-Цитатник

Австралийское танго - (0)

      Willem Haenraets родился 9 ноября 1940 года в нидерландском горо...

Книжный лабиринт_aMAZEme - (0)

Август, Лондон, не только спорт. Лабиринт, названный aMAZEme (игра слов – «лабиринт», спрятанн...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в лиссиччка


MALICE MIZER_HAKAI NO HATE_ПРЕДПИСАННАЯ ГИБЕЛЬ _мой корявый перевод

Понедельник, 20 Февраля 2012 г. 10:16 + в цитатник
ыть (465x700, 155Kb)

ПРЕДПИСАННАЯ ГИБЕЛЬ
破誡の果て

Музыка / Стихи: МАНА
Аранжировка: MALICE MIZER
Перевод: оляПатрикевна
Прослушать запись Скачать файл


* * * * *

То искушение, которого ты слышишь шёпот
Ввергает Сердце в Страх
В печальном этом месте, бесчисленных Теней виденья,
что изменяя форму, кругом тебя снуют
То искушение, которого ты слышишь шёпот - ввергает в Страх

С Тьмой связи разорви
Тьму изгони из Сердца
Почувствуй Боль и Пробудись

Теперь, расправь невидимые крылья - прочь улетай
Сорви Фальшивую личину* и превратись в Безмолвие

Теперь, расправь невидимые крылья - прочь улетай
Сорви Фальшивую личину и превратись в Безмолвие
- Внезапный Вскрик твой обернётся Ветром

Теперь, расправь невидимые крылья - прочь улетай
Сорви Фальшивую личину и превратись в Безмолвие
- И обернётся Мука - Благодатью

* * * * *

* = НАРУШЕНИЕ ПРЕДПИСАННЫХ ЗАПОВЕДЕЙ, здесь, употреблено не буквально.
Здесь та же "система стереотипов", которую нужно разрушить внутри себя.
Словом, Мана-сан себе верен.
Я знаю, что все давно уже перевели эту композицию, так что - делаю это для себя.



破誡の果て


耳もとで囁く誘惑の声 心乱される恐怖の音…
目の前の無数の影はさまざまな形に変わりながら
暗く陰鬱なこの空間を飛んでいる

殻を"破誡"し 心の闇を解き放て
そして目醒めよ 苦悩の果てに

目に見えない羽根を広げ 今飛び立つ瞬間
偽りの殻は崩れ落ち 目の前に広がる静寂
悲鳴は風に変わり 嘆きは優しさに変わる
Метки: