ДЕЛАВАРСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МУЗЕЙ |
Дневник |
В этом посте рассмотрю произведения пре-рафаэлитов, хранящиеся в художественном музее Делавара.
Из Россетти там есть:
1. Водяная ива.
2. Прекрасные ручки и эскизы к ним.
3. Найдена.
4. Мнемозина.
5. Натюрморт с бутылками. BOTTLES.
6. BOTTLES.print.
7. Лодка любви.
The Boat of Love (composition sketch, four figures)
8. Veronica Veronese
9. Lady Lilith
10.Elizabeth Siddal 1854
11.Frederick Richards Leyland
ВОДЯНАЯ ИВА.
http://www.preraph.org/gallery/ - ссылка на музей, где можно увеличить изображение.
ВОДЯНАЯ ИВА.
Масло. 13 на 10 1/2 дюйма. Картинка маленькая 33 на 26,7 см.
1871 год
Модель Джейн Моррис.
Картина переписана в 1893 году Фаерфаксом Мюрреем.
В настоящее время находится в музее Вилмингтонского общеста изящных искусств в Делаваре.
Картина была исполнена между июлем и началом октября 1871 года, когда ДГР и миссис Моррис жили вместе в поместье Кельмскотт, которое Россетти снял вместе с Моррисами в предъидущий май. На дальнем фоне картины изображено поместье и сельская церковь, а ближе река Темза. Тема картины, вероятно, раскрывается в балладе, написанной Россетти в тоже время, и которая тогда называлась также, как картина, но теперь известна как "Разлука в смерти". Россетти исполнил два наброска фона, на одном два здания, а на другом листва.
Картина написана в 1871 году, а продана только в 1877 Тёрнеру (J.A. Turner).
The painting was made sometime between early July and early October 1871, when DGR and Mrs. Morris were together at Kelmscott Manor, which DGR had taken as joint tenant with Morris the previous May. The picture shows the manor in the distant background and the river Thames in the nearer background. The painting is perhaps glossed by the ballad that DGR wrote at the same time, then titled as this picture but now known as “A Death-Parting”. The background of the painting is the Thames, with a distant view of Kelmscott Manor and a country church. DGR made two sketches for the background, one with the two buildings, the other of foliage.
Executed in 1871, the picture was not sold until 1877 when it was purchased by J. A. Turner (see Fredeman, Correspondence, 77. 119 ).
К картине естественно, есть сонетик:
A Death-Parting.
РАЗЛУКА В СМЕРТИ
Листья, и дождь, и дней вереницы
(Ива над заводью, вздох «Увы».)
Тают вдали, и душа томится:
Та, что была здесь, не возвратится.
(Ветра стон и шорох листвы.)
Ах, но теперь, тайный знак ли, жалость?
(Ива бледна и вода бела.)
В сумерках дня, чьё дыханье прервалось?
Её ли щека к моей вдруг прижалась?
(Ветер, ива и ночи мгла.)
Любимая! Смерть уже недалече;
(Ивы сень и заводь в тени.)
Холодны наши щёки в дождливый вечер,
Но они запылают при встрече.
(Ветер дует ночи и дни.)
Туман плывёт в небеса, тоскуя,
(Ивы плачь – и дню не помочь.)
Разомкни уста, лёгкий вздох даруя:
Ты целуешь меня – и не умру я.
(Ветер стонет и день и ночь.)
Листья – дождь, и дней вереница
(Ива над заводью, вздох «Увы».)
Тают вдали, и мне здесь томиться:
Ушла она – и не возвратится.
(Ветра стон и шорох листвы.)
Перевод Валерия Савина.
ПРЕКРАСНЫЕ РУЧКИ.
La Bella Mano, 1875
Масло, холст.
62 на 42 дюйма. 157.5 на 107 см.
Подпись: Д.Г.Россетти.
1875г.
Эскиз рук и браслета для Прекрасных ручек.
Карандаш на бумаге ручной работы.
11.2 на 17.5 см.
Частная коллекция.
Фотопринт (красная сепия?) на доске.
От этой картины Россетти зачем-то кусок написал позже отдельно. Очень похоже на первую фигуру ангела у Леонардо.
