-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Нечестивая_Истина

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.03.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 973


Уильям Блейк. AUGURIES OF INNOCENCE

Вторник, 23 Ноября 2010 г. 01:49 + в цитатник

 (288x402, 88Kb)

пишет Нечестивица

 

 

Непревзойдённый поэт и художник Уильям Блейк не нуждается в лишнем представлении. Его идеи оказались поистине бессмертными, хотя признание его творчество получило только спустя 20 лет после смерти этого талантливого человека. Ну что ж, лучше поздно, чем никогда!

Стихотворение "Auguries of Innocence" стало едва ли не культовым из-за общего смысла и двух заветных строчек, так и цепляющих сердце творческого человека:

 

 

 

 

 

Every morn and every night

Some are born to sweet delight.

Some are born to sweet delight,

Some are born to endless night.

 

Всякий, кто посмотрел фильм Джима Джармуша "Мертвец" с некоторым замиранием сердца внимал декламированию этих строчек из уст индейца Никто, а любой поклонник группы The Doors немедленно сопоставит их с песней "End Of The Night", где Джим Моррисон когда-то тоже продублировал эти строки. Я очень долго искала это стихотворение, поскольку в стихотворном переводе эти строки затерялись, а в оригинале пришлось пересмотреть почти всё творчество Блейка, пока я не наткнулась на нужное. Плюс, обнаружила несколько стихотворных переводов на русский. Любопытно, что в фильме "Лара Крофт" использовали лишь первое четверостишие, которое наши и перевели весьма поэтично специально для фильма:

 

Увидеть мир в частице песка,

В цветке полевом небесный свод,

Бесконечность в ладони держит рука,

Минует час, и вечность грядет.

 

Но увы, полного варианта перевода этого автора я не нашла. А очень бы хотелось - первое четверостишие вышло весьма красивым... Но с чем сравнить найдётся. Далее - оригинал и два варианта переводов.
 

 

 AUGURIES
OF INNOCENCE


To see a World in a grain of sand,

And a Heaven in a wild flower,

Hold Infinity in the palm of your hand,

And Eternity in an hour.

A robin redbreast in a cage

Puts all Heaven in a rage.

A dove-house fill'd with doves and pigeons

Shudders Hell thro' all its regions.

A dog starv'd at his master's gate

Predicts the ruin of the State.

A horse misus'd upon the road

Calls to Heaven for human blood.

Each outcry of the hunted hare

A fibre from the brain does tear.

A skylark wounded in the wing,

A cherubim does cease to sing.

The game-cock dipt and arm'd for fight

Does the rising sun affright.

Every wolfs and lion's howl

Raises from Hell a Human soul.

The wild deer, wandering here and there,

Keeps the Human soul from care.

The lamb misus'd breeds public strife,

And yet forgives the butcher's knife.

The bat that flits at close of eve

Has left the brain that won't believe.

The owl that calls upon the night

Speaks the unbeliever's fright.

He who shall hurt the little wren

Shall never be belov'd by men.

He who the ox to wrath has mov'd

Shall never be by woman lov'd.

The wanton boy that kills the fly

Shall feel the spider's enmity.

He who torments the chafer's sprite

Weaves a bower in endless night.

The caterpillar on the leaf

Repeats to thee thy mother's grief.

Kill not the moth nor butterfly,

For the Last Judgement draweth nigh.

He who shall train the horse to war

Shall never pass the polar bar.

The beggar's dog and widow's cat,

Feed them, and thou wilt grow fat.

The gnat that sings his summer's song

Poison gets from Slander's tongue.

The poison of the snake and newt

Is the sweat of Envy's foot.

The poison of the honey-bee

Is the artist's jealousy.

The prince's robes and beggar's rags

Are toadstools on the miser's bags.

A truth that's told with bad intent

Beats all the lies you can invent.

It is right it should be so;

Man was made for joy and woe;

And when this we rightly know,

Thro' the world we safely go.

Joy and woe are woven fine,

A clothing for the soul divine;

Under every grief and pine

Runs a joy with silken twine.

