✨ Старый, добрый шлягер: «Bei Mir Bistu Shein» |
Подумать только, когда-то на свете существовали мюзиклы на идиш... Именно для такой постановки американской композитор Шолом Секунда, прибывший из Российской империи в 1907 году, написал на слова Джейкоба Джейкобса песню «Бай мир бисту шейн» («Для меня ты красива»). Авторы не могли предполагать, какая драматичная судьба уготована их творению!
Песня исполнялась не только на сцене музыкального театра, но и в знаменитом гарлемском «Аполлоне». Именно здесь её услышал автор текстов Сэмми Кан, который выкупил у авторов права всего за 30 долларов, а затем переписал текст на английском языке, сохранив лишь припев на идиш.
Когда «Bei Mir Bistu Shein» в 1937 году вышла в джазовой аранжировке в исполнении трио сестёр Эндрюс, это был грандиозный хит. В течение месяца было продано около 250 тысяч пластинок и 200 тысяч экземпляров нот. Забавно, но американские слушатели, не знавшие идиша, слышали в припеве «Купите пива, мистер Шейн».
Не прошло и года, а песня уже блеснула в нескольких голливудских фильмах. Свою версию в 1938 году записала Джуди Гарленд:
Свои каверы выпустили среди прочих лидер сверхпопулярного оркестра Бенни Гудмен, джазовая дива Элла Фицджеральд и звёзды еврейской эстрады сёстры Бэрри. В Америке успех песни помог евреям-эмигрантам почувствовать, что они сделали правильный выбор, спасаясь от погромов в Европе. С помощью театра и музыки они могли закрепиться в Новом Свете:
Ирония судьбы: песня, написанная на идиш для еврейского театра, под германизированным названием «Bei mir bist du schön» разнеслась по нацистской Германии! На этих территориях её взяла в репертуар и прославила шведка Сара Леандер:
Даже те представители немецкой диаспоры в США, которые поддерживали нацизм, пели еврейский шлягер в пивных, наивно полагая, что мелодия одобрена Геббельсом.
Когда выяснилось, что забавный южногерманский диалект, который всем так нравился, — это на самом деле идиш, в прессе поднялся шум. Неловко получилось! Всеми любимый шлягер был тут же объявлен «дегенеративным» и запрещён властями Третьего рейха.
...«Bei Mir Bistu Shein» звучала и в еврейских гетто. В 1942 году на площади в Терезиенштадте («образцовом» концентрационном лагере, который был призван заставить мир поверить, что в Третьем рейхе всё прекрасно) выступал джазовый оркестр Ghetto Swingers.
По словам гитариста Коко Шумана, это был побег от реальности: «Когда я играл, то забывал, где нахожусь. Мир казался правильным, страдания окружающих людей исчезали — и жизнь была прекрасна. Мы забывали обо всём в тот момент, когда играли несколько тактов».
Мнимое «благоденствие» закончилось в 1944 году, когда лагерь был очищен, а большинство оставшихся заключенных были отправлены в Освенцим.
Войны приходят и уходят, а песни... Живут своей жизнью, с лёгкостью пересекают границы, преодолевают запреты. В послевоенные годы «Bei Mir Bistu Shein» продолжила победное шествие, и новые поколения музыкантов и певцов не могли не плениться игривой мелодией.
Со временем песня помогла заработать правообладателям около 3 миллионов долларов, а её первоначальные авторы так и оставались со своей тридцаткой долларов напополам. В феврале 1961 года срок действия авторских прав истёк, право собственности перешло опять к Секунде и Джейкобсу, которые на этот раз обеспечили себе надлежащие гонорары.
В СССР мода на «Бай мир бисту шейн» тоже была подхвачена. Ленинградский джазовый оркестр под управлением Якова Скоморовского записал её уже в 1940 году под названием «Моя красавица»:
А уже во время войны Леонид Утёсов исполнял пародийную песенку «Барон фон дер Пшик» на ту же известную мелодию:
«Барон фон дер Пшик покушать русский шпик,
Давно собирался и мечтал.
Любил он очень шик, стесняться не привык,
О подвигах заранее кричал».
В 1940 году ученик 242-й ленинградской школы, будущий военный врач и поэт Павел Гандельман сочинил на еврейскую мелодию хулиганский текст о моряках теплохода «Жанетта», которые сошли на берег в Кейптауне. Знойная экзотика, злачная заграничная романтика, южные страсти... И фантазия школьника разлетелась по стране.
Песня «В кейптаунском порту» стала городским фольклором и породила множество народных вариантов текста, в которых приключения французских моряков в весёлой таверне у Кэт обрастали всё новыми подробностями. Но неизменно заканчивались дракой и поножовщиной.
________________________________________
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |