Воскресенье, 21 Апреля 2019 г. 18:57
+ в цитатник
На днях надо будет опять идти в Кремль для диагностики оборудования нашего голландского партнёра - пишу им в письме, что пронести инструмент не позволит охрана, и в одной строчке появляются слова "security men" и "Kremlin".
Обычно я проверяю свой текст Google-Переводчиком, чтобы не было искажения смысла (голландцы сами не отличники в английском и орфографические ошибки простительны, да и Переводчик их часто пропускает).
Выделяю и кликаю на иконку прямо в теле письма - он переводит "security men" как "силовики". Ух-ты, думаю, какие он слова знает! Открываю отдельно окно Переводчика в браузере и вставляю текст туда - он переводит сочетание слов как "кремлёвские чиновники".
Вот такой облом...
Метки:
английский
ржунимагу
всякие глупости
работа
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-