Гусеница- подсказка |
С не давних пор мы сидим на передаче канала "Карусель" "Бериляка учится читать" . И гусеница наш любимый персонаж. Об этом говорит хотя бы то что первый внятный рисунок который ребенок САМ нарисовал был такой
Вот что вышло
Использовали магниты с картинками от азбуки (кстати скажу, что это самая лучшая по набору букв, мы купили их две, чтобы букв много было). Еще использовали самоклеющуюся пленку, чтобы пособию продлить жизнь
|
Die Poetischen Verben |
На мой взгляд очень забавное стихотворение, которое может принести еще и пользу в заучивании форм глаголов))) Не знаю как у Вас, а у меня с этим большие проблемы)))
Welche ist die schönste
Sprache auf der Erde?
Das ist das, was ich dir
jetzt erzählen werde.
Man kann es beweisen
und zwar rein phonetisch,
selbst die starken Verben
klingen ja poetisch.
Schreiben, schrieb, geschrieben
treiben, trieb, getrieben –
reiben, rieb, gerieben –
bleiben, blieb, geblieben.
Schreien, schrie, geschrieen –
leihen, lieh, geliehen –
steigen, stieg, gestiegen –
schweigen, schwieg, geschwiegen.
Diese schöne Sprache
ist ja wie magnetisch.
Selbst die starken Verben
klingen ja poetisch.
Helfen, half, geholfen –
werfen, warf, geworfen –
essen, aß, gegessen –
messen, maß, gemessen.
|
Naehe des Geliebten |
Это стихотворение как нельзя лучше подходит к моему сегодняшнему состоянию... Потому сегодня оно будет радовать всех любителей немецкой поэзии. Сложноватый надо сказать шаг у произведения, но и оно нам под силу Так что постаравшись в итоге, каждый получит приятное звучание стихотворения.
Nähe des Geliebten
(близость возлюбленного: der Geliebte; lieben –
любить)
Ich denke dein (я думаю о тебе: denken + Gen.),
wenn mir der Sonne Schimmer (когда мне отблеск солнца: der Schimmer; schimmern – мерцать, поблескивать, слабо светиться)
Vom Meere strahlt (от моря /отражаясь/ светит: das Meer; der Strahl – луч);
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer (когда мерцание луны: der Flimmer; flimmern – мерцать,мигать; der Mond – луна)
In Quellen malt (в ручьях, ключах изображается: dieQuelle – источник; malen – писать /картину/; красить; /тщательно/ выводить, вырисовывать, выписывать).
Ich sehe dich (я вижу тебя), wenn auf dem fernen Wege (когда на далеком пути, далеко на дороге: der Weg)
Der Staub sich hebt (поднимается пыль);
In tiefer Nacht (в глубокой ночи), wenn auf dem schmalen Stege (когда на узком мостике: der Steg; steigen – подниматься)
Der Wandrer bebt (путник дрожит).
Ich höre dich (я слышу тебя), wenn dort (когда там) mit dumpfem Rauschen (с глухим шумом; rauschen – шуметь, шелестеть)
Die Welle steigt (поднимается, вздымается волна).
Im stillen Haine (в тихой роще: der Hain) geh ich oft zu lauschen (хожу я часто послушать, прислушаться),
Wenn alles schweigt (когда все молчит, безмолвствует).
Ich bin bei dir (я с тобой: «при тебе», возле тебя), du seist auch noch so ferne (как бы ты ни был далеко: "ты был бы также еще так далеко»).
Du bist mir nah (ты ко мне: «мне» близок)!
Die Sonne sinkt (солнце садится, заходит; sinken – опускаться, тонуть, погружаться), bald leuchten mir die Sterne (вскоре мне засветят звезды = я увижу, как засветятся, засияют звезды: der Stern).
O wärst du da (о если бы ты был тут: «был бы ты тут»)!
|
Willkommen und Abschied |
Вернемся таки к немецкой классике в стихотворном размере. Меня в очередной раз поразили не только строки, написанные с чувством и душой, но и звучание оригинального текста, которое не уступает по эмоциональности художественному русскому переводу этого стихотворения. Так что наслаждаемся высокой поэзией в оригинале, ибо нет ничего приятнее чувствовать так же как и человек, писавший эти строки...
Willkommen und Abschied
(встреча и прощание, расставание: das Willkommen – приветствие, прием; der Abschied – расставание, прощание)
Es schlug (забилось: schlagen) mein Herz (мое сердце: das Herz). Geschwind (быстро), zu Pferde (на коня: das Pferd)!
Und fort (и прочь = в путь), wild (буйно, отчаянно: «дико») wie ein Held (как герой) zur Schlacht (на битву: die Schlacht).
Der Abend wiegte (вечер качал, баюкал) schon die Erde (уже землю),
Und an den Bergen (на горах: der Berg) hing die Nacht (висела ночь: hängen).
Schon stund (стоял: stehen) im Nebelkleid (в платье, в одеянии из тумана; der Nebel + das Kleid) die Eiche (дуб)
Wie ein getürmter Riese (как нависающий: «громоздящийся» великан) da (здесь/там = вот),
Wo Finsternis (где тьма, мрак: die Finsternis; finster – мрачный) aus dem Gesträuche (из кустарника: das Gesträuch)
Mit hundert schwarzen Augen (тысячью черных глаз: das Auge) sah (смотрела, видела: sehen).
Der Mond (луна) von einem Wolkenhügel (с облачного холма, с холма из облаков; die Wolke + der Hügel)
Sah (смотрела) schläfrig (сонно) aus dem Duft (из дымки: der Duft) hervor (наружу) = (выглядывала),
Die Winde (ветра: der Wind) schwangen (махали: schwingen) leise Flügel (тихими крыльями: der Flügel),
Umsausten (шумели вокруг, овевали с шумом, со свистом) schauerlich (жутко, зловеще) mein Ohr (мое ухо, слух: das Ohr).
Die Nacht (ночь) schuf (творила, создавала: schaffen) tausend Ungeheuer (тысячи чудовищ: das Ungeheuer),
Doch (но, однако же) tausendfacher (в тысячу раз больше) war mein Mut (было мое мужество, отвага, бодрость: der Mut),
Mein Geist (дух: der Geist) war ein verzehrend (пожирающий) Feuer (огонь: das Feuer),
Mein ganzes Herz (все: „целое“ сердце) zerfloss (расплавилось: «расплывалось, растекалось»: zefließen; fließen – течь) in Glut (в расплавленную массу, в жар: die Glut – расплавленная масса; жар).
Ich sah dich (я увидел тебя), und die milde (мягкая, нежная) Freude (радость)
Floss (полилась: fließen) aus dem süßen Blick (из сладкого = милого взгляда, взора: der Blick) auf mich (на меня).
Ganz (полностью, совершенно) war mein Herz (было мое сердце) an deiner Seite (на твоей стороне, с тобой: die Seite),
Und jeder Atemzug (каждый вдох: der Atem – дыхание) für dich (для тебя).
Ein rosenfarbes (розовая, цвета роз) Frühlingswetter (весенняя погода)
Lag (лежала, покоилась: liegen) auf dem lieblichen Gesicht (на милом лице: das Gesicht)
Und Zärtlichkeit (нежность: die Zärtlichkeit; zärtlich – нежный) für mich (для меня = по отношению ко мне), ihr Götter (вы боги = о боги: der Gott),
Ich hofft es (я надеялся на это), ich verdient es nicht (я не заслужил этого).
Der Abschied (прощание, расставание), wie bedrängt (тягостно: «стесненно»), wie trübe (сумрачно, печально)!
Aus deinen Blicken (из твоих взглядов, взоров: der Blick) sprach (говорило) dein Herz (сердце).
In deinen Küssen (в твоих поцелуях: der Kuss), welche Liebe (какая любовь: die Liebe),
O welche Wonne (блаженство), welcher Schmerz (боль)!
Du gingst (ты ушла: gehen), ich stund (я стоял: stehen) und sah (смотрел) zur Erden (на землю: die Erde) = (потупил взгляд)
Und sah dir nach (тебе вслед) mit nassem Blick (влажным, увлажненным взором).
Und doch (и все же), welch Glück (какое счастье: das Glück), geliebt zu werden (любимым быть: «становиться»),
Und lieben (любить), Götter (о боги), welch ein Glück!
|
Der verschwundene Stern |
Я все понимаю - каникулы вещь священная! Но дабы не забывать все, чему научились мы за прошедший год, мы повторим изученное в приятной и легонькой форме как стишки о любви в любимом языковом варианте))
Der verschwundene Stern
(пропавшая, исчезнувшая звезда; verschwinden – исчезать)
Es stand ein Sternlein am Himmel
(стояла звездочка на небе: stehen; das Sternlein; der Himmel; der Stern – звезда),
Ein Sternlein guter Art (звездочка добрая, прекрасная: «хорошего вида, рода»: die Art);
Das tät so lieblich scheinen (она так мило светила: «делала так мило светить»: tun – делать),
So lieblich und so zart (и так нежно: zart – нежный, тонкий, легкий, мягкий)!
Ich wusste seine Stelle (я знал ее: «его» место)
Am Himmel, wo es stand (на небе, где она стояла);
Trat abends vor die Schwelle (выходил вечером за порог: «ступал перед порог»: treten)
Und suchte (и искал), bis ich’s fand (пока я ее /не/ находил: finden).
Und blieb dann lange stehen (и оставался = продолжал затем долго стоять: bleiben – оставаться),
Hatt’ große Freud in mir (и радостно было у меня на душе: «имел большую радость во мне»: die Freude):
Das Sternlein anzusehen (смотреть на звездочку: etwas ansehen – смотреть на что-либо);
Und dankte Gott dafür (и благодарил Бога за это).
Das Sternlein ist verschwunden (звездочка пропала, исчезла: verschwinden);
Ich suche hin und her (я ищу повсюду: «там и тут»),
Wo ich es sonst gefunden (где я ее обычно находил: finden),
Und find es nun nicht mehr (и не нахожу ее теперь больше).
|
Немецкий язык. Разное |
|
Управление глаголов (Rektion der Verben) |
Блин! Это одна из противнейших тем в немецком языке Которая, как и весь вобщем то язык, не поддается логике в принципе. Хотя, может это я опять пытаюсь обвинить в своей тупости все что угодно, только не себя любимую
Значит так, дабы попытаться хоть каким-либо способом выучить таки все эти "нужные" в немецком языке, весчи, выкладываю эту ссыль для общего пользования. Ибо, уверенна, что коллективно мы сможем выучить все что угодно
|
Без заголовка |
|
Немецкая - Отрядная)) |
|
Achtung! |
|
Раннее развитие: иностранные языки |
|
Учим иностранные языки он-лайн |
Ну, а если вы, как и я увлекаетесь изучением языков, то вам будут полезны следующие ссылки:
БЕСПЛАТНЫЕ ВИДЕОКУРСЫ АНГЛИЙСКОГО ОН-ЛАЙН
БЕСПЛАТНЫЕ ВИДЕОКУРСЫ ИСПАНСКОГО ОН-ЛАЙН
БЕСПЛАТНЫЕ ВИДЕОКУРСЫ ИТАЛЬЯНСКОГО ОН-ЛАЙН
БЕСПЛАТНЫЕ ВИДЕОКУРСЫ НЕМЕЦКОГО ОН-ЛАЙН
|
коллекция ссылок для родителей |
|
С. Кочетова – Alles Klar – учебник немецкого языка для начинающих |
Дневник |
|
Страницы: | [1] |