Я на этом сайте с марта 2009 года. Бываю здесь раз в год по обещанию, поскольку не вижу заинтересованности моих возможных читателей в том, что я пишу. Комментариев кот наплакал. Похоже в том моя вина. мало кого интересуют переводы и я понимаю. Народу подавай похабщину, он её схавает. Предлагать мне знакомство с пусть и соблазнительными девицами, не имеет смысла. Я не отвечаю тем, кто скрывает своё имя под фиктивными аватарками.
Я с трудом сюда зашёл, меня долго вопрошали я ли это. Отвечаю я - Савин Валентин Алексеевич. Мне скрывать нечего. А коли зашёл, то на всякий случай, тем кому интересно, предлагаю посмотреть мой перевод:
Джон Драйден Счастливчик
Валентин Савин
Небольшое пояснение.
В своём предисловии к переводу стихотворения Драйдена «Вся жизнь обман» я упомянул в его биографии, что он не только писал стихи, прозу, сценарии и др., но и делал переводы.
В частности переводил Горация, и вроде бы, перевод выдал за свой собственный стих. Я вряд ли соглашусь.
Чтобы написать хорошее стихотворение, Драйдену не надо было прибегать к обману. Он был классным поэтом и переводчиком. Видимо, он сделал свой стих по мотивам Горация.
Валентин САВИН
(мои переводы)
Джон Драйден
Счастливчик
Счастливым может быть лишь тот,
Кто нынче всё своё возьмёт.
Кто сходу огорошит вас:
«Пусть завтра будет плохо – я живу сейчас.
Будь свет иль тьма, будь дождь иль зной,
Ту радость, что имел тогда - всегда со мной.
Ведь даже Небу прошлого не взять у нас.
Что было, то было – я погулял в свой час».
John Dryden
Happy the man, and happy he alone,
He who can call today his own:
He who, secure within, can say,
Tomorrow do thy worst, for I have lived today.
Be fair or foul or rain or shine
The joys I have possessed, in spite of fate, are mine.
Not Heaven itself upon the past has power,
But what has been, has been, and I have had my hour.
© Copyright: Валентин Савин, 2018