-Я - фотограф

Художник Елена Вавилина. Акварельные цветы

 -Настольные игры онлайн

Место
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
.
Очки
6805
3399
2845
1315
1020
869
830
729
605
0

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ЕЖИЧКА

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.03.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 208888


✿ღ✿Советские кинопесни Роберта Бёрнса✿ღ✿

Понедельник, 30 Января 2017 г. 08:34 + в цитатник

0_4c810_f3251409_L.jpg (409x86, 35Kb)
Ко дню рождения шотландского поэта Роберта Бёрнса мы составили неожиданную подборку песен, написанных на его стихи. Мы их знаем и любим — но никогда не могли подумать, что на самом деле они родом из Шотландии.
Роберт Бёрнс, худ. А. Нэсмит, 1821-22. Национальная портретная галерея (Лондон) (536x700, 438Kb)
Самый известный из шотландских поэтов, Роберт Бёрнс воспевал свою родину, собирал фольклор и писал вдохновенные стихи — чаще всего не на английском (хотя прекрасно владел литературным языком), а на особом диалекте — «равнинном шотландском». В Великобритании про него есть поговорка: «Когда Шотландия забудет Бёрнса, то мир забудет Шотландию». А день рождения поэта, 25 января, шотландцы до сих пор считают национальным праздником и отмечают его под музыку волынок и Бёрнсовские чтения.

Творчество Бёрнса было известно и в России. Первые переводы появились еще в начале XIX века: известно, что томик Бёрнса стоял и в библиотеке Пушкина. Кто только не брался за «русского Бёрнса» — Белинский, Жуковский, Лермонтов, Бальмонт… Но родным для нас он стал благодаря советскому поэту Самуилу Маршаку, который перевел почти половину наследия великого шотландца. И хотя порой его переводы далеки от оригинала, «маршаковский» Бёрнс звучит именно так, как этого, наверное, хотел бы сам великий шотландец — легко и певуче.

Переводы Маршака были настолько мелодичны, что вдохновили многих советских композиторов-песенников — и так Роберт Бёрнс стал автором песен для многих советских кинолент. Вспоминаем эти песни и киноленты.

«ЗДРАВСТВУЙТЕ, Я ВАША ТЕТЯ» (1975)

Бразильская народная песня «Любовь и бедность»
Исполняет донна Роза д’Альвадорец (Александр Калягин)
Композитор Владислав Казенин



В исполнении Калягина эта песня звучит пародийно-страстно. Но само стихотворение, которое Роберт Бёрнс написал в 1793 году, за два года до смерти, звучит горько: поэт всю жизнь боролся с бедностью:

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба –
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?

O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a' I could forgive,
An'twere na for my Jeanie.

O why should Fate sic pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining?

«СЛУЖЕБНЫЙ РОМАН» (1977)

Песня «Моей душе покоя нет»
Исполняют Людмила Калугина (Алиса Фрейндлих) и Анатолий Новосельцев (Андрей Мягков)



Эта песня звучит в фильме трижды, в исполнении главных героев — Людмилы Прокофьевны и Новосельцева. В самом начале мы слышим сначала ее голос, а потом его. Весь фильм герои ищут того самого «кого-то» — а в финале, найдя, поют уже вдвоем.

Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет –
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.

My heart is sair — I dare na tell –
My heart is sair for Somebody:
I could wake a winter night
For the sake o' Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake o' Somebody.

«О БЕДНОМ ГУСАРЕ ЗАМОЛВИТЕ СЛОВО» (1980)

Песня «Зима пронеслась…»
Исполняют Настенька (Ирина Мазуркевич) и девушки
Гусар (700x393, 506Kb)
Печальное стихотворение, написанное Бёрнсом в 1788 году, в этом фильме превращается из трагического в трагикомическое — его распевают «модистки» из заведения мадам Жозефины, зарабатывающие на жизнь не столько шитьем, сколько падением в объятия очередного гусара.

Зима пронеслась, и весна началась,
И птицы, на дереве каждом звеня,
Поют о весне, но невесело мне
С тех пор, как любовь разлюбила меня.

Шиповник расцвел для проснувшихся пчел.
Поют коноплянки в честь вешнего дня.
Их в гнездышке двое, сердца их в покое.
Моя же любовь разлюбила меня.

The winter it is past, and the summer comes at last
And the small birds, they sing on ev'ry tree;
Now ev'ry thing is glad, while I am very sad,
Since my true love is parted from me.

The rose upon the breer, by the waters running clear,
May have charms for the linnet or the bee;
Their little loves are blest, and their little hearts at rest,
But my true love is parted from me.

«ШКОЛЬНЫЙ ВАЛЬС» (1978)

Песня «Любовь, как роза красная…»
Исполняет Ольга Ярошевская



По сюжету фильма двое десятиклассников — Гоша (Сергей Насибов) и Зося (Елена Цыплакова) — влюблены и собираются пожениться после окончания школы. Но выпускной вальс Гоша танцует с Диной (Евгения Симонова). На ней он и женится, предав свою первую любовь Зосю, которая ждет ребенка.

И пусть сам Бёрнс в 1794 году, в конце жизни, писал что будет любить, пока не высохнут моря, на самом деле он тоже не без греха. Служанка его матери родила поэту первого ребенка как раз тогда, когда у него начался роман с будущей женой — Джин Армор. Отец Джин не хотел выдавать дочь замуж за Бёрнса, и только когда к поэту начала приходить известность, они смогли заключить официальный брак. Что, впрочем, не помешало ему и впоследствии влюбляться в других женщин.

Любовь, как роза красная
Цветет в моем саду,
Любовь моя, как песенка
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна,
Она со мной пока моря
Не высохнут до дна.

O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
0_4c810_f3251409_L.jpg (409x86, 35Kb)
logo7 (220x60, 6Kb)

Рубрики:  =М У З Ы К А=
=В И Д Е О=
=Ж З Л=
=К И Н О=
=ОБЩИЙ ОТДЕЛ=
=И С Т О Р И Я=


Процитировано 12 раз
Понравилось: 20 пользователям

olychca   обратиться по имени Понедельник, 30 Января 2017 г. 11:12 (ссылка)
ЕЖИЧКА, Великолепный пост! Благодарю Вас!
Ответить С цитатой В цитатник
Jamesmay   обратиться по имени Понедельник, 30 Января 2017 г. 13:43 (ссылка)
Спасибо, чудесная, очень оригинальная подборка любимых песен на стихи любимого поэта.
Ответить С цитатой В цитатник
Капочка_Капа   обратиться по имени Понедельник, 30 Января 2017 г. 22:10 (ссылка)
Удивили, не ожидала, что старые стихи звучат так жизненно!
Ответить С цитатой В цитатник
Люся-Людмила   обратиться по имени Вторник, 31 Января 2017 г. 14:27 (ссылка)
ЕЖИЧКА,
Замечательные стихи Роберта Бёрнса в переводе Маршака всегда современны! В юности зачитывалась бывало.
Ответить С цитатой В цитатник
Rishon   обратиться по имени Вторник, 31 Января 2017 г. 17:41 (ссылка)
С благодарностью за интересный пост.
Ответить С цитатой В цитатник
masha29   обратиться по имени Понедельник, 06 Февраля 2017 г. 22:49 (ссылка)
БЛАГОДАРЮ!!! ПРЕКРАСНЫЙ ПОСТ!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку