-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Mariarti68

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 04.05.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 1292


Пабло Неруда. Farewell

Суббота, 05 Июля 2008 г. 02:24 + в цитатник
Мне очень понравились эти две части, я нашла два разных перевода. Раньше не читала.

2

Не надо этого, родная.
пусть нас не держит никакая сила,
насильно нас с тобой соединяя.

Ни слово, осенённое тобою.
Ни то, чего не высказать словами.

Ни ливень страсти, прошумевший мимо,
ни дрожь твоих ресниц при расставанье.

4

Люблю любовь, где двое делят
хлеб и ночлег.

Любовь, которая на время
или на век.

Любовь - как бунт, назревший в сердце,
а не сердечный паралич.

Любовь, которая настигнет.
Любовь, которой не настичь.

перевод С.Гончаренко

------------------

-2-


Я этого, родная, не хочу.
Пусть нас не свяжут никакою силой
канаты жизни.
Да свершится так!

Пусть нас не свяжут ни слова,
что с уст твоих слетают,
подобных расцветающей акации,
ни то, чего не выразить словами,
ни час любви, прошедшей мимо нас,
ни дрожь ресниц твоих при расставаньи


-4-


А я любовь люблю,
в которой разделяют
и поцелуи, и постель, и хлеб.
Любовь, которая приходит на мгновенье,
любовь, которая живет всегда.
Любовь, которая свободу дарит
тем, кто уходит от нее.
Боготворю любовь, которая все крепче
Становится. Любовь, далек которой след…


перевод О.Аболиной
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку