Дневная мечта.'The Day Dream' и The Bower Meadow |
Дневник |
Началась история этого полотна с наброска сделанного в 1872 году в Kelmscott Manor где Россети и Дженни часто проводили время вместе.. Набросок висел над камином в доме Россетти в Челси, где привлёк внимание Constantine Iondes, который заказал картину по наброску за 700 гиней.
В архиве Россетти я обнаружил только один похожий набросок, но 1879 года?
Дневная мечта.1880
Портрет Джейн Моррис.
'The Day Dream'
Portrait of Jane Morris
Oil on canvas
Width 92.7 cm x height 158.7 cm
Сначала Россетти хотел назвать картину Весна, и изобразить на ней подснежники, но потом изобразил медуницу, понял,что растения не могут цвести вместе и изменил название. Теперь Дженни символизировала не весну, а плотское желание.
Здесь Россетти демонстрирует прекрасную женщину как сексуальный объект, стирая различия между эротикой и эстетикой. Моделью послужила жена Морриса Джейн, которую Генри Джеймс описывал как :"Не пользующаяся обручами" (подразумевая, что она вызывающе не пользовалась ни корсетом ни фижмами, выставляя на показ свои соблазнительные формы). Влюблённый в свою музу, Россетти выразил особенности её облика в следующих словах: " Color d'amore e di pieta senbiante" (Цвета любви и внешность скорби).
Изображение такое же откровенное, как и тело. Она вызывает вожделение недвусмысленно эротическим жестом с цветком медуницы. Побег жимолости тоже символичен, его аромат и подобные язычкам пламени лепестки символизируют преданную, но безответную любовь живописца. Вдохновлённый стихотворением Теннисона:"Ниспадают её пышные чёрные локоны" - Россетти написал свой собственный сонет на раме. Словарь сонета предполагает зрелую сексуальность: прикрытые, язычки, бутоны, нежно выращенные... Теннисон писал:" В ночи и днём, по всему миру она следовала за ним". На картине Россетти женщина-хищница с острым сексуальным аппетитом, настолько эротичная, насколько это было возможно изобразить в 1880 году. Работа написана после того, как Джейн перестала позировать Россетти, основой для неё послужила более ранняя зарисовка, где молодая женщина изображена сидящей под деревом в Келмскотте- местечке на Темзе, где Россетти подолгу жил, деля дом с её семейством.
Here Dante Gabriel Rossetti shows a beautiful woman as sex object, blurring distinctions between the aesthetic and erotic. The model was William Morris' wife, Jane, described by Henry James as 'guiltless of hoops' (meaning she daringly used neither supports nor stays leaving her voluptuous curves explicit). The imagery is as explicit as her body: in an unambiguously erotic gesture with the honeysuckle, she encourages sap to rise. Inspired by a Tennyson poem - 'Her full black ringlets downward roll'd' - Rossetti wrote a sonnet of his own on the frame. His vocabulary suggests a ripe sexuality: 'nursed in mellow intercourse', 'sheathed', 'tongues', 'buds'. Tennyson had written, 'Beyond the night, across the day/Thro' all the world she followed him'. This painting of a predatory woman with a keen sexual appetite is as erotically intense as it was possible to be in 1880.
THE DAY-DREAM
(For a Picture)
The thronged boughs of the shadowy sycamore
Still bear young leaflets half the summer through;
From when the robin 'gainst the unhidden blue
Perched dark, till now, deep in the leafy core,
The embowered throstle's urgent wood-notes soar
Through summer silens. Still the leaves come new;
Yet never rosy-sheathed as those which drew
Their spiral tongues from spring-buds heretofore.
Within the branching shade of Reveri
Dreams even may spring till autumn; yet none be
Like woman's budding day-dream spirit-fann'd.
Lo! tow'rd deep skies, not deeper than her look,
She dreams; till now on her forgotten book
Drops the forgotten blossom from her hand.
1880
"СОН НАЯВУ"
(К картине)
Хранит весну тенистый сикамор,
И летом так свежа его листва,
Что мнится: песнь малиновки жива,
Хоть певчий дрозд сменил её с тех пор.
Весной и летом слышен птичий хор
И нежит зелень листьев синева;
И все ж листы не те, когда едва
Проклюнутся из почки на простор.
Летит Воображенье, словно птица,
С весны до осени, но не сравнится
С мечтами юной девы тот полёт:
как дали неба, взор её глубок,
Забыта книга, и забыт цветок -
Крылатая мечта её влечёт.
1880
Опять перевод Тамары Казаковой и опять какая-то нелепица. Тамара, убедительно прошу, подыщите труд по силам, это не ваше.
Ещё переводец, ох, разозлите, сам переведу.
Тенистый явор свежею листвой
обсыпан, хоть уже средина лета.
Была там песнь малиновки пропета
в смешеньи сучьев, полном синевой.
Теперь безмолвье будит свист живой
дрозда. Вся роща заново одета,
пусть в ножнах и не розового цвета
лист прячет язычок спиральный свой.
Мелькающих видений вереница
под сенью грёз до осени продлится,
но дух мечтаний женщины таков,
что даже небосвод не так бездонен,
как взор её, когда цветок уронен,
забыт среди забытых строк стихов.
Метки: Portrait of Jane Morris Дневная мечта Портрет Джейн Моррис |
Страницы: | [1] |