Не дано ему было голых баб живописать, одетыми он их что ли потреблял. Ну что это за ножки!!!??? Ни пропорций, ни анатомии ни красоты.
Ниже ещё одна картинка будет, иллюстрирующая мою мысь.
карандаш, красный мел, пастель.
СОНЕТИК К КАРТИНЕ ИМЕЕТСЯ:
“LA BELLA MANO”
(К картине)
Ты, о прекрасная рука, из той
Божественной субстанции, откуда
Возникла Афродита, словно чудо,
Мир озарив бессмертной красотой:
И ты влечёшь несбыточной мечтой,
Как музыка неслыханного лада;
Дары тебе – не жертва, а награда
Тому, кто созерцает абрис твой.
Сияй же в обрамлении браслета,
Божественной невинностью цветка,
В глазах сестёр, как воплощенье света,
Нежнее неги, легче лепестка,
Покуда срок настанет, о рука,
Залогом стать любовного обета.
Перевод Тамары Казаковой.
|
ДЕЛАВАРСКИЙ МУЗЕЙ ПРОДОЛЖЕНИЕ |
Дневник |
А вот и обещанные плюшевые уродцы, третье из известных мне ню Россетти. Даже слов нет. Честное слово, он голой дамы не видел. Или тогда в Англии свирепствовал тотальный рахит.
В делаварском музее хранится незаконченная картина Найдена, Россетти её похоже всю жизнь писал.
Найдена эскиз 1853 г.
Найдена эскизы 1853 -57 г. На двух сторонах листа.
FOUND.
(For a picture)
"There is a budding morrow in midnight": -
So sang our Keats, our English nightingale.
And here, as lamps across the bridge turn pale
In London's smokeless resurrection-light,
Dark breakes to dawn. But o'er the deadly blight
Of love deflowered and sorrow of none avail
hich makes this man gasp and this woman quail,
Can day from darkness ever again take flight?
Ah! gave not these two hearts their mutual pledge,
Under one mantle sheltered 'neath the hedge
In gloaming courtship? And O God! to-day
He only knows he holds her; - but what part
Can life now take? She cries in her locked heart, -
"Leave me - I do not know you - so away!:
1881.
love deflowered - по-русски это круто, дефлорированная любовь, не подумайте дурного.
"ВСТРЕЧА"
(К картине)
"И в полночь утро набирает цвет" -
Так пел Джон Китс, английский соловей.
И вот уже становится светлей:
Забрезжил бледный лондонский рассвет
Сквозь тьму. Но как пробьётся слабый свет,
Когда любовь поругана и злей
Мучения, чем ту, что всех милей,
Увидеть ныне падшей, в мире нет?
Не бились ли два сердца в унисон,
Когда в ночи любовь их, словно сон,
Одним плащём укрыта? В свете дня
Её он держит снова: только как
Она ответит, если в сердце - мрак:
"Уйди - ты мне чужой - оставь меня!"
Перевод Тамары Казаковой.
This is presumably the portrait of Leyland that DGR did in 1879. On 16 July he wrote to Frederick Shields that “I am doing a head of [Leyland] for a wedding present to his eldest daughter [Fanny], but have begun two already without quite pleasing myself. His head is really fine, but there are difficult points in it.” ( Fredeman,Correspondence, 79. 98 ). DGR met the famous shipping magnate and art patron in October 1865 through the tobacco merchant John Miller (1796-1876), who DGR had known since the early 1850s and who had purchased DGR's
Отвлечёмся чуть от прерафаэлитов. Рассматривая картинки музея в Делаваре, обнаружил там очередной горшочек базилика, работы Холмана Ханта. На всех его картинах одно лицо, начиная с Пробудившейся совести, да и стилистика та же. А сравнить с Джоном Уайтом Александером. Вот это модерн! Какая линия струящаяся, какая тень, ничего кричащего. У Ханта ведьма какая-то у котла.
|
Метки: прерафаэлиты россетти музей делавараский живопись прерафаэлиты россетти |
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МУЗЕЙ ДЕЛАВАРА |
Дневник |
1. Veronica Veronese
2. Lady Lilith
3.Elizabeth Siddal 1854
4.Frederick Richards Leyland
43 на 35 дюймов. 109.2 на 89 см.
подпись DGR
дата на картине 1872
Подпись и дата снизу справа.
Заказчик F.R. Leyland
заказ 1872 года
первоначальная цена 840 фунтов.
Модель Alexa Wilding
Начатая в 1872 году, без определённого заказа, картина была куплена Фредериком Лейландом, как только Россетти рассказал ему о ней и описал свой замысел. Россетти закончил картину в марте и сразу отослал заказчику.
The painting is one of the most important among the many Venetian-inspired pictures that dominate DGR's artistic output during the 1860s and 1870s. Elaborately decorative, it is an excellent example of the abstract way DGR handles ostensibly figurative subject matter. As its various commentators have noticed, the picture represents “the artistic soul in the act of creation” (Ainsworth 97). It is a visionaryportrait of that soul as it had been incarnated in the practise of Paolo Veronese.
Begun in January 1872 without any explicit commission, the painting was bought by Frederick Leyland as soon as DGR told him about it, and described his intentions for the work. DGR completed it in March of the same year and sent it to Leyland at that time.
Надпись по французски на раме картины, предположительно цитата из писем Джироламо Ридольфи, была написана Россетти или, возможно, Свинбёрном. она представляет собой род толкования некоторых наиболее важных иконографических деталей:"Внезапно склонившись вперёд, леди Вероника быстро записывает первые ноты на девственно чистом листе.
The French quotation on the picture frame, supposedly from The Letters of Girolamo Ridolfi, was actually written by DGR or possibly Swinburne. It constitutes a kind of explanation of some of the picture's most important iconographical features: “Suddenly leaning forward, the Lady Veronica rapidly wrote the first notes on the virgin page. Then she took the bow of her violin to make her dream reality; but before commencing to play the instrument hanging from her hand, she remained quiet a few moments, listening to the inspiring bird, while her left hand strayed over the strings searching for the supreme melody, still elusive. It was the marriage of the voices of nature and the soul—the dawn of a mystic creation” (this is Rowland Elzea's translation of the French text on the picture frame). The “marriage” noted here is emblematically represented in the figure of the uncaged bird, which stands simultaneously as a figure of nature and of the soul.
Sarah Phelps Smith has explicated the picture's flower symbolism: the bird cage is decorated with camomile, or “energy in adversity”; the primroses symbolize youth and the daffodils (narcissi) stand for reflection or meditation. But David Nolta argues that the camomile is in fact celandine, which in herbal lore was a notable specific for diseases of the eyes. (Nolta's autobiographical reading of the picture is greatly strengthened by this view of the flower symbolism.)
The green velvet dress in the picture was borrowed from Jane Morris, the background drapery is a Renaissance brocade, the jewelry is Indian silver, the violin is from DGR's collection of musical instruments. The fan hanging at her side is the same as that which appears extended in Monna Vanna . The musical manuscript showing the first bars of a composition seems in debt to George Boyce, to whom DGR wrote in March 1872 asking if he “had any old written music & could you lend me such” (quoted in Surtees, A Catalogue Raisonné I. 128).
The french inscription attributed to Girolamo Ridolfi is almost certainly the work of Swinburne.
Lady Lilith. ЛИЛИТ и СИБИЛЛА ПАЛЬМИФЕРА SIBYLLA PALMIFERA.
АНТИПОДЫ И КОЛЛЕГИ.
BODY'S BEAUTY
Of Adam's first wife, Lilith, it is told
(The witch, he loved before the gift of Eve)
That, ere the snake's, her sweet tongue could deceive,
And her enchanted hair was the first gold.
And still she sits, young while the earth is old,
And, subtly of herself contemplative,
draws men to watch the bright web she can weave,
Till heart and body and life are in its hold.
The rose and poppy are her flowers; for where
Is he not found, O Lilith, whom shed scent
And soft-shed kisses and soft sleep shall snare?
Lo! as that youth's eyes burned at thine, so went
Thy spell through him, and left his straight neck bent,
And round his heart one strangling golden hair.
1866
ТЕЛЕСНАЯ ПРЕЛЕСТЬ.
Лилит, Адама первая жена
(Колдунья, что до Евы с ним была).
Предтечей змия в кознях прослыла,
И золотилась кос её волна.
Стареет мир, не старится она;
Спокон веков она мужей влекла,
Улавливая души и тела
В силки страстей, как в наши времена.
Ей любы мак и томных роз цветы;
Кого, Лилит, не зачаруешь ты,
Твой поцелуй и сонных грёз настой?
Едва зажжёт огонь твоих зениц
Взор юноши - и тот повержен ниц,
И душит сердце волос золотой.
Короче, весь вред от баб, ох уж эти Анфиски.
Although a remarkably more controversial model than Elizabeth Siddal or Jane Morris, Fanny was not only the subject of some of Dante’s most astonishing works but it seems she was “forgotten” before her time. She modeled for the painting of “Lady Lilith”, the first wife of Adam in Jewish mythology and seen as the personification of lust. “Sibylla Palmifera” was conceived as an opposing piece to “Lady Lilith” and painted from the model Alexa Wilding. It represented “Soul’s Beauty”, a sonnet Rossetti wrote to accompany his painting. The modestly dressed Sibyl sits in a temple surrounded by the emblems of Love: the Cupid, Death: the Skull, and Mystery: the Sphinx. In contrast, Lilith admires herself in a mirror, the attribute of vanity. Initially the contrast between the pictures was very marked, but in 1872-3 Rossetti replaced Fanny’s head with the head of Alexa at the request of a buyer, and the original concept was destroyed. She is the sumptuous and inviting woman in paintings such as the above mentioned “Bocca Botacia” and “Lady Lilith” as well as “The Blue Bower” and others. “The Blue Bower” was Rossetti’s last major portrait of Fanny Cornforth.The artist identified the subject on a label attached to the original frame: "Beware of her fair hair, for she excells [sic]/ All women in the magic of her locks,/ And when she twines them round a young man's neck/ she will not ever set him free again." These lines are taken from Shelley's translation of the Walpurgisnacht scene in Goethe's Faust. Here, as in Rosetti's other drawings and paintings of Lady Lilith, the artist's mistress, Fanny Cornforth, served as the model.
The oil painting Lady Lilith depicts artist Dante Gabriel Rossetti's version of an ancient figure, but with a twist. Here, the figure is in the guise of a Nineteenth century femme fatale. According to the legend, Lilith was the first wife of Adam. She was both beautiful and devious. Rossetti composed a poem about this woman, in which she is characterized as a dazzling seductress with golden hair that could be used to ensnare a man. And the artist certainly emphasized the deadly charms of Lilith's gold tresses in this painting, for she is caught in the act of combing her luxurious locks while gazing contemplatively into a hand mirror. It is also worth mentioning that two of Rossetti's 'stunners' posed for this work of art - both Fanny Cornforth and Alexa Wilding lent their lovely features.
Акварель.
DGR began this picture sometime early in 1876 as a kind of reprise on his Astarte Syriaca : as he told his mother in a letter of 29 April, “I have twice commenced the Venus Astarte subject. The second commencement is I believe quite a success for me—my best; and the heads are now all fully secured. I have lately been working up as a separate picture the principal head of the first commencement, which, though I was bent on doing it still better for the picture, is by no means a failure. I am making it into another design of head and hands only, to be called Memory, or La Ricordanza which word I suppose (though it might be rather obsolete) is as admissible Italian as ‘Rimembranza’” (Fredeman, Correspondence, 76. 78). By the end of May he was nearing completion and about to order a frame for the painting: as he told Watts-Dunton on 21 May, “I suppose I shall certainly get the frame for La Ricordanza before the end of the coming week. The picture is looking much finer now than when you left, as the moment had just then arrived for thoroughly harmonizing and bringing it together.” (Fredeman, Correspondence, 76. 85, 93). The prospective buyer for the picture was Clarence Fry, but in the end he declined.
The painting remained in DGR's studio until Leyland, expressing an interest in it, (see Fredeman, Correspondence, 81. 46), did finally buy the painting in 1881.
BOTTLES.
“Executed under the tutelage of Madox Brown in the early part of 1848, and probably the first attempt in oils. The older artist had set him to paint still-life, a form of drudgery much opposed by Rossetti”
Метки: россетти водяная ива лилит прекрасные ручки встреча найдена мнемозина |
Страницы: | [1] |