Суперхит на все времена. «Minha jangada vai sair pro mar » Генералы песчаных карьеров |
Американский фильм «Генералы песчаных карьеров» был очень популярен в СССР. Он был даже официально признан в СССР лучшим иностранным фильмом 1974 года (хотя снят был в 1971). При этом на родине – в США (там он вышел под названием The Defiant) фильм провалился и остался неизвестным. Провал фильма был настолько грандиозным и он остался до такой степени незамеченным, что даже в базе imdb.com он присутствует только под своим русским названием на русском языке - «Генералы песчаных карьеров». Поколение 60-х в СССР тащилось по этому фильму, те, кто родился позже – его уже не видели. Не видели – но слышали. Потому что песню из фильма «Генералы песчаных карьеров» знают даже те, кто родился спустя 30 лет после его выхода. А по количеству переводов на русский, эта песня до сих пор, пожалуй, не имеет равных. |
|
Сначала появились самопальные «дворовые» переводы. Самым популярным был: «Печально чайка над водой кружит». Автор, увы – неизвестен.
Потом подключились профессионалы. Аркадий Северный предложил свой вариант:
Артисты и певцы из стран Варшавского Договора очень быстро просекли, что если хочешь стать популярным в СССР – пой «генералов песчанных карьеров», причем по-русски, причем желательно словами которых никто до тебя не пел.
Потом песня появилась в репертуаре вокально-инструментальных ансамблей в профессиональном переводе:
На базе последней версии возник тот самый перевод, под которым песня известна нынешнему поколению
Кроме «серьезных» переводов существует множество прикольных и пародийных вариантов
Ну а самый главный прикол состоял в том, что эта песня никакого отношения к «генералам песчаных карьеров» не имела и вообще не была написана специально для этого фильма. Просто в фильме в качестве музыкального фона был использована популярная в Бразилии песня «Марш рыбаков», слова которой вообще никак не были связаны с сюжетом песни.
Как это ни странно, среди «дворовых» переводов «генералов песчаных карьеров» был и весьма точный перевод бразильского оригинала.
Моя шаланда уплывает вдаль. Судьба моя, ты так трудна! Я верю - скроется на дне печаль, Но я боюсь - всплывет со дна. И об одном прошу, о боже мой - Пусть будут все мои друзья со мной.
Лети, шаланда, над морской волной, Пусть небеса пошлют улов. А ты, родная, жди меня домой, И я вернусь под милый кров. Но об одном прошу, о боже, я - Пускай со мной вернутся все друзья ...
Но, именно потому, что слова никак не были связаны с сюжетом фильма этот перевод популярностью не пользовался и его озвучку мне найти не удалось.
Рубрики: | Суперхит XX века |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |