Воровство в прошлом веке называлось экспроприацией, им было принято гордиться в пролетарской среде. Но у советской интеллигенции оно называлось заимствованием и не афишировалось. В песнях переписывались стихи, а в прозаических произведениях слегка изменялся сюжет и персонажи, чтобы переделанные книги воспитывали уже советского человека. Писатель Волков переделал "Волшебника из страны Оз", а Толстой - "Пиноккио".
Дальше будут выдержки из статьи
Толкователя "Буратино: сказка о советском человеке".
«Расшифровку» книги Алексея Толстого писатель Олег Давыдов выпустил в сборнике эссе «Демон сочинительства» в 2005 году, там есть глава про Буратино написанная в 1991. Он задаёт аналогии персонажам сюжета Коллоди о деревянном человечке: Папа Карло – это Карл Маркс, Буратино – пролетариат, Мальвина – РСДРП(б), Артемон - боевик, Пьеро – мягкотелый интеллигент, а К.Барабас - собирательный образ буржуазии.
В сказке Коллоди полено находит не Джузеппе, а некий Антонио. Куклу делает вовсе не Карло, а Джузеппе. Столяр Джузеппе – это Иосиф-плотник, номинальный отец Исуса Христа. Передача полена от "Иосифа" к Карлу означает смену вероучения, осуществившуюся в голове «красного графа» не позднее 1924 года, когда вышла в Берлине первая переработка Толстым сказки Коллоди. Уже в ней "Карл Маркс" изготавливает марионетку-пролетариат. Пролетариат и раньше существовал, но в виде бесформенного полена, но "Карл Маркс" оформляет его, наделяет сознанием и самосознанием, создаёт из смутной идеи практический инструмент.
Читать далее
У Коллоди излагается история личности, а у Толстого – история партии, ведущей народ к свершениям. Фея хочет воспитать человека, а Мальвина - "нового" человека. Социальная алхимия ведёт к построению нового общества путем изъятия личности. И не случайно то, что субъекты борьбы – куклы. Куклами они останутся и после победы. Им уготована участь вечного повторения всё одного и того же сценария.
У Коллоди деревянный мальчик таки превращается в человека. И на этом процесс завершается. А у Толстого мальчик должен будет снова вступить в союз с мягкотелым интеллигентом Пьеро, а также с армией в лице пуделя Артемона, и снова бороться с тёмными силами самодержавного директора Карабаса-Барабаса. И, достигнув успеха, снова всё начинать сначала - играть в новом театре с куклами пьесу "Приключения Буратино".
«Удивительная всё же сказка. И актуальнейшая, ибо в ней отчётливо виден весь смысл того, что сегодня у нас стало называться «совком». Значение термина этого ещё до конца не отстоялось, но всё-таки ясно, что смысловое поле его — вот эти вот хождения по кругам, порождённые призрачной целью, эти постоянные кампании борьбы за что-то, в которых цель уже не важна, а важна суета... Образцовый совок – это, конечно, Буратино. Как раз именно то, что он кукла, и есть главный признак совка... Что действительно удалось сделать, так это внедрить в душу человека некое устройство механического характера – куклу, которое включается в нужные моменты и отрабатывает совковую программу... Совок – не человек, а состояние души». Это Олег Давыдов дописал позже в 1993 году.
В этих рассуждениях я нахожу логику, учитывая важную роль, которую придавали литературе партийные лидеры периода строительства социализма, когда "к штыку приравняли перо".