Стих Эмили Дикинсон перевод Георгия Бена
|
|
Суббота, 31 Июля 2021 г. 23:10
+ в цитатник
История с этим стихотворением у нас очень долгая, его я прочитала к одном сборнике будучи в 11 классе, и выучила для моих воскресных театральных курсов. И поехала, вместе с этим сборником и потеряла его. Со временем стих стал подзабываться и я пыталась найти его в интернете, и не нашла. И я не помнила, что за сборник, единственное что осталось в памяти это его жёлтый цвет. И вот спустя 13 лет, я снова пыталась найти этот стих, и чисто случайно наткнулась на его отрывок, так я узнала чей это перевод. Поковырявшись в интернете нашла название этого сборника "последнее песнопение" . И даже смогла купить его через озон. Я была в шоке. Что это стало реальным. Это один из моих любимых стихов, именно в переводе Георгия Бена, и к сожалению почему то найти его в интернете не возможно. Именно поэтому я решила его сдесь опубликовать. Вдруг ещё кто-то не мог его найти.
***
Не шла я к смерти - и она
Сама ко мне пришла -
В Карету сели мы вдвоем -
И Вечность там была -
Мы в путь пустились - не спеша -
Я отложила даже
Всё развлеченья и дела
Для этой милой дамы -
Мы миновали Школьный Двор,
Резвящихся ребят -
Мы миновали ширь полей
И гаснущий закат -
Вернее - он нас миновала -
Мне становилось зябко -
На мне был газовый халат
Да тюлевая шляпка -
Мы задержались там, где Дом
В земле - как холмик скромный:
Карниз - из дерна бугорок -
И еле видно Кровлю -
С тех пор - века прошли - но все
Они короче Дня,
Когда я поняла: везут
В бессмертие меня.
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-