Что остаётся от сказки потом, после того, как её рассказали... Художник - иллюстратор Peter Newell |
Июльский полдень золотой
Сияет так светло, В неловких маленьких руках Упрямится весло, И нас теченьем далеко От дома унесло. Безжалостные! В жаркий день, В такой сонливый час, Когда бы только подремать, Не размыкая глаз, Вы требуете, чтобы я Придумывал рассказ.
И Первая велит начать
Его без промедленья, Вторая просит: "Поглупей Пусть будут приключенья А Третья прерывает нас Сто раз в одно мгновенье. |
Но вот настала тишина,
И, будто бы во сне, Неслышно девочка идет По сказочной стране И видит множество чудес В подземной глубине.
Но ключ фантазии иссяк -
Не бьет его струя. - Конец я после расскажу, Даю вам слово я! - Настало после! - мне кричит Компания моя. И тянется неспешно нить Моей волшебной сказки, К закату дело, наконец, Доходит до развязки. Идем домой. Вечерний луч Смягчил дневные краски. |
Алиса, сказку детских дней
Храни до седины
В том тайнике, где ты хранишь
Младенческие сны,
Как странник бережет цветок
Далекой стороны.
Много неясного в странной стране,
Можно запутаться и заблудиться,
Даже мурашки бегут по спине,
Если представить, что может случиться.
Вдруг будет пропасть и нужен прыжок,
Струсишь ли сразу? Прыгнешь ли смело?
А? Э... Так-то, дружок,
В этом-то все и дело.
Добро и зло в стране чудес - как и везде встречается,
Но только здесь они живут на разных берегах.
Здесь по дорогам разным истории скитаются,
И бегают фантазии на тоненьких ногах.
Этот рассказ мы с загадки начнем,
Даже Алиса ответит едва ли,
Что остается от сказки потом,
После того, как ее рассказали?
Где, например, волшебный рожок?
Добрая фея куда улетела?
А? Э... Так-то, дружок,
В этом-то все и дело.
Они не испаряются, они не растворяются,
Рассказанные в сказке, промелькнувшие во сне.
В Страну Чудес волшебную они переселяются,
Мы их, конечно, встретим в этой сказочной стране...
Ну и последнее: хочется мне,
Чтобы всегда меня вы узнавали,-
Буду я птицей в волшебной стране -
"Птица Додо" меня дети прозвали.
Даже Алисе моей невдомек,
Как упакуюсь я в птичее тело.
А? Э... Так-то, дружок,
В этом-то все и дело.
И не такие странности в Стране Чудес случаются,
В ней нет границ, не нужно плыть, бежать или лететь -
Попасть туда не сложно, никому не запрещается,-
В ней можно оказаться - стоит только захотеть.
...Не обрывается сказка концом.
Помнишь, тебя мы спросили вначале:
Что остается от сказки потом -
После того, как ее рассказали?
Может, не все, даже съев пирожок,
Наша Алиса во сне разглядела.
А? Э... Так-то, дружок,
В этом-то все и дело.
И если кто-то снова вдруг проникнуть попытается
В Страну Чудес волшебную в красивом добром сне,-
Тот даже то, что кажется, что только представляется,
Найдет в своей загадочной и сказочной стране.
Владимир Высоцкий
Все должны до одного
Крепко спать до цифры пять,-
Ну, хотя бы для того,
Чтоб отмычки различать.
Кто-то там домой пришел,
И глаза бонять поднится,-
Это очень хорошо,
Это - единица!
За порог ступил едва,
А ему - головопорка,-
Значит, вверх ногами два -
Твердая пятерка!
Эх, пять, три, раз,
Голова один у нас,
Ну а в этом голове -
Рота два и уха две.
С толку голову собьет
Только оплеуха,
На пяти ногах идет
Голова - два уха!
Болова, холова, долова - два уха!
Прошу запомнить многих, кто теперь со мной знаком:
Чеширский Кот - совсем не тот, что чешет языком;
И вовсе не чеширский он от слова "чешуя",
А просто он - волшебный кот, примерно как и я.
Чем шире рот -
Тем чешире кот,
Хотя обычные коты имеют древний род,
Но Чеширский Кот -
Совсем не тот,
Его нельзя считать за домашний скот!
Улыбчивы, мурлыбчивы, со многими на ты
И дружески отзывчивы чеширские коты,-
И у других улыбка, но - такая, да не та!..
Ну так чешите за ухом Чеширского Кота!
Peter Newell (1862-1924) — американский писатель и художник.
В 1880-е сделал себе карьеру благодаря своим остроумным сатирическим зарисовкам и поэмам, которые с удовольствием печатали популярные издания того времени - Harper’s Weekly, Harper’s Bazaar, Scribner’s Magazine, The Saturday Evening Post, Judge; был одним из самых востребованных и популярных детских иллюстраторов. Написал и проиллюстрировал несколько детских книг - Topsys and Turvys (1893), сборник стихов с иллюстрациями, которые можно было рассматривать и вверх ногами и справа-налево; The Hole Book (1908) — книга с «дыркой», отверстием посередине страницы; The Slant Book (1910) - книгу в форме ромбоида о ребенке в катящейся вниз коляске (уклон подразумевает сама форма книги). Он изобрел также Shadow Book - книгу с узнаваемыми силуэтами, которые при переворачивании страницы оказываются совсем не тем, чем казались. Peter Newell иллюстрировал также и книги других авторов - Марк Твена, Льюиса Кэрролла, Стивена Крейна.
Рубрики: | стихи иллюстраторы,illustrator графика искусство,art |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |