Возвращение в Отечество трудов Святителя земли японской или Слово Божие, обличённое в японскую вязь иероглифов…
Слово равноапостольного святого Николая Японского: «Миссионерство должно быть делом всей Русской Церкви…»
В начале этого года для от Преосвященного епископа Седайского Серафима (в миру Нобору Цудзиэ), одного из архипастырей Японской Автономной Православной Церкви, для библиотеки Хабаровской духовной семинарии был сделан бесценный подарок – Священно Писание и комплект богослужебной литературы на японском языке.
По словам Cекретаря Ученого Совета семинарии иеромонаха Ефрема (Просянок), доктора богословия, а также главного хранителя книжного фонда семинарии: «В России, пожалуй, нет больше высших духовных, да и светских учебных заведений, где был бы представлено такое богатство православной, подчёркиваю, именно православной, богослужебной литературы и Евангелие на японском языке!»
В октябре прошлого года, во время своего участия в праздновании престольного праздника Хабаровской духовной семинарии, приуроченному ко дню памяти святого равноапостольного Иннокентия (Вениаминова), Владыка Серафим выразил своё пожелание, чтобы в стенах дальневосточной семинарии обязательно были богослужебные книги и на японском языке, переведённых на этот язык нашим великим соотечественником – просветителем Японии архиепископом Николаем (Касаткиным).
Во время этого же визита Владыка Серафим, по благословению митрополита Токийский и всей Японии Даниила, главы Японской Автономной Православной Церкви, преподнёс бесценный дар для Хабаровской духовной семинарии и Петропавловского женского монастыря – две иконы с мощами святого равноапостольного Николая Японского.
Во все временя Православная Церковь заботилась о том, чтобы Слово Божье доходило до людей и на их родном языке или наречии, исполняя завет Спасителя:
«И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет» (Мк.16:15,6)
Достоверно известно, что в настоящее время Библия частично или целиком издана на 1659 языках! То, что в июле 1860 г. иеромонах Николай (Касаткин) выехал на место своего служения в далёкую Японию (г. Хокодате), ещё не ведающий о своем просветительском подвиге конечно же, надо усматривать только Божий Промысел.
Нашёл один интересны факт из жизни святителя Николая:
«…На следующий день после того, как святитель выразил в дневнике сомнение в пользе пребывания в Японии, он поспешил написать: «Вчера написанное - одно малодушие. Нашей нетерпеливости хотелось бы, чтобы перед нашей секундой бытия сейчас же и развернулся весь план судеб Божиих.
Вероятно, во всем есть смысл, что намеренно сам человек не ставит в противоречие разуму Божию. Ведь я же не для себя, не по самоволию поехал в Японию, а мне хотелось сделать какое-то добро, - так отчего же не положиться на волю Божию? …Хозяин-то правит ладьей жизни нашей, - и, затишье ли, быстрое ли теченье - все это его дело, а наше - спокойно грести, не выпуская весла…»
По началу проповедь Евангелия в Японии казалась совершенно немыслимой. Восемь лет ушло у русского священника на то, чтобы изучить страну: народ, язык, нравы и обычаи. Взрослый мужчина, с бородой и в подряснике, который посещал начальную школу и сидел с японской детворой за одной партой, вызывал насмешки у многих японцев. Но, этим трудолюбием в изучении «японской грамоты» он заложил себе фундамент огромного уважения и любви свое будущей паствы в этой далёкой стране!
В 1869 г. было принято решение: «Образовать для проповеди между японскими язычниками слова Божия особую Российскую Духовную Миссию», начальником который был назначен возведенный в сан архимандрита отец Николай. Несмотря на годы гонений и преследований на христиан в Японии, в 1873 г., архимандрит Николай уже приступил к строительству в г.Токио церкви и а затем и духовного училища., а к 1874 г. при Миссии в Токио действовали четыре училища: катехизаторское, семинарское, женское и причетническое, а в Хокодате два православных заведения - училища для мальчиков и девочек. Во второй половине 1877 г. Миссией стал регулярно издаваться журнал «Церковный Вестник». К 1878 г. в Японии насчитывалось 4115 христиан. Особенно надо отметить, что богослужение в общинах и преподавание проводилось на родном японском языке! В 1911 г., когда исполнилось полвека миссионерской работы святителя Николая, было уже 266 общин Японской Православной Церкви, в состав которых входило 33 017 православных мирян, 1 архиепископ, 1 епископ, 35 иереев, 6 диаконов, 14 учителей пения, 116 проповедников-катехизаторов.
Но, особенно потрясают предсмертные слова святого Николая, переданные нам его преемником, епископом Сергием (Тихомировым): «Вот я оглядываюсь назад на пройденный свой жизненный путь… И что же?.. Один мрак!… Все сделал Один Господь, а я… какая ничтожность! Нуль, буквально нуль… Но если праведник едва спасается, то я, грешник, где буду?»
10 апреля 1970 г. святитель Николай за свои равноапостольские труды в деле просвещения японского народа был причислен к лику святых. В Японии святитель Николай почитается как великий праведник и особый молитвенник пред Господом.
В Японии 20 июля 2007 года в издательстве «Кёбункан» вышел в свет полный перевод дневников святителя Николая Японского, которые святой равноапостольный Николай вел в течение более чем 40 лет.
Сейчас, его труды на японском языке, дневники, а также переводческие изыскания и работы возвращаются на родную русскую землю. Всем нам вновь предстоит открыть для себя пример величие служения Слову и Спасителю этого удивительно яркого православного пастыря, миссионера и учёного-лингвиста.
Можно считать первой попыткой такого открытия наследия трудов святителя Николая Японского издание «Христианство и Библия в Японии» в двух частях (издательство ОВЦС Московского Патриархата, 2006 г.).
В первой части, автор издания Бесстремянная Г. рассказывает о миссионерской деятельности римско-католической церкви, протестантских церквей и русской духовной миссии в Японии в XVI-XX вв., а также об истории переводов Библии. Кроме того, автор
прослеживается история возникновения всех православных богослужебных текстов на японском языке, согласно дневниковым записям святителя Николая Японского и его соратника Павла Накаи Цугумаро. Приводится расшифровка тетради Павла Накаи 1894 года.
Во второй части этого издания, получившего название «Церковнославяно-японский православный словарь», сделана попытка воссоздания православного церковнославяно-японского словаря на основе перевода на японский язык Евангелия от Матфея святителя Николая Японского и его помощника Павла Накаи Цугумаро.
Следует отметить, что это первый и очень важный шаг в осмыслении и изучении трудов нашего великого соотечественника.
Что касается перевода Библии на японский язык, отметим, что христианские миссионеры появились в Японии уже в XVI веке, и, около 1560 года, был сделана первая попытка перевода Евангелия для богослужения. Первый же полный перевод Библии на японский язык был сделан в 1591году иезуитом Баррето.
Протестантские миссионеры издали Библию для японцев в 1879-87 годах, а католики – издали Новый Завет только в 1910 году.
Святой равноапостольный Николай, первоначально предпринял перевод Нового Завета с китайского языка на японский, обратившись к помощи японца, знавшего китайский язык. Но, вскоре он, по собственным словам, «дошел до разочарования в авторитетности его», подразумевается «китайского перевода». Не удовлетворили святителя Николая и западные переводы. Как он писал: «Текст их, местами непонятен и очень часто изукрашен до совершенной перефразировки, до пропуска и вставки лишних слов».
Работая над собств. переводом, святитель сравнивал слова его с русским, церковнославянским, латинским и английскими переводами. Это был, поистине, каторжный, но и титанический труд!
Как отмечают некоторые исследователи, «что немалые трудности представлял перевод ключевых богословских терминов, таких, как «Логос» и др. Как отмечают некоторые исследователи, «западные миссионеры иногда прибегали к терминам, взятым из словаря даосской и буддийской религий, что могло внести в текст двусмысленность. Николай стремился избегать таких приемов. Над текстом «Апостола» он работал уже самостоятельно».
Святитель Николай над переводами богослужебной литературы на японский язык трудился до самой своей кончины.
В последнее время благодаря трудам Хабаровского и Приамурского архиепископа Марка, а также проректора Хабаровской духовной семинарии игумена Петра (Еремеева) наметилось развитие и укрепление связей с Японской Автономной Православной Цервой, не только на уровне визитов японских священников в г.Хабаровск, но и устойчивым ростом посещения дальневосточной епархии группами японских православных паломников, а также туристов из этой страны, интересующихся Россией, её историй и культурой. От трёх до пяти тысяч японцев ежегодно посещаю столицу Дальнего Востока, в ходе экскурсионной программы посещают соборы города: Градо-Хабаровский собор Успения Божией Матери, Спасо-Преображенский кафедральный собор, где им обязательно показывают иконы просветителя земли Японской – св.равноапостольного Николая (Касаткина), рассказывают о России, о Церкви, о Православной вере. Многие японцы впервые узнают, что Православную веру в их страну принёс русский священник, ставший главным молитвенником за этот народ пред Божиим Алтарём.
«…Японския земли просветителю,
святый Николае, иерарше равноапостольне,
молися Живоначальной Троице
о всем твоем стаде и о всем мире».
Так поётся в Тропаре Равноапостольному Николаю Японскому.
В настоящее время в Хабаровской духовной семинарии по благословению ректора архиепископа Хабаровского и Приамурского Марка под руководством проректора семинарии игумена Петра (Еремеева) создана и уже более года работает группа по написанию «Учебного русско-японской словаря по церковнославянской терминологии».
Всегда памятуя о трудностях перевода богослужебной литературы, о которых так хорошо сказал священник Александр Мень в своём «Библиологическом словаре», которые можно сформулировать следующими тезисами:
«…1) Уже блж.*Иероним подчеркивал, что переводить следует не «от слова к слову», а «от смысла к смыслу». Рабский буквализм, хотя и продиктованный благоговением к Слову Божьему, способен затемнить содержание Библии и ослабить силу священной *поэтики.
2) Всякий перевод является одновременно и интерпретацией. Поэтому он должен учитывать как дух Писания в целом, так и общее учение Церкви. Особенно важна ориентация на святоотеческое понимание текста. Перевод не есть лишь труд самого переводчика (или переводчиков), а труд Церкви, в котором личные взгляды должны корректироваться в соответствии с церковным духом…
3) Переводчик неизбежно сталкивается с культурной и языковой дистанцией, которая отделяет оригинал от перевода. Перед ним стоит задача дать не «кальку», а творческое перевоплощение Слова Божьего на новом языке, с учетом его законов и органической структуры. Н.М.Любимов, признанный мастер художеств. перевода, писал: «Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии». Особенно важно это для поэтических разделов Писания (напр., Псалмов, пророч. речений), где немалую роль играет даже такая деталь, как расположение строк, подчеркивающее *параллелизм библейский…» и т.д.
Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл, ещё в далёком 1994 году, являясь в то время Митрополитом Смоленским и Калининградским, Председателем Отдела Внешних Церковных Сношений Московского Патриархата, в ходе конференции «Перевод Библии: Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты» (г.Москва»), в своём вступительном слове высказал следующее предупреждения:
«Встреча переводчиков, лингвистов и богословов, занимающихся проблемами библеистики, важна и актуальна. С конца 70-х и особенно в 80-е годы в печати стали появляться новые переводы Библии, чуждые Священному Писанию, низкие по качеству, полные неологизмов и современных интерпретаций. Чтобы избежать подобных ошибок, переводчики Библии на русский и иные языки должны обращаться в своей работе к опыту библеистов XIХ - начала XX века. А ими было сделано немало».
И, далее он определил главный принцип этой работы:
«Работа над переводом Библии должна органично включать в себя две неразрывные части - работу лингвиста переводчика и богословское осмысление текста. В этом отношении приведу один пример: многие стихи Евангелия от Луки, почти все Евангелие от Иоанна, части I Соборного послания Петра написаны для богослужения и содержат срифмованные гимны, молитвы разных видов, проповеди, пророчества. Без учета этого перевод потеряет авторский колорит и станет сухим изложением текста».
Памятуя это, в состав группы вошли не только переводчики: студент заочного отделения семинарии А.Битюцкий, слушатель Богословских курсов семинарии японец Ивао Араи (православное имя, Иван), но и Заведующий кафедрой богословия Герасимов Павел Валерьевич, а также, несмотря на всю свою занятость, личное и самое активное участие принимает руководитель группы – проректор игумен Пётр (Еремеев), доктор богословия.
Рабочий материал этого словаря для редактирования и корректировки также передан и японской стороне, где этот процесс курирует клирик Японской Автономной Православной Церкви священник Иоанном (Нагая Фусао), знаток русской словесности, имеющий филологическое образование и большой опыт переводческой деятельности.
Самая отдалённое от Первопрестольной столицы нашего Отечества духовное заведения Русской Православной Церкви несомненно должно иметь специфику своей деятельности по подготовке миссионерских кадров для Дальневосточных районов России, а также для создания основы для развития и укрепления связей с нашими Православными Сестрами-Церквами, расположенными в соседних и сопредельных государствах этого обширного региона.
В настоящее время при Московской Духовной Академии действует «Дальневосточного центра», но также неоднократно высказывались предложения и о создания на базе Хабаровской духовной семинарии научно-практического «Дальневосточного православного центра».
Хотелось бы всем нам напомнить ещё одну запись из дневников Святителя Николая Японского:
«Июня 1896. Пятница.
…Непрестанно занимает мысль о том, что при Св. Синоде должен быть миссионерский комитет:
1. для зарождения и воспитания миссионерской "мысли" (не говоря о "стремлении" - того нужно еще сто лет ждать) в духовно-учебных заведениях;
2. для зарождения и развития заграничных миссий. Сколько уже перебывало здесь миссионеров - "quasi"!
Но от о. Григория до о. Сергия был ли хоть один миссионер настоящий? Ни единого. Оттого все и уехали. Почему это? Очевидно, потому, что в духовно-учебных заведениях в России и мысли нет о миссионерстве! Шедше, научите вся языки - как будто и в Евангелии нет. Хотя слышат это все и знают наизусть. - И нет у нас иностранных миссий! В Китае, Индии, Корее, здесь - моря и океаны язычества - все лежит во мраке и сени смертной, - но нам что же? Мы - собака на сене! Не моги-де коснуться Православия - "свято оно"! - Но почему же вы не являете его миру? - Ответит на сей вопрос Св. Синод?»
Сейчас актуальными задачами являются использование лучших традиций и дореволюционного опыта нашей православной миссионерской деятельности на территориях Восточной Сибири и Дальнего Востока, в том числе, и Японии, а также осуществление современных методов и форм миссионерского служения (социальных, культурных, информационных и т.д.), особенно в сфере мировой Интернет-сети. Несомненно, что для этих целей нужны глубоко верующие, высококвалифицированные и подготовленные кадры миссионеров, как из числа священнослужителей, так и числа мирян, всегда помнящих эти слова равноапостольного святого Николая Японского: «Миссионерство должно быть делом всей Русской Церкви…»
А.Битюцкий
На снимках:
Богослужебная литература на японском языке, подаренная Хабаровской духовной семинарии.
Сопроводительное письмо к дару для Хабаровской духовной семинарии (Евангелие и комплекту богослужебной литературы) Преосвященного епископа Седайского Серафима (в миру Нобору Цудзиэ), одного из архипастырей Японской Автономной Православной Церкви.
Преосвященный епископ Седайского Серафима во время Литургии в Спасо-Преображенском кафедральном соборе г.Хабаровска (октябрь, 2008 г.)