-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Настасья_Андревна

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 8) town_of_art Мой_любимый_КРОЛИК Моя_косметика _СМЫСЛЫ_СЛОВ_ вязалочки Книжный_БУМ Geo_club JAM_Music_Journal
Читатель сообществ (Всего в списке: 1) mettre_en_evidence

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.01.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 199


Вот такая политкорректность

Вторник, 10 Марта 2009 г. 22:42 + в цитатник

Однажды я уже затрагивала тему планомерного замещения Русского языка безличной риторикой и «онаученным» словарём «правильного» языка «просвещенного» Запада.

Поскольку считаю эту тему крайне важнаой, к ней я буду ещё неоднократно возвращаться, теперь же приглашаю посетителей этой странички взглянуть на один красноречивый пример подобного «замещения», которое способствует не только изменению слагавшихся веками общественных устоев, морали, утвердившихся ценностей, но и к изменению, в конечном итоге, всего жизнеустроя общества вцелом.

 

Сегодня у нас ещё читают детишкам добрые русские народные сказки под редакции Афанасьева, издаются замечательные сказки Пушкина, в школьной программе всё ещё весомы поизведения Гоголя, Толстова, Салтыкова-Щедрина, Тургенева…

Именно благодаря надежному щиту великой отечественной литературы русский человек ещё не совсем лишился своего родного языка – главной защиты против манипуляции  его сознанием. Совсем иначе обстоят дела на просвящённом Западе.

 

Современные детишки проникают в волшебный мир сказочных персонажей через мультипликационные адаптации Диснея (о них – отдельный разговор), гораздо реже – через книги, с которыми периодически проводят акции постепенной «модернизации».

 

Вот вам и пример: замусоленная сказка «О красной шапочке» в своей злободневной версии в сборнике британского писателя Джеймса Финна Гарнера «Политически правильные детские сказки» (здесь в качестве примера использую книгу в переводе на испанский, первое изд. Барселона, 1995). Итак.

 

Красная Шапочка (перевод дословный):

 

«Жила‑была малолетняя пеpсона по имени Кpасная Шапочка. Однажды мать попpосила ее отнести бабушке коpзинку фpуктов и минеpальной воды, но не потому, что считала это пpисущим женщине делом, а потому что это было добpым актом, котоpый послужил бы укpеплению чувства общности людей. Кpоме того, бабушка вовсе не была больна, скоpее наобоpот, она обладала пpекpасным физическим и душевным здоpовьем и была полностью в состоянии обслуживать сама себя, будучи взpослой и зpелой личностью.

 

Так, Красная Шапочка взяла свою корзинку и отправилась в путь через ближний лес. Многие люди считали лес был жудким и опасным местом, и поэтому никогда туда не заходили. Красная же Шапочка напротив, имела достаточно уверенности в своей крепнущей сексуальности развитости, чтобы испугаться подобного  воображения, явно фрейдовского характера.

 

По дороге к бабушке Красной Шапочке перекрыл дорогу волк, спрашивая, что же несёт она в корзинке.

 

- Полезный для здоровья набор продуктов моей бабушке, которая вне всякого сомнения способна вполне способна прекрасно о себе позаботится сама, как взрослая и зрелая личность, которой она является, - ответила.

- Не знаю если ты в курсе, дорогая, - сказал волк, - что опасно маленькой девочке ходить по этим местам.

 

Ответила Красная Шапочка:

 

- Я нахожу это замечание сексистким и в высшей степени оскорбительным, но в ответ промолчу, в связи с твоей традиционной ограниченностью социальных взглядов и экзистициональной перспективой, в твоём случае твоей собственной и применяемой на глобальном уровне, от того такую тоску  вызывает в тебе эта обусловленность. А сейчас, если позволишь, я продолжу свой путь.

 

Красная Шапочка вновь зашагала по тропинке. Однако волк, не подчиненный освобождённый собственной ограниченностью социального отщипенца от зависимости линейного мышления, такого свойственного Западному обществу, знал более короткий путь к дому бабушки. Ворвавшись в него, волк проглотил пожилую женщину, принимая, таким образом, линию поведения так свойственную любому хищнику. После, равнодушный к устоновленным традицией пониманиям о мужском и женском, надел на себя бабушкину ночнушку и забрался на покои.

 

Зашла Красная Шапочка в избушку и сказала:

 

- Бабушка, я принесла тебе лакомства с низким содержанием калорий и соли, в знак моего признания тебя как мудрую и щедрую матриархатку.

- Подойди поближе, создание, чтобы я смогла тебя видеть – ласково произнес волк с покоев.

- Ох! – вздохнула Красная Шапочка, - я забыла что зрение у тебя ограничено как у крота. Но, бабушка, какие большие у тебя глаза!

- Они многое видели и многое прощали, дорогая.

- И, бабушка, какой у тебя большой нос!… конечно, имеется ввиду относительно, его вид, без сомнения привлекателен.

- Я много чуяла и многое простила, дорогая.

- И, …бубушка, какие же у тебя большие зубы!

 

Ответил волк:

- Я счастлив быть тем кто я есть, - и, вскочив в кровати, схватил Красную Шапочку своими когтями, готовый проглотить её.

Красная Шапочка закричала, не в результате видимой наклонности волка к трансвистизму, а от произведённого им преднамеренного вторжения в свое персональное пространство.

 

Её крики донеслись до слуха оператора древесной промышленности (или техника производства растительного топлива, как он сам предпочитал называться), проходящего мимо.

Заглянув в избушку он заметил свару и попытался вмешаться. Но только замахнулся своим топором, как и волк и Красная Шапочка одновременно замерли.

 

- Можно ли поинтересоваться, в точности, что вы делаете? – спросила Красная Шапочка.

Оператор дерево-обработчик заморгал и попытался объяснить, но слова не могли сорваться с его губ.

- Вы думаете что можете вот так вторгнуться сюда как какой-нибудь неандерталец и требовать от него одуматься оружием, которое находится в ваших руках! – продолжала Красная Шапочка – Сексист! Расист! Как вы смеете думать что женщины и волки не способны разрешить свои личные разногласия без вмешательства мужщины?

Услышав эту страстную речь Красной Шапочки, бабушка выскочила из волчьего брюха, набросилась на древесного оператора и отрезала ему голову.

 

По окончанию этой Одисеи, Красная Шапочка, бабушка и волк поверили что они проэкспериментировали определённый сонастрой в своих стремлениях, решили внедрить альтернативную форму общества, основанную на сотрудничестве и всеобщем уважении и, вместе, счастливо зажили в лесу навсегда.»

 

****

 

Как видите, все довольны, все счастливы, всех успел ублажить автор: и феминисток, и борцов за демократические права «малолетних личностей» и самостоятельных «персон», и личностей с необщепринятой сексуальной ориентацией, и либералов… А даже то немногое «туземное» из заезжанной сказки исчезло совсем.

 

Вот такая «политкорректная» сказочка, и не стоит усмехаться, мол, “подумаешь ерунда какая, это просто юмористическая версия”.

Это вам сейчас, в ещё «полу-дикой», с неотформатированным сознанием России это кажется театром абсурда. Действительно, в каждой шутке есть доля шутки, а меж тем, сказки Гарнера широким тиражом издаются в Европе, их покупают, их читают… и не только взрослые, поверьте.

 

 (293x300, 206Kb)

Рубрики:  Политика


Процитировано 5 раз

Богомолка   обратиться по имени Среда, 11 Марта 2009 г. 07:59 (ссылка)
Замечательный пост. Спасибо
Ответить С цитатой В цитатник
vavjan   обратиться по имени Пятница, 13 Марта 2009 г. 11:30 (ссылка)
это издание 1995-го. А что сейчас?
кстати, перевод с Испанского, получается двойной. Не изкажён ли?
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 13 Марта 2009 г. 11:54ссылка
vavjan, Я упомянула издание 1995 года, потому что именно этот печатный экземпляр попался мне в руки. Насчёт перизданий ничего сказать не могу - не инетерсовалась (сполна хватило и того что прочла). Испанский вариант далеко не ушёл от оригинального текста. Если знаете английский, вы сами можете в этом убедиться
http://philip.greenspun.com/zoo/red-riding-hood
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку