Выставка Кицунэ Миято "СНЫ О ЯПОНИИ" г. Кудымкар, открытие 12 декабря, 2013 г. |
Метки: Кицунэ Миято выставка кудымкар сны о японии япония карины художник |
Выставка Кицунэ Миято в Усолье. Палаты Строгановых. Открытие 3 мая 2013 года. |
Метки: Усолье Усолье строгановское палаты строгановых кицунэ миято сны о японии выставка картины весна |
Кицунэ Миято. Фигурки манэки-нэко из соленого теста |
Метки: кошки манэкинэко япония фигурки соленое тесто мукасольки нэко статуэтки нежность мило кицунэ миято творчество |
Мой шок и трепет или как прошла 5 февраля - 13 марта 2013 г. выставка Кицунэ Миято "Сны о Японии" в Красновишерске |
Метки: кицунэ миято выставка сны о японии красновишерск фотографии художника обидеть может каждый |
15 апреля 2013г. закрытие выставки "Сны о Японии" в Чердыни |
Метки: кицунэ миято мастер-класс тесто мукасольки игрушки из теста акварель живопись каллиграфия тушь сны о японии выставка чердынь |
Кицунэ Миято. Игрушки из соленого теста |
Метки: соленое тесто кицунэ миято игрушки поделки своими руками лепка нежность мини лисички драконы мышки кошки манэкинэко |
Серия работ Кицунэ Миято "Философские кошки" |
Метки: кот кошка котенок кошачьи философия философские кошки акварель искусство рисунки кицунэ миято стихи хайга хокку танка рисунки с кошками |
14 марта 2013 г. Открытие выставки Кицунэ Миято "Сны о Японии" в г.Чердынь |
Метки: выставка Чердынь кицунэ миято сны о японии япония картины акварель масло пейзаж искусство творчество чердынский музей |
Японские суффиксы |
会 (кай) – надбавка к обозначению сообщества. 黒竜会 (курорюкай) – общество
черного дракона
がらみ (гарами) – около, приблизительно - 四十がらみ (ёндзюгарами)– около сорока.
がる (гару) – эмоции, состояние – 寒がる (самугару) – зябнуть, 嬉しがる (урэшигару) – радоваться.
がてら (гатэра) – одновременно с чем-либо – 用事がてら遊びに (ёдзигатэра асоби ни)– и по делу и для развлечения.
ぐみ(гуми) – суффикс группы, банды, кружка. 烏組み (карасугуми) – «вороны».
ぐらい(гурай) – то же что и гарами – 四十ぐらい(ёндзюгурай) – около сорока.
こ(ко) – уменьшительный суффикс в обращении с детьми, животными. – いい子だ(ий ко да) – хороший мальчик/девочка, 悪い子だ(варуй ко да) – плохой мальчик девочка.
さ(са) – образование от прилагательных существительного с отвлеченным значением – 深さ (фукаса) – глубина.
させる(сасэру) – (さ)せて((са)сэтэ) – вынужденное или побудительное действие –食べさせる(табэсасэру) от食べる (табэру) – предложить есть, 笑わせないで(варавасэнайдэ) от 笑う(варау) – не заставляйте смеяться, 行かせて(икасэтэ) от 行く(ику) – пусть сходит кто-нибудь.
させられる(сасэрару) – вынудили/разрешили – 見させられた(мисасэрарэта) от 見る(миру) - меня вынудили смотреть.
じみる (дзимиру) – обозначает сходство – 気違いじみた (китигайдзимита) – как сумасшедший.
ず(дзу) – отрицание – 知らず(ширадзу) – не знать.
ずくで (дзукутэ) – чем либо, из чего-либо – 金ずくで (канэдзукутэ) – ради денег, 意地ずくで (идзидзукутэ) – из-за упрямства.
ずくめ (дзукумэ)– покрытый чем-либо – 宝石ずくめ (хосэкидзукумэ) – весь в драгоценных камнях.
する(суру) может заменяться на ずる(дзуру) иじる (дзиру) – и означает формирование глагола действия от существительного.
たい(тай) – суффикс желания – 知りたい(ширитай) от 知る(ширу) – хочу знать.
たがる (тагару) –суффикс уверенного желания тай+гару – 行きたがる (юкитагару) – хотеть пойти (чувствую, что хочу пойти).
たら(тара) – суффикс условности, как и –ба-, только более вежливый – 出来なかったら(дэкинакаттара) – от 出来ないдэкинай и тара – если не суметь.
たち(тати) – множественное лицо 君達(кимитати) – вы (с которыми на ты), 私達ватакшитати) - мы
ば(ба) – суффикс условности –恋すれば (коисурэба) – если любить, 来れば(курэба) – если прийти.
ばむ (баму) – суффикс, обозначающий вид – 青ばむ (аобаму)– зеленеть,黄ばんだ (кибанда) - пожелтевший.
びる (биру) – суффикс возраста - – суффикс возраста – 古びる (фурубиру)– стареть, 大人びる (отонабиру)– взрослеть.
な(на) – само по себе не имеет отрицательного значения, но часто подставляется к отрицательным или сомнительным выражениям – 煩いな(урусайна) – отстань, 駄目な(дамэна) – бесполезно, そうだな(со да на) – похоже на то.
ない(най) – なかった(наката – прошедшее) – なくて(накутэ – наречие) – わかない(ваканай) – не понимаю, 知らない(ширанай) - не знаю; (н) – сокращенное от най – わかん(вакан), или более вежливо 分かりません(вакаримасэн); 知らん(ширан) – 知りません(ширимасэн) - не знаю; 知らなかった(ширанакатта) – не знал, 知らなくて(ширанакутэ) – не знав.
ながら(нагара) – одновременное действие – チルビを身ながら勉強します(тэрэби о минагара бэнкёу шимасу) – делаю уроки и смотрю телевизор одновременно.
ぬ (ну) – отрицательное значение, или придающее противоположное значение глагола: 知らぬ(ширану) – не зная(ю), 尽きる(цукиру) – прекращаться – 尽きぬ(цукину) – не прекращаться.
ね(нэ) – сомнение или восклицание. 美味しいですね (ойший дэс нэ) – вкусно наверно.
み(ми) – образование от прилагательных существительного – 深み (фуками) – глубь, 悲しみ (канашими) – печаль.
め (мэ)– уничижительный ругательный суффикс обращения – 犬め (инумэ) – собака!
めく (мэку) – видимость сходства – 春めく (харумэку) – пахнет весной, похоже на весну.
も(мо) – часто приставка к существительному для отрицательного значения – 誰も(дарэмо) от 誰(дарэ - кто) – никто, или в качестве связующего разделителя без отрицания – カミも指も目も(ками мо, юби мо, мэ мо) – волосы, пальцы, глаза.
られる (рарэру) – られて(рарэтэ) – быть в состоянии что-либо сделать – 帰られない (каэрарэнаи) – не могу вернуться.
らしい (раший) – образование от существительного прилагательных, означающих сходство – 女らしい (оннараший) – женственный, 本当らしい (хонтораший) – правдоподобный.
Метки: японский язык |
Правила обращения в японском языке |
Доно (殿, どの) - "повелитель" или "хозяин", можно услышать в исторических фильмах и аниме. Они практически не используются в повседневном общении, но иногда употребляются в деловой корреспонденции, сертификатах, наградах, и письменных приглашениях на чайные церемонии. Доно близко по значению к сама, но является менее официальным и часто несёт оттенок привязанности, любви к собеседнику, служит также для обращения, с большим уважением, сильного или важного персонажа к такому же сильному собеседнику.
Сан (三、3,さん) - Уважительная приставка в обращении к собеседнику после имени, или названия профессии. Почти не используется при общении внутри семьи.
В качестве простого, непочтительного суффикса, в повседневной речи, -сан может добавляться к названиям животных и даже продуктов питания. Такое употребление является несерьёзным, детским и используется женщинами и детьми (например, домашнего кролика можно называть "усаги-сан" - "господин Кролик", или рыбу на кухне - "сакана-сан"). В западной части Японии (в частности, в префектуре Киото), вместо -сан используется はん (хан).
Минна-сан (皆三) – обращение к множественному числу лиц обоего пола.
Тян (ちゃん) - Уменьшительный суффикс, в словах 猫ちゃん (нэкотян – котенок, или кошечка от 猫 (нэко – кошка), 赤ちゃん (акатян – младенец). Используется в обращении после имени с детьми и женщинами внутри семьи. Также может употребляться по отношению к животным, возлюбленным, близким друзьям, и людям которых знаешь с детства. -тян используется для выражения нежности к взрослым людям, особенно к девушкам. -тян используется, в основном, женщинами по отношению к женщинам (некоторые молодые женщины используют -тян для своего имени в 3 лице). Мужчины используют -тян между очень близкими друзьями или деловыми партнёрами или по отношению к молодым мальчикам. Также, тян используется для прозвищ любимых исполнителей, звёзд кино.
Сама (様, さま) - Применяется в обращении к богам - Ками-сама, императорам или людям и объектам, к которым необходимо выразить глубокое уважение - О-кяку-сама (клиент, покупатель) или Татэиси-сама (драгоценный камень почитаемый, как божественный). Также, японцы часто добавляют -сама к именам людей имеющих особые умения, талант или обладающих особой привлекательностью (иногда может применяться иронически). Употребление -сама с собственным именем или местоимением "я" (орэ-сама) считается эгоистичным и высокомерным. Сама добавляется к именам на почтовых открытках, письмах, посылках, в деловых электронных письмах.
Существует два дополнительных варианта –сама: Тяма (чама) является словом-гибридом составленным из частей тян и сама, употребляется к более молодому собеседнику, заслуживающему большего уважения, чем полагается по возрасту; Тама - более мягкая форма -сама, употребляется редко, в основном, маленькими детьми по отношению к старшим братьям, сёстрам или более старшим друзьям являющимися для них авторитетом ("О-нии-тама" - "старший брат").
Кун (君, くん) Применяется при обращении старшего по статусу к более младшему, между мужчинами примерно одинакового возраста и положения, при обращении к ребёнку-мальчику и, иногда, к домашнему животному мужского пола. Также, используется женщинами при упоминании мужчин, к которым они испытывают чувства (в уменьшительно-ласковой манере). Неиспользование суффикса -кун, в большинстве ситуаций, может быть расценено как невежливое, неуважительное, грубое обращение (так же как и -сан, -кун не используется при обращении к собственному ребёнку внутри семьи.
Сё-кун (諸君) – обращение к множественному числу лиц, преимущественно мужского пола.
Сэмпай (先輩, せんぱい) - «товарищ, стоящий позади», используется для обращения к более старшему коллеге (по опыту, возрасту) внутри какой-либо организации, например, в школе к более старшему ученику. Может использоваться для своего имени или имени собеседника, вместо -сан.
Ко′хай (後輩,こうはい) – грубое обращение к более младшему коллеге, практически не используется при обращени напрямую к более младшему, вместо этого используется обращение -кун. Согласно неписаным правилам, существующим в японском обществе, кохай должен относиться с уважением к сэмпаю, выполнять его мелкие просьбы и поручения, а сэмпай присматривает за кохаем и несёт за него ответственность перед официальным руководством организации. Довольно часто сэмпаи злоупотребляют своим положением, а кохаи ущемляются в правах, например, в спортивных клубах новичкам иногда не разрешают даже присутствовать на тренировках, а основным их занятием является помощь старшим, обслуживание спортивного инвентаря, уборка помещений после тренировок. Несмотря на это, система отношений сэмпай/кохай приносит определённую пользу, облегчая работу официальному руководству, и, при отсутствии эксцессов, позволяет новичкам быстрее адаптироваться в новом окружении и перенимать полезный опыт у своих старших товарищей. Часто кохай не прекращает дружбу со своим сэмпаем даже после завершения обучения или выхода из клуба.
Сэнсэй (先生, せんせい ) - Используется для обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий. Выражает уважение к человеку добившемуся определённых знаний, мастерства в профессии. Сенсей также может употребляться в саркастическом смысле по отношению к "раздутым", самоуверенным звёздам, политикам, религиозным деятелям с незаслуженной манией величия.
Ши-(О) (氏(お), し(お)) – При обращении к владыке, например わが氏お (вага ши-о) – Мой господин. Употребляется также в официальных документах, письмах и в официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс -ши-. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.
И женщины, и мужчины, обращаясь к отцу, преимущественно используют слово ото:сан
При обращении к старшим братьям и сестрам мужчины используются слова аники (уважаемый) старший брат и анэки (уважаемая) старшая сестра.
Одну фразу на русском можно сказать несколькими японскими, они различаются степенью воспитанности и мужской или женской речью.
Например, фраза: Меня зовут Тамако/Юдзиро.
Грубо, фамильярно, или в близком кругу будет звучать –
あたしの名は珠子です(илиだよ) (аташи но на ва Тамако дэсу (или да ё)) – сказала бы девушка.
おれ( или わし)の名はゆうじろだ (орэ (или ваши) но на ва Юдзиро да)– сказал бы парень
Нейтрально вежливо –
私(僕)の名前は珠子(ゆうじろ)とおっしゃいます(ваташи (боку, если парень, хотя можно обоим говорить ваташи) но намаэ ва Тамако (Юдзиро) то оссяимасу)
Очень вежливо и официально –
珠子と申します (Тамако то мо◜симасу)
Многие глаголы, означающие одно и то же слово, звучат по-разному по той же причине.
Например, вопрос: Ты что-нибудь знаешь?
Фамильярно - てまえは何か知ってのか (тэмаэ ва наника шиттэ но ка?)
Вежливо – 何かご存じるですか (наника го дзондзиру дэс ка?)
В первом случае глагол しる (ширу) - знать - простой, во втором ぞんじる (дзондзиру) – знать - вежливый.
Метки: японский язык |
Творческий отпуск |
|
Маковое лето... |
Метки: маки искусство живопись акварель витраж кицунэ миято в память погибшим |
Парни в мужских кимоно кинагаши |
Кинагаши 着流し – это такое мужское кимоно, слегка кагэмское х)
Представляет собой либо просто 男性着物 дансэй-кимоно (мужское кимоно), либо 着流し袴 кинагаши-хакама (с широкими штанами). Сравнительно тонкий пояс завязывается сбоку.
Несет на себе, то ли оттенок шикарности, то ли вульгарности, в зависимости от скромности расцветки и свободности спадания, наверно...?
Собственно, название «ки-нагаши» – это «струящаяся (текучая, свободная) одежда».
Стоят 30000 - 50000 йен.
Метки: кингаши япония эстетика |
Кицунэ Миято: расписные настенные тарелки |
Метки: тарелки цветы япония пармайлово |
"ЧЮДный карнавал 2012" записки участника фестиваля |
Метки: чюдный карнавал чюдь фестиваль прикладное творчество Пармайлово Егор Утробин ярмарка |
Окимоно - японское декоративно-прикладное искусство |
Окимоно в традиционном европейском понимании — это статуэтка. В японской культуре «резная фигурка» — произведение японского декоративно-прикладного искусства, статуэтка, предназначенная для украшения интерьера. Исторически термином окимоно обозначались небольшие скульптуры или декоративные объекты, располагаемые в токонома традиционного японского жилища.
Метки: япония статуэтки Окимоно фигурки людей искусство |
Коллекция Кицунэ Миято: лисы, лисята и лисички. |
Метки: лиса лисёнок лис коллекция игрушки статуэтки кицунэ миято фарфор селенит стекло керамика аргиллит ангидрид |
Цвета Японии |
Цвета Японии
У меня есть пост О японских цветах... Напомню о чем речь. В Стране восходящего солнца почитают многие цвета - белый и желтый, красный и фиолетовый. У японцев очень тонкое мироощущение, и каждый цвет для них обладает особым символизмом. Для европейцев странно, почему спокойные японцы активно используют красный цвет. Но согласно древнему поверью красный цвет спасает от злых духов, болезней и несчастий. Красный цвет символизирует любовь и жизнь, и в то же время гнев, войну, огонь, мужество и силу. Японцы почитают также фиолетовый цвет. По традиции фиолетовые ирисы были единственными цветами, которые позволено было дарить самураю. Желтый был цветом божественной, императорской власти. Сине-голубой олицетворял постоянство, преданность, правосудие, мир, глубину и совершенство. Зеленый символизировал бессмертие и непрерывность бытия. Цвета японцы воспринимают несколько иначе, чем европейцы. В японском есть всеголишь несколько "основных" цветов, которые имеют свои собственные названия (белый, черный, синий/зеленый, красный), большинство же других цветов называются "описательно": цвет чая, цвет персика, цвет молодого бамбука и так далее.
Метки: япония цвет краски |
Необычный сад_украшение жуками и зверюшками |
Метки: сад огород украшение сада оформление необычное украшение интересно камни роспись акрил кицунэ миято каменные звери |