The babe is more than swaddling-bands;

Throughout all these human lands

Tools were made, and born were hands,

Every farmer understands. -

Every tear from every eye

Becomes a babe in Eternity;

This is caught by Females bright,

And return'd to its own delight.

The bleat, the bark, bellow, and roar

Are waves that beat on Heaven's shore.

The babe that weeps the rod beneath

Writes revenge in realms of death.

The beggar's rags, fluttering in air,

Does to rags the heavens tear.

The soldier, arm'd with sword and gun,

Palsied strikes the summer's sun.

The poor man's farthing is worth more

Than all the gold on Afric's shore.

One mite wrung from the labourer's hands

Shall buy and sell the miser's lands

Or, if protected from on high,

Does that whole nation sell and buy.

He who mocks the infant's faith

Shall be mock'd in Age and Death.

He who shall teach the child to doubt

The rotting grave shall ne'er get out.

He who respects the infant's faith

Triumphs over Hell and Death.

The child's toys and the old man's reasons

Are the fruits of the two seasons.

The questioner, who sits so sly,

Shall never know how to reply.

He who replies to words of Doubt

Doth put the light of knowledge out.

The strongest poison ever known

Came from Caesar's laurel crown.

Nought can deform the human race

Like to the armour's iron brace.

When gold and gems adorn the plough

To peaceful arts shall Envy bow.

A riddle, or the cricket's cry,

Is to Doubt a fit reply.

The emmet's inch and eagle's mile

Make lame Philosophy to smile.

He who doubts from what he sees

Will ne'er believe, do what you please.

If the Sun and Moon should doubt,

They'd immediately go out.

To be in a passion you good may do,

But no good if a passion is in you.

The whore and gambler, by the state

Licensed, build that nation's fate.

The harlot's cry from street to street

Shall weave Old England's winding-sheet

The winner's shout, the loser's curse,

Dance before dead England's hearse.

Every night and every morn

Some to misery are born.

Every morn and every night

Some are born to sweet delight.

Some are born to sweet delight,

Some are born to endless night.

We are led to believe a lie

When we see not thro' the eye,

Which was born in a night, to perish in a night,

When the Soul slept in beams of light.

God appears, and God is Light,

To those poor souls who dwell in Night;

But does a Human Form display

To those who dwell in realms of Day.

 


В колонках играет - Би-2 - Вечная призрачная встречная
Рубрики:  Стихи
Метки:  

Процитировано 2 раз

Нечестивая_Истина   обратиться по имени Вторник, 23 Ноября 2010 г. 02:00 (ссылка)
Перевод № 1 (выполнен В.Л. Топоровым):

ИЗРЕЧЕНИЯ НЕВИННОСТИ

Небо синее - в цветке,
В горстке праха - бесконечность;
Целый мир держать в руке,
В каждом миге видеть вечность.

Если птицу в клетку прячут,
Небеса над нею плачут.
Голубятня с голубями
Гасит дьяволово пламя.
Пес голодный околеет -
Англия не уцелеет.
Конь, исхлестанный плетьми, -
Сигнал к расправе над людьми.
Крик затравленного зайца
В человечий мозг вонзается.
Жаворонка подобьешь -
Добрых ангелов спугнешь.
Петушиный бой начнется -
Солнце в небесах качнется.
Волчий вой и львиный рев
Будят спящих мертвецов.
Лань, крадущаяся в кущах,
Охраняет сон живущих.
Трус-мясник и храбрый воин -
Близнецы со скотобоен.
Нетопырь родится серый
Из души, лишенной веры.
Что безбожник, что сова -
Нет им сна, душа мертва.
Тот, кто птицу бьет впустую,
Заслужит ненависть людскую.
Тот, кто холостит свой скот,
Тщетно женской ласки ждет.
Если мальчик шлепнет мошку -
Паучьей он пойдет дорожкой.
Тот, кто мучает жука,
Будет мучиться века.
В гусенице разумей
Горе матери твоей.
Коль погибнет стрекоза -
Грянет божия гроза.
Кто коня к сраженьям школит,
Сей грех вовеки не замолит.
Покорми кота и пса -
Тебя прокормят небеса.
Яд комаров, жужжащих летом, -
Брат меньшой иным наветам.
Зависть вечно вся в поту,
Этот пот - у змей во рту.
По части яда превзошел
Любой поэт медвяных пчел.
И червонцы, и полушки
У скупца в руках - гнилушки.
Правду подлую скажи -
Выйдет гаже подлой лжи.
Вот что нужно знать всегда:
Слитны радость и беда.
Знай об этом - и тогда
Не споткнешься никогда.
Радость и беда - одно
Платье, хитро сплетено:
Под невзрачное рядно
Поддето тонкое сукно.
Жизнь ребенка поважней
Им испорченных вещей:
Стукни по столу. От стуку
Станет жаль не стол, а руку.
Слезы, пролитые нами,
Станут нашими сынами -
Сыновья отыщут мать,
Чтоб смеяться и сверкать.
Блеянье, мычанье, ржанье -
Волны в райском океане.
Мальчуган, наказан розгой, -
Раю твоему угроза.
Платье нищего убого,
Но не лучше и у бога.
Воин с саблей и ружьем
Солнце делает ржавьем.
Грош поденщика ценнее,
Чем сокровища Гвинеи.
Грош бедняге не уступишь -
Край скупцов продашь и купишь,
А коль властью наделен -
Продашь и купишь Альбион.
Отучить дитя от веры -
Заслужить потоки серы.
Научить дитя сомненьям -
Распроститься с Воскресеньем.
Тот, кто веру в детях чтит,
Муки ада посрамит.
Игры малых, мысли старых -
Урожай в земных амбарах.
Тот, кто хитро вопрошает,
Как ответить, сам не знает.
Речам сомненья не ответствуй,
А не то погасишь свет свой.
Лавры Цезаря таили
Яд, убийственный по силе.
Где человек бывает хуже,
Чем среди своих оружии?
Плуг цени дороже злата -
И не будешь ведать зла ты.
Точнейший - и наверняка -
Ответ сомненью - скрип сверчка.
Орел - стремглав, мураш - ползком,
А мудрость - сиднем, но верхом.
Чуть философ усомнится -
Стукни. Он решит, что мнится.
Солнце, знай оно сомненья,
Грело б дьявола в геенне.
Страстью хорошо пылать,
Плохо - хворостом ей стать.
Взятку дав, игрок и блядь
Страною стали заправлять.
Зазываньями блудницы
Саван Англии кроится.
Выиграл иль проигрался -
Гроб страны засыпать взялся.
Темной ночью и чуть свет
Люди явятся на свет.
Люди явятся на свет,
А вокруг - ночная тьма.
И одних - ждет Счастья свет,
А других - Несчастья тьма.
Если б мы глядели глазом,
То во лжи погряз бы разум.
Глаз во тьму глядит, глаз во тьму скользит,
А душа меж тем в бликах света спит.
Тем, кто странствует в ночи,
Светят Господа лучи.
К тем, кто в странах дня живет,
Богочеловек грядет.
Ответить С цитатой В цитатник
Нечестивая_Истина   обратиться по имени Вторник, 23 Ноября 2010 г. 02:10 (ссылка)
Перевод № 2 (выполнен Самуилом Маршаком):


ПРОРИЦАНИЯ НЕВИННОСТИ

В одно мгновение видеть вечность,
Огромный мир – в зерне песка,
В единой горсти – бесконечность
И небо – в чашечке цветка.
Если птица в клетке тесной –
Меркнет в гневе свод небесный.
Ад колеблется, доколе
Стонут голуби в неволе.
Дому жребий безысходный
Предвещает пёс голодный.
Конь, упав в изнеможенье,
О кровавом молит мщенье.
Заяц, пулей изувечен,
Мучит душу человечью.
Мальчик жаворонка ранит –
Ангел петь в раю не станет.
Петух бойцовый на дворе
Пугает солнце на заре.
Львиный гнев и волчья злоба
Вызывают тень из гроба.
Лань, бродя по вольной воле,
Нас хранит от скорбной доли.
Путь летучей мыши серой –
Путь души, лишённой веры.
Крик совы в ночных лесах
Выдаёт безверья страх.
Кто глаз вола наполнил кровью,
Вовек не встретится с любовью.
Злой комар напев свой летний
С каплей яда взял у сплетни.
Гад, шипя из-под пяты,
Брызжет ядом клеветы.
Взгляд художника ревнивый –
Яд пчелы трудолюбивой.
Правда, сказанная злобно,
Лжи отъявленной подобна.
Принца шёлк, тряпьё бродяги –
Плесень на мешках у скряги.
Радость, скорбь – узора два
В тонких тканях божества.
Можно в скорби проследить
Счастья шёлковую нить.
Так всегда велось оно,
Так и быть оно должно.
Радость с грустью пополам
Суждено изведать нам.
Помни это, не забудь –
И пройдёшь свой долгий путь.
Дело рук – топор и плуг,
Но рукам не сделать рук.
Каждый знает, что ребёнок
Больше, чем набор пелёнок.
Та слеза, что наземь канет,
В вечности младенцем станет.
Лай, мычанье, ржанье, вой
Плещут в небо, как прибой.
Ждёт возмездья плач детей
Под ударами плетей.
Тряпки нищего в отрепья
Рвут небес великолепье.
Солдат с оружием наперевес
Пугает мирный свод небес.
Медь бедняка дороже злата,
Которым Африка богата.
Грош, вырванный у земледельца,
Дороже всех земель владельца.
А где грабёж – закон и право,
Распродаётся вся держава.
Смеющимся над детской верой
Сполна воздастся той же мерой.
Кто в детях пробудил сомненья,
Да будет сам добычей тленья.
Кто веру детскую щадит,
Дыханье смерти победит.
Игрушкам детства – свой черёд,
А зрелый опыт – поздний плод.
Лукавый спрашивать горазд,
А сам ответа вам не даст.
Отвечая на сомненье,
Сам теряешь разуменье.
Сильнейший яд – в венке лавровом,
Которым Цезарь коронован.
Литая сталь вооруженья –
Людского рода униженье.
Где золотом чистейшей пробы
Украсят плуг, не станет злобы.
Там, где в почёте честный труд,
Искусства мирные цветут.
Сомненьям хитрого советчика
Ответьте стрекотом кузнечика.
Философия хромая
Ухмыляется, не зная,
Как ей с мерой муравьиной
Сочетать полёт орлиный.
Не ждите, что поверит вам
Не верящий своим глазам.
Солнце, знай оно сомненья,
Не светило б и мгновенья.
Не грех, кроль вас волнуют страсти,
Но худо быть у них во власти.
Для всей страны равно тлетворны
Публичный дом и дом игорный.
Крик проститутки в час ночной
Висит проклятьем над страной.
Каждый день на белом свете
Где-нибудь родятся дети.
Кто для радости рождён,
Кто на горе осуждён.
Посредством глаза, а не глазом
Смотреть на мир умеет разум,
Потому что смертный глаз
В заблужденье вводит нас.
Бог приходит ярким светом
В души к людям, тьмой одетым.
Кто же к свету дня привык,
Человечий видит лик.
Ответить С цитатой В цитатник
Nango_Kodgi   обратиться по имени Четверг, 25 Ноября 2010 г. 12:38 (ссылка)
Уильям Блейк очень интересный и странный поэт
Ответить С цитатой В цитатник
Нечестивая_Истина   обратиться по имени от Нечестивицы Четверг, 25 Ноября 2010 г. 20:28 (ссылка)
Согласна. Хотя Песни Невинности и Опыта меня не зацепили, Бракосочетание Рая и Ада, Книга Тэль и другие его стихи хочется перечитывать снова и снова... А какие картины он рисовал! Знаю, что скажу банальщину, но они поистине глубокомысленны даже на мой дилетантский взгляд
Ответить С цитатой В цитатник
Nango_Kodgi   обратиться по имени Пятница, 31 Декабря 2010 г. 13:04 (ссылка)
меня больше всего развлекали его рассуждения на тему религии и человеческих ценностей
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку