-Рубрики

  • (0)

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Я_-_такая

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.02.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 2211


Сегодня - Международный день переводчика

Среда, 30 Сентября 2009 г. 13:17 + в цитатник

Я - вернулась!

У меня были проблемы с компом. Теперь они благополучно разрешились и я вновь с вами, друзья мои, чему рада безмерно!

Сегодня - Международный день переводчика и я считаю, что они стОят своего праздника. Ведь благодаря им,   мы  имеем возможность, не владея иностранными языками, знакомиться с великими образцами мировой литературы.

Одним из лучших переводчиков с английского я считаю Самуила Маршака.

Вот только два его перевода

 

Уильям Шекспир

Сонет 47

(перевод Самуила Маршака)

 

У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.

 

 

 

Р. Киплинг

 

ЕСЛИ...

(Перевод Самуила МАРШАКА)

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -


И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!


Feel-me   обратиться по имени Среда, 30 Сентября 2009 г. 16:49 (ссылка)
Добрый день ! С возвращением и праздником !
А у меня эпиграф Заповедь,только в переводе
М. ЛОЗИНСКОГО..)
пост был..о многих вариантах !!!
http://www.liveinternet.ru/users/thema_123/post84328980/
Ответить С цитатой В цитатник
Я_-_такая   обратиться по имени Среда, 30 Сентября 2009 г. 17:09 (ссылка)
Thema_123, Добрый день!
Спасибо! Я сама радуюсь своему возвращению. Я несколько раз приходила к тебе, как Аноним, но мне неприятно даже само это слово, не только что быть под этим ником, поэтому я отказалась от визитов ко всем своим друзьям.
Но во всем есть свои плюсы! Мне приятно то, что мое исчсезновение БЫЛО ЗАМЕЧЕНО моими друзьями и они об этом присылали свои сообщения и на почту и в личку, но последние я не могла прочесть по причине отсутствия регистрации. И только сегодня сумела это сделать.
А великое стихотвореие Киплинга великолепно во всеъ переводах!
Спасибо за все! Очень рада видеть тебя!

Со всеми сегодняшними праздниками тебя!
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку