian Poets (1861). В 1869 году рукопись извлечена из гроба и опубликована в 1870 году. Его Poems 1870 включали эксгумированные из могилы Лиззи и новые, вдохновлённые Джейн с которой он прожил следующее лето в Kelmscort Manor.

     После смерти Сиддал Россетти поместил в её гроб рукопись стихов, которые он планировал опубликовать после перевода Early Italian Poets (1861). В 1869 году рукопись извлечена из гроба и опубликована в 1870 году. Его Poems 1870 включали эксгумированные из могилы Лиззи и новые, вдохновлённые Джейн с которой он прожил следующее лето в Kelmscort Manor.
Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI./РОССЕТТИ ЖИЗНЬ ROSSETTI LIFE

Метки:  
Комментарии (0)

РОССЕТТИ 1871

Дневник

Четверг, 28 Октября 2021 г. 20:02 + в цитатник

 

                             

РОССЕТТИ 1871 - 1874. ЖЕНЩИНЫ, ИГРАЮЩИЕ НСТРУМЕНТАХ.

      С 1871 по 1874 годы Россетти создал четыре картины,  изображающих женщин, играющих на музыкальных инструментах:  La Girlandata, Veronica Veronese, The Bower Meadow и Roman Widow. Предполагалось, что их купит E. R. Layland , но он очень требовательно относился к цвету, размеру и форме картины, стремясь достичь определённого декоративного эффекта (он декорировал свой дом) он предпочёл картины с единственной женской фигурой и купил лишь  Veronica Veronese, и Roman Widow.

 

s229.pret (1) (336x415, 114Kb)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
The Bower Meadow 1871-1872. 
 
 
Model: Alexa Wilding
Note: Alexa Wilding is the woman in the right foreground.
Model: Marie Spartali Stillman
Note: Marie Spartali Stillman is in the left foreground.
 
                                                                                                                        Ещё в 1849 году Россетти написал сонет к картине Mantegna "Parnassaus" (Mars and Venus), находившейся в Лувре.
 
 
 
La_Parnasse,_by_Andrea_Mantegna,_from_C2RMF_retouched (360x297, 35Kb)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Andrea Mantegna, Parnassus, 1497
 
 
 
                                                                                                               
Scarcely, I think; yet it indeed may be
The meaning reached him, when this music rang
Clear through his frame, a sweet possessive pang,
And he beheld these rocks and that ridged sea.
The sonnet concludes with a statement of the primacy of the heart over the mind:
 
It’s meaning filleth it,
A secret of the wells of Life: to wit:-
The heart’s each pulse shall keep the sense it had
With all, though the mind’s labour run to nought. (Collected Poetry 184)
 
    В сонете Россетти делает акцент на фоне и танце женщин. Опубликован в "The Germ".
 
 
Andrea_mantegna,_parnaso,_1497,_04 (336x346, 102Kb)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
"The Bower... Россетти писал на холсте, где уже был изображён пейзаж Sevenoaks для предполагаемой картины на сюжет из Данте.
 Возможно почувствовать влияние "The Mill" (1870)
 
800px-The_Mill_by_Edward_Burne-Jones (448x207, 58Kb)
Бёрн-Джонса, который в свою очередь восхищался "The Maids of Elfen-Mere" 
 
   

 

 

 

 

 

  

 

Veronica Veronese

 

The painting is one of the most important among the many Venetian-inspired pictures that dominate DGR's artistic output during the 1860s and 1870s. Elaborately decorative, it is an excellent example of the abstract way DGR handles ostensibly figurative subject matter. As its various commentators have noticed, the picture represents “the artistic soul in the act of creation” (Ainsworth 97). It is a visionary portrait of that soul as it had been incarnated in the practise of Paolo Veronese.

Production History

Begun in January 1872 without any explicit commission, the painting was bought by Frederick Leyland as soon as DGR told him about it, and described his intentions for the work. DGR completed it in March of the same year and sent it to Leyland at that time.

Iconograpic

The French quotation on the picture frame, supposedly from The Letters of Girolamo Ridolfi, was actually written by DGR or possibly Swinburne. It constitutes a kind of explanation of some of the picture's most important iconographical features: “Suddenly leaning forward, the Lady Veronica rapidly wrote the first notes on the virgin page. Then she took the bow of her violin to make her dream reality; but before commencing to play the instrument hanging from her hand, she remained quiet a few moments, listening to the inspiring bird, while her left hand strayed over the strings searching for the supreme melody, still elusive. It was the marriage of the voices of nature and the soul—the dawn of a mystic creation” (this is Rowland Elzea's translation of the French text on the picture frame). The “marriage” noted here is emblematically represented in the figure of the uncaged bird, which stands simultaneously as a figure of nature and of the soul.

Sarah Phelps Smith has explicated the picture's flower symbolism: the bird cage is decorated with camomile, or “energy in adversity”; the primroses symbolize youth and the daffodils (narcissi) stand for reflection or meditation. But David Nolta argues that the camomile is in fact celandine, which in herbal lore was a notable specific for diseases of the eyes. (Nolta's autobiographical reading of the picture is greatly strengthened by this view of the flower symbolism.)

Pictorial

The green velvet dress in the picture was borrowed from Jane Morris, the background drapery is a Renaissance brocade, the jewelry is Indian silver, the violin is from DGR's collection of musical instruments. The fan hanging at her side is the same as that which appears extended in Monna Vanna . The musical manuscript showing the first bars of a composition seems in debt to George Boyce, to whom DGR wrote in March 1872 asking if he “had any old written music & could you lend me such” (quoted in Surtees, A Catalogue Raisonné I. 128).

Literary

The french inscription attributed to Girolamo Ridolfi is almost certainly the work of Swinburne.

Начата в январе 1872 года без определённого заказа

 

s228.wsfa (300x374, 24Kb)

 

1935-26 (461x580, 145Kb)

 

Water Willow

Dante Gabriel Rossetti

Medium: oil
Dimensions: 13 x 10 1/2 in.
Date: 1871
Model: Jane Burden Morris
Repainting: 1893
The painting was retouched in 1893 by Fairfax Murray.

Provenance

Current Location: Bancroft Collection, Wilmington Society of Fine Arts, Delaware.

 

ВОДЯНАЯ  ИВА.

Масло. 13 на 10  1/2 дюйма.

1871 год

Модель Джейн Моррис.

Картина переписана в 1893 году Фаерфаксом Мюрреем.

В настоящее время находится в музее  Вилмингтонского общеста изящных искусств в Делаваре.

 

Рубрики:  РОССЕТТИ. ROSSETTI./РОССЕТТИ ЖИЗНЬ ROSSETTI LIFE

Метки:  

 Страницы: [1]