(и еще 1509206 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
lisa gerrard rкниги sopor aeternus the doors бодифлекс вышивка вязание гороскопы дом женский образ живопись жизнь женщины здоровье календарь книги компьютер кофе красота любимый севастополь макс музыка полезное похудение психология пьеро рецепты спорт стихи схемы тесты турк цветы шитьё
Июль |
Дневник |
... Июль, таскающий в одеже Пух одуванчиков, лопух, Июль, домой сквозь окна вхожий, Все громко говорящий вслух. Степной нечесаный растрепа, Пропахший липой и травой, Ботвой и запахом укропа, Июльский воздух луговой.
Борис Пастернак
Метки: стихи |
В ночь на купала!!!! |
Под гору скатилось солнце лихо.
Раненое небо – маков цвет.
В роще за рекой свежо и тихо.
Первая звезда мне шлёт привет.
Липы до земли склонили ветви,
Нежный цвет роняя на траву.
Трели соловья. Макушка лета.
Краски-васильки лугов канву
Так расшили – просто загляденье!
А ромашки, головы задрав,
День продлить хотели на мгновенье,
Лучики у солнышка украв.
Пруд подёрнут ряской, и кувшинки
Воду облепили – островки.
Ты ступаешь робко по тропинке:
Слышу под ногой скрипят мостки.
Эта ночь – только для нас с тобою!
«Рак» и «Козерог», раскрыв врата,
Чертят вертикаль. Есть Золотое
Солнышка сеченье. То - судьба!
Мне грустить о жизни не пристало:
Я себя стихами возродил.
«Ах, как пахнут травы на Купалу!»
В полночь лепестки жар-цвет раскрыл…
Метки: стихи |
Немного мечты |
|
Метки: стихи |
Эудженио Монтале |
Принеси мне подсолнух, навеянный далью,
посажу его в почву, сожженную солью,
чтобы он к небесам, голубому зеркалью,
желтый лик обращал - свою жажду и волю.
Всё неясное к ясности смутно стремится,
тают абрисы тел в акварельных размывах,
краски - в нотах. Итак, раствориться -
это самый счастливый удел из счастливых.
Принеси мне частицу палящего лета,
где прозрачны белесые очерки мира
и где жизнь испарилась до капли эфира, -
принеси мне подсолнух, безумный от света
Подшивалов Александр
Метки: стихи |
КЛОУН ПЕРЕСТАЛ СМЕЯТЬСЯ... |
Метки: стихи |
Ты не увидишь... |
Метки: стихи |
любовь |
Метки: макс стихи |
... |
Метки: стихи |
Анна Ахматова |
Метки: стихи |
шаг в бессмертие |
Метки: макс стихи |
Цвета маренго |
Дневник |
Метки: стихи |
Морская душа |
Дневник |
Метки: стихи |
Путь к невозможному |
Метки: стихи |
Молчание |
Дневник |
Метки: стихи |
3579 |
Я не знаю, откуда во мне столько злобы,
Столько рвущейся к небу из сердца грязи.
Я всегда справедливо считалась доброй,
А теперь справедливо считаюсь язвой.
Где забота моя, моя боль, моя нежность?
Неужели святые запасы все вышли?
Я считала, что в сердце любви - безбрежно,
А теперь ни кусочка уже не вижу.
Я не знаю меры. Я могу быть разной.
Я теперь стою перед новой гранью:
Я всегда справедливо считалась язвой,
А теперь начинаю считаться дрянью.
(с) Анна Беляева
Метки: стихи |
Без интереса |
Дневник |
Метки: стихи |
Logos - Daniel Serebryany |
Дневник |
Метки: стихи |
Любовь моя... |
Метки: стихи |
День ушел, убавилась черта.... |
Дневник |
Метки: стихи |
Безверие |
Дневник |
Метки: стихи |
Кружево |
Дневник |
Метки: стихи |
Непоправимо |
Дневник |
Метки: стихи |
Ещё стихи Даниила Серебряного. |
Метки: стихи |
Полоснула по венам .... |
Метки: стихи |
А было ли утро? |
Метки: стихи |
*** |
Метки: стихи |
ЛЮБОВЬ |
Метки: стихи |
Бирюзовый лес |
Дневник |
Метки: стихи |
Пабло Неруда. Farewell |
Дневник |
Метки: стихи |
Предел |
Дневник |
Метки: стихи |
Бармаглот |
JABBERWOCKY
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumping back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe
Кто из нас не помнит знаменитое стихотворение Льюиса Кэрролла в переводе Самуила Маршака?
Оно считается величайшей чепушиной, когда-либо написанной на английском языке. Многие слова в стихотворении — изобретены, или, если хотите, сконструированы самим Кэрроллом. Даже само слово "Jabberwocky" означает язык абракадабры.
БАРМАГЛОТ
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Но вот я так и не поняла, почему тот же самый перевод приписывают и Д.Орловской?
А вот это вообще забубенистые переводы, от которых голова кругом:
УБЕЩУР
перевод Д. Манина
Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.
"Сын, Убещура берегись,
Его клыктей, глушей и грыл.
Звелее он, чем Птица Грысь,
Грызней, чем Дырбущил!"
Он встал с мечом, сказал "Рискнем!"
И день и ночь везде рискал.
Hо изнемог, и лег в тенек
Под старый Саксакал.
Вдруг задрощал дремучий лес
И птицы взмыли, орыбев --
CТо Убещур гремучий лез,
И изверкал огнев.
"Урай! Урой!" -- вскричал герой,
Разя мечом, что было сил.
И звей порух и тухлый дух
Из пусти испустил.
"Виват! Побейда! Бравево!
Извраг поврежен напровал!" --
В побъятья заключив его
Отец воскликовал.
Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.
БОРЧАРДЕС
перевод М.Вербицкого
Однако яркалось, и смятные лаки
Кругались, разлавкие, в лазной овоче
Стынались тополстые полнокатаки
И были есатые лямы ихочи.
"О бойся Борчардеса, сын, его зубы
Отточены остро и когти сверкают!
Ужасно внимание птицы Жубжубы
И страшен бурлиственный Ларбокадаяц."
Берет поротрубенный меч и выходит
Он долго искал мердолагостной битвы
Hе может найти, и у дерева, вроде
Бамбам, он стоит в тишине и молитве
И лагостной думой и кления полный,
Он видит, как Борчердс, сдиревый и млявый
Шестит, громко брулькает, очи как зерна
Огня, раз и два -- раз и ясь сквозь дубраву.
И сквозь, раз и два, раз и два, сквозь и через,
Как меч поротрубенный краско метает!
И мертвого здорона труп спрятав в вереск
Он с черепом мрачным домой пормошает.
"Приди ко мне, ангел, победою славен!
Смятение радости, плявная прелесть!
Прелественный день! Пре! Эвое! ИАО!"
Он хрюкал с достоинством, радостью пенясь.
Яркалось превленье и смятные лаки
И кугом, разлавкие, в лазной асери,
Тополстые ляпкие полнокатаки
И лямы есатые, репкие в мере.
УБЕЩУР
перевод Вл. Орла
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
"Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!"
Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперед,
Hо -- полон дум -- он под Зум-Зум
Раскидистый идет.
И вот, пока он крепко спал,
Явился Умзар огневой,
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?
Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит,
Спешит споржественно назад.
"Я побредил его, Старик!
Позволь, тебя я обниму!" --
"Вот это час, вот это миг!" --
Отец сказал ему.
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
ВЕРЛИОКА
перевод Щепкиной-Куперник
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
-- "Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Hеукротно свиреп Драколов".
Вынул меч он бурлатный тогда из ножен,
Hо дождаться врага все не мог:
И в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.
И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу -- шасть!
Из смотрил его -- жар, из дышил его -- дым,
И пыхтя, раздыряется пасть.
Раз и два! Раз и два!.. Окровилас' трава...
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит неживой... А с его головой
Скоропясь, полетел он скачем.
-- "Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обмними меня -- подвиг свершен.
Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!.."
Зауракал на радости он...
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
Метки: стихи |
Понравились строки |
Метки: стихи |
Крик |
Дневник |
Метки: стихи |
*** |
Дневник |
Метки: стихи |
Свобода? |
Дневник |
Метки: стихи |
Страницы: | [1] |