-Я - фотограф

Женский образ в живописи 18-20 веков часть 1

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Dmitry_Shvarts

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.04.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 134163


✨ Старый, добрый шлягер: Юбер Жиро «Mamy Blue»

Среда, 05 Июня 2024 г. 07:53 + в цитатник

«Mamy Blue» — песня на все времена. О чём поётся во всемирном хите, рождённом в парижской пробке, и кто первый его исполнил

Что делают водители, попавшие в дорожный затор? В наши дни — листают ленту соцсетей. А в 1970 году приходилось изворачиваться изящнее. Попав в пробку посреди Парижа, французский автор текстов и композитор Юбер Жиро, например, взял — да и написал хит на все времена.

 
 

 

«О, мами, о мами-мами блу...» Кто же не слышал этот печальный мотив, в котором с первых слов угадывается нежное, но окрашенное нотками печали обращение к маме.

Когда Юбер Жиро писал «Mamy Blue», он был далеко не новичком. Композитор начинал творческий путь ещё в 1930-е, играя в парижских кафе на губной гармошке. Вы наверняка слышали его песню «Под небом Парижа», написанную в 1950 году для одноимённого фильма Жюльена Дювивье и ставшую музыкальным символом Франции: 

 



Через четыре месяца после написания итальянская певица Ивана Спанья записала первую версию «Mamy Blue» с итальянскими текстом. Это был её дебютный сингл.   

 



В мае 1971 года швейцарский продюсер Ален Мийо официально выкупил право выпустить «Mamy Blue» в исполнении Pop-Tops — испанской группы, которой он руководил. Запись была сделана в Лондоне после того, как фронтмен группы Фил Трим написал текст на английском языке. Эта версия разошлась по всему миру тиражом более миллиона экземпляров. Помимо Европы, она прогремела в Японии, Канаде, Израиле и США.

 



Французы не могли остаться в стороне. Лейбл Barclay оперативно заказал каверы в исполнении Жоэля Дайде и Николетты. В первом варианте использовался английский текст Los Pop-Tops. Николетта же спела по-французски под присмотром самого Юбера Жиро в качестве продюсера. Это пронзительная, полная сожаления история человека, который покинул родительский дом, не попрощавшись с мамой...

 



«Я ушла летним вечером,
Не сказав ни слова, не поцеловав тебя,
Без оглядки на прошлое.
Как только я переступила порог,
Ветер дул сильнее, чем вчера,
Когда я была рядом с тобой, моя мама...»

Как часто бывает в жизни, наступают времена, когда к прошлому возврата нет... Героиня песни возвращается домой, но мамы уже нет. Никто не обогреет, никто не улыбнётся. Дом закрыл глаза. И только старые кот и собаки приходят попрощаться...

«Я никогда больше не вернусь
В эту деревню, которую я любила,
Где ты покоишься теперь».

 



Los Pop-Tops и Жоэль Дайде достигли первого места во французском хит-параде, а версия «Mamy Blue» Николетты поднялась до четвёртого места, обеспечив певице карьерный взлёт. Все эти версии стали одновременно хитами в других странах. Как и вариант британского певца Роджера Уиттакера, который прогремел в Дании и Финляндии.



Далида спела не на французском, а на итальянском. Закономерно получив хит в Италии. С этого времени «Mamy Blue» начала победное шествие по миру в переводе на разные языки. Дойдя в итоге и до СССР.

 



В Южной Африке «Mammy Blue» была записана сессионной группой Charisma с вокалистами Пэдди Пауэллом и Стиви Ванном. Версия продержалась на первом месте местного хит-парада двенадцать недель — рекорд ЮАР, который до сих пор не побит.

 



Американская группа The Stories записала «Mammy Blue» в 1973 году. По словам фронтмена группы Иэна Ллойда, звукозаписывающая компания отчаянно пыталась выпустить мелодию в похожем стиле их хита «Brother Louie». Мелодия родом из Франции соответствовала требованиям.

 



Версию на финском языке записал Кирка — легенда Суоми, один из самых успешных артистов из Хельсинки.

 



В дальнейшем беспроигрышную мелодию исполняли на все лады десятки артистов. Назовём лишь самых известных: Хулио Иглесиас, Демис Руссос, Селин Дион.

 



 



 



Легенда регги Хорас Энди перевёл хит из континентальной Европы на язык тропических ямайских вибраций:

 



Несколько версий на разных языках от португальского до иврита... На любом наречии «Mamy Blue» звучит, как влитая!

 



 



 



 



 



 



Традиционно роскошные вариации предложили Поль Мориа и Джеймс Ласт. Первая — элегантная и утончённая, в СССР она выходила в сборнике «Под музыку Вивальди». Вторая — более психоделичная и с богатой перкуссией.

 



 



А что же в СССР? Первым был чуткий к западным веяниям эстонский певец Яак Йоала, который записал «Mamy Blue» ещё в 1971 году с текстом Кустаса Кикерпуу. Через год русскоязычный вариант представил Эмиль Горовец. В 1973 году «Грустную маму» исполнил Муслим Магомаев на испанском языке.

 



 



 



ВИА «Весёлые ребята» с вокалистом Александром Лерманом выпустили русскоязычную адаптацию «Где же ты, мама?» на гибкой пластинке к журналу «Кругозор». Поэту Виктору Дюнину по смыслу удалось приблизиться к оригиналу, сохранив стихотворный размер:

«Прости меня, прости за всё,
Я не забыл тебя, поверь,
Вернулся, мама, я домой,
Но где, где ты теперь?»

 



Спасибо за внимание! 

______________________________________________________

Рубрики:  Старый, добрый шлягер
Метки:  

Процитировано 6 раз
Понравилось: 19 пользователям

LIUDAVERGUN   обратиться по имени Нечто Четверг, 06 Июня 2024 г. 12:16 (ссылка)
Надо же!
какой детальный анализ песни!
Низкий поклон.
Я и не знала..песня,как песня..
А тут..вау
Ответить С цитатой В цитатник
ZTatiana   обратиться по имени Четверг, 06 Июня 2024 г. 20:03 (ссылка)
Спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
Scarlet5   обратиться по имени Воскресенье, 09 Июня 2024 г. 18:54 (ссылка)
БЛАГОДАРЮ!
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку