La Paloma /история шлягера/ |
La Paloma (Голубка)
“Голубка”... Наверно, любой человек, даже напрочь лишенный слуха и голоса, сможет напеть-насвистеть-набормотать музыкальную фразу из этой песни. Уверен, что десятки, нет, сотни композиторов, авторов шлягеров-однодневок и хитов на час, всевозможных лауреатов и членов союзов композиторов, не задумываясь отдали бы все свои регалии и заслуги за хотя бы десятую долю той славы и народного признания, которая получила эта песня. Во всем мире ее давно считают народной песней, но какое счастье, что история все же сохранила нам имя ее автора.
Себастьян Ирадьер (Sebastián Iradier, позже Yradier), испанский композитор и вокальный педагог, автор танцевальной музыки и многих песен, родился в “стране басков” в Лансьего (провинция Алява) в 1809 году.
В 9 лет он пел в хоре церкви Санта-Мария в Витории, в 16 играл на органе. С 1839 преподавал в Мадридской консерватории. С начала 1850-х много путешествовал, жил в Париже, где был придворным музыкантом - учителем пения французской императрицы Евгении (супруги Наполеона III), затем переехал в США. В начале 1860-х годов прожил два года на Кубе, в те времена одном из заокеанских владений Испании, где усердно изучал музыку креолов.
Именно после пребывания в кубинской столице им была написана “La Paloma”. Мелодия “Голубки” была навеяна композитору кубинскими хабанерами - особенным стилем испанