-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Пани_Наталя

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.11.2008
Записей: 229
Комментариев: 69
Написано: 917


ENGLISH

Суббота, 22 Августа 2015 г. 23:16 + в цитатник
strong>15 самых распространенных ошибок в английском языке




 15 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов:



1. Научитесь понимать разницу между словом some и словом any.



Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Правильно задавать вопрос так: «Do you have any drugs?»



 



  • «У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?»


  •  



2. Никогда не употребляйте if («если») с глаголом будущего времени.



Начинать фразу с «If you will…» неправильно. Правильно говорить, например: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I’ll start sleeping with his wife Olga».




  • «Если ты не перестанешь трахаться с нашим соседом Трофимом, я начну спать с его женой Ольгой».



3. Старайтесь не путать полдень и полночь.



Все знают, что AM означает «до полудня» (от лат. Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от лат. Post Meridiem). Но при этом многие путаются в обозначении полудня и полуночи. Так вот 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи — 12 AM.




  • «Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи».



4. Не пытайтесь употреблять слово adviсe («совет») во множественном числе.



Нельзя сказать adviсes, и все это знают, но все равно время от времени так говорят.




  • «Вам не нужны мои советы?»



5. Запомните, как правильно попросить кого-либо позвонить вам с помощью телефона.



Никогда не говорите «call me by the phone», как делают многие. Правильнее говорить «call me on the phone» или «phone me».




  • «Позвоните мне, девочки, когда подрастете».



6. Постарайтесь научиться вовремя употреблять глаголы do и make .



Помимо прочего глагол do часто употребляют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда речь идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.



— Что будем делать? Неопределенное действие.



— Давай забьем косяк. Конкретное предложение.



7. Используйте слово pretty как наречие.



В разговорном языке слово pretty часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Таким образом, адресованное вам pretty smart означает, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».




  • «Ты довольно умная, но незабываемо уродливая, Татьяна».



8. Никогда не говорите reason because .



Reason because — любимая ошибка старшеклассников и абитуриентов. Правильно говорить reason why.




  • «Я убиваю тебя, чертов русский эмигрант Андрей, потому что меня задолбало слушать, как ты повторяешь reason because.



9. Не обозначайте обед словом dinner .



Вопреки всему, что рассказывали советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед лучше сказать lunch.



«Ты съел свою жену на ужин?» — «Нет, пришлось съесть ее на обед: я бы не выдержал ее болтовню так долго».



10. Запомните правильный перевод выражения too bad .



Вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».



«Я не хочу убивать дедушку». — «Очень жаль, сынок, но тебе придется это сделать!»



11. Не стесняйтесь переспрашивать: come again?



Если продавец в магазине спрашивает у вас «come again?», не следует понимать это как вопрос «опять пришли?». Скорее всего он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).



— Берешь ли ты, Платон Вагин, в жены Алису Тролле?



— Чего-чего?



12. Не бойтесь говорить друзьям get out of here!



Вопреки мнению переводчиков комедийных сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Часто это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».




  • «Не может быть!»



13. Запомните правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with».



Если дома вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой «I have nothing to do with this», это вовсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.




  • «Я не имею к этому никакого отношения».



14 Старайтесь не употреблять sorry вместо excuse me.



Правило простое: excuse me нужно говорить до того, как сделал гадость.




  • Онегин, собираясь убить Ленского: «Прошу прощения».



15. Старайтесь не употреблять excuse me вместо sorry .



Правило даже проще предыдущего: нужно, не размышляя о деликатности и манерах, сделать гадость и только потом произнести то из двух извинений, которое короче (sorry).




  • Онегин, убив Ленского: «Извини».



© Esquire

Серия сообщений "Книги, кино":
Часть 1 - Татьяна Гармаш-Роффе
Часть 2 - Книги А.Малышевой...
...
Часть 8 - "Одно Сегодня"
Часть 9 - Aудиокнигa А.Знаменской "Колыбельная для Волчонка"
Часть 10 - ENGLISH

Метки:  
Понравилось: 40 пользователям

Аноним   обратиться по имени Воскресенье, 17 Июня 2018 г. 05:16 (ссылка)
+
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку