-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Вера_Лещенко

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.01.2009
Записей: 223
Комментариев: 259
Написано: 558


Коронная песня Петра Лещенко - 2

Пятница, 14 Сентября 2012 г. 10:39 + в цитатник

АХ, ВЕЙСЯ, ВЕЙСЯ, ЧУБЧИК... 


"ЧУБЧИК" В ГРЕЦИИ 

(Петрос Пандис) 

 

В годы Второй Мировой войны русские военнопленные, бежавшие к греческим партизанам, занесли "Чубчик" в Грецию. Кто-то перевёл её на греческий, в основном сохраняя сюжетную линию русского текста, но в греческих реалиях. Инструментальное исполнение греческого "Чубчика" в музыкальной обработке композитора Микиса Теодоракиса (греч. Μίκης Θεοδωράκης, род. 1925): 


 
Песня "Кудрявые волосы" ("Чубчик") в исполнении Петроса Пандиса. Из альбома "Песни греческих партизан", выпуск 1974 года. 


 
Μαλλιά Σγουρά 
Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Πανδής 
Στίχοι: Μη διαθέσιμο 
Μουσική: Μη διαθέσιμο 
Вьющиеся волосы (Чубчик кучерявый) 
Исполняет Петрос Пандис 
Авторы музыки и слов неизвестны.
 


«Чубчик» в Югославии 
(ОЛЬГА ЯНЧЕВЕЦКАЯ, 
Olga Jancevecka 
(1890 - 1978)
 

 

Русскую эмигрантку, певицу Ольгу Янчевецкую в Югославии называли золотым голосом России. Была дочерью русского офицера. Хаос братоубийственной гражданской войны разлучил её с мужем и сыном. Бежала на Запад. Надеялась, что ненадолго, оказалось - на всю жизнь. Очутилась она в гостеприимной Сербии, ставшей для неё новой родиной . Народам Югославии певица подарила свой песенный талант и своё богатство - русские песни. Была Ольга Янчевецкая самой известной и наиболее любимой певицей русских и цыганских песен и романсов в Югославии. Репертуар певицы чрезвычайно богат. Кроме песни "Чубчик" из репертуара Петра Лещенко исполняла она также песню "Что мне горе". 
У Ольги Янчевецкой - самобытное исполнение "Чубчика", легко узнаваемое. Ни с кем не перепутать. Текст песни у неё немного отличается от лещенковского варианта, но разночтения незначительны.:
 


 

ЧУБЧИК 

Чубчик, чубчик, чубчик кучерявый, 
Эх, развевайся, чубчик, по ветру. 
Прежде, чубчик, я тебя любила, 
А теперь забыть я не могу. 

Прежде, чубчик, я тебя любила, 
А теперь забыть я не могу. 

Бывало, шапку надвинешь на затылок, 
Пойдёш гулять ты в ночь да по утру. 
А из-под шапки чубчик так и вьется, 
Эх, так так и вьется, чёрный по ветру. 

А из-под шапки чубчик так и вьется, 
Эх, так так и вьется, чёрный по ветру. 

Придёт зима, настанет лето, 
Кругом цветочки, эх, чудно расцветут. 
А меня да бедного мальчонку 
Эх, и в Сибирь на каторгу пошлют. 

А меня да бедного мальчонку 
Эх, и в Сибирь на каторгу пошлют. 

Но я Сибири, Сибири не страшуся, 
Сибирь ведь тоже русская земля. 
Так вейся, ж вейся, ой, чубчик кучерявый, 
Эх, вейся, чёрный, провожай меня 

Так вейся, ж вейся, ой, чубчик кучерявый, 
Эх, вейся, чёрный, провожай меня 


Из всех песен Янчевецкой "Чубчик" был особенно популярен, в годы войны часто пели его сражавшиеся с немцами в горах югославские партизаны. Песня была переведена на сербский язык: 
Чубчик (сербохорватский) 
(Исполняет Югославский Народный ансамбль)
 
 

Прослушать запись Скачать файл

 "ЧУБЧИК" В ЧЕХОСЛОВАКИИ 
(Ольдржих Коварж, Франтишек Криштоф-Веселы) 

В Чехословакии "Чубчику" не повезло. При переводе сначала на чешский, затем на словацкий язык от оригинального содержания русской народной песни почти не остаётся следа. Вместо лирического героя - первого парня на деревне, гордящегося своим чубчиком кучерявым - на сцене появляется Коля, солдат из Киева, пришедший вместе с Красной Армией освобождать Братиславу от оккупантов. Песня родилась не раньше 4 апреля 1945 года, в этот день Братислава была освобождена. Автором чешского текста был поэт Юрий Вольдан (Jiří Voldán), первым исполнителем - певец Ольдржих Коварж (Oldřich Kovář). Вскоре поэт Франтишек Дибарбора (František Dibarborа) (* 1916, Bratislava – † 1987, Bratislava) перевёл текст Вольдана на словацкий язык под тем же названием "Kolja, od Kieva vojak" ("Коля, солдат из Киева"). 

Коля, Колюшка, киевский солдат, 
богатырь из русского далека, 
преодолевал путь, путь предалёкий, 
пока не пришёл к нам в Братиславу...
 

Чешский вариант песни включил в свой репертуар певец (баритон) Франтишек Криштоф Веселы (*1903 Skalica - †1977 Bratislava). 
 

Прослушать запись Скачать файл

 Возможно, не совсем искренне исполнял он словацкий "Чубчик" перед солдатами Красной Армии. Ибо несколько лет раньше он проникновенно пел перед другой аудиторией: 

Мы словаки, мы фашисты, Словакия - наша земля. 
Мы воюем за свободу, за Бога и народ свой. 
Отстоим родную землю... 



Подробная биография певца, изложена в статье Габриеля Гесселя на сайте 
http://www.radioservis-as.cz/archiv03/3803/38pub3.htm 
В 1945 году фирма "Ultraphon"выпустила пластинку с записью Франтишека Веселы в сопровождении знаменитого оркестра Адольфа Даубера (сценическое имя - Dol или Dolfi Dauber) (*1894 - † 1950) Музыкальным аранжировщиком является композитор Алекандр Гроссман (Sasa Grossman), который добросовестно скопировал мелодию лещенского "Чубчика". Надо отметить, что на этикетке словацкой пластинки авторами аранжировки музыки названы и Пётр Лещенко и Александр Гроссман, поданы также авторы чешского и словацкого текстов, причём песня названа "руской народной песней"
 
 
KOLJA, OD KIEVA VOJAK 
Ruska ludova piesen 
Uprava: P. Lescenko - Sasa Grossman 
Slova: Jin Voldan 
Slovensky preklad: Frant. Dibarborа 
Spieva FRANT. KRISTOF VESELY 
DOL DAUBER so svojim orchestrom 
(Pravo k vysielaniu rozhlasom 
vyhrazeno) 
Из коллекции Алексея Петухова, Москва 

ГЕОРГИЙ СУХНО. СКЕРНЕВИЦЕ, ПОЛЬША. СЕНТЯБРЬ, 2012 год 
 

Продолжение следует
 

 

Метки:  

Процитировано 2 раз
Понравилось: 2 пользователям

Nika_Nikol   обратиться по имени Пятница, 14 Сентября 2012 г. 10:59 (ссылка)
ХОРОШАЯ ПЕСНЯ!
НО ВОСПРИНИМАЮ ТОЛЬКО В ИСП. ПЕТРА ЛЕЩЕНКО.
СПАСИБО ЗА ПОСТ.
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку