Пия де Толомеи. La Pia |
Дневник |
|
||
Данте Габриэль Россетти | ||
Пия де Толомеи. 1868 | ||
Pia de' Tolomei | ||
Холст, масло. 105,4 × 120,6 см | ||
Музей искусств Спенсера, Лоуренс | ||
Картина была написана во время начала длительного романа художника с натурщицей Джейн Моррис, женой художника Уильяма Морриса. В качестве сюжета был выбран мотив из Чистилища «Божественной комедии» Данте Алигьери. Canto V, 130-36. Пия де Толомеи — Pia de' Tolomei — дама родом из Сиены, предположительно жившая в XIII веке и убитая своим мужем, Нелло деи Панноккьески. Отправленная в заточение в замке Pietra Castle, расположенном в Maremm - нездоровом малярийном районе около Сиены её мужем она либо была отравлена им либо умерла от лихорадки. Россетти хотел показать, что Уильям Моррис таким же образом держал в плену свою жену. То же самое он отразил и в более поздней работе «Прозерпина». В течение жизни Россетти изобразил Джейн в образах Прозерпины, Гвиневры и Дездемоны — женщин, находившихся во власти своих мужей..
Как и на большинстве картин Россетти с Джейн Моррис, она изображена в искажённых увеличенных пропорциях. В частности, у Пии де Толомеи намеренно увеличена шея. Также художник изменил естественный, тёмно-каштановый цвет волос модели на рыжий, такой же, как у погибшей жены художника Элизабет Сиддал. Возможно, внимание Россетти к данному сюжету было привлечено пьесой Pia de' Tolomei by Charles Marenco которая шла в Лондоне в 1856-7 годах.
Строки из Чистилища Россетти в своём переводе поместил на раме картины.
Remember me who am La Pia: me
Siena, me Marenna, made, unmade.
This in his inmost heart well knoweth he
With whose fair juwel I was ringed and wed.
Это перевод Россетти.
La Pia is found by Dante during his travel through Purgatory, in Part II of the epic work. La Pia has died without absolution. She says to Dante “remember me, the one who is Pia;
Siena made me, Maremma undid me:
he knows it, the one who first encircled
my finger with his jewel, when he married me”
Это перевод не знаю чей.
Мой подстрочник:
Сиена меня породила, Маренна убила меня.
Он это знает,
тот кто надел мне на палец драгоценное кольцо.
The one who “first encircled my finger with his jewel” refers to La Pia’s husband, Nello, who was responsible for her death so that he could marry a Countess. La Pia’s husband imprisoned her in , which is the scene we see in Rossetti’s painting.
Lets enjoy the small details that Rossetti includes in most of his works. Often symbolic, he adds imagery that helps add to the tale. Such as the rooks flying in the sky. Rooks bring omens of death, and we should not overlook the fact that rooks play an important role in one of Rossetti’s poems, Sunset Wings:
And now the mustering rooks innumerable
Together sail and soar,
While for the day’s death, like a tolling knell,
Unto the heart they seem to cry, Farewell,
No more, farewell, no more!
В январе 1868 года Майкл Россетти записал, что Джейн Моррис дала согласие позировать и были исполнены первые наброски. Сохранился грубый набросок в записной книжке, где фигура женщины слева облокачивается на парапет, за ней расположено зеркало, в котором отражаются болота Маренны. Она трогает обручальное кольцо, а лицо её выражает печаль и сожаление.
В марте 1868 года Россетти писал Моррис, что для картины всё готово, и что её предстоит позировать в удобной позе, так что её не настигнет наказание за свою доброту.
На ранних эскизах (позировали Моррис и Алекса Вайлдинг) голова модели откинута назад, но вскоре Россетти изменил позу. Наклон головы вперёд позволяет привлечь внимание к рукам и обручальному кольцу.
Метки: Прозерпина Пия де Толомеи La Pia Dante Alighieri Divine Comedy |
Страницы: | [1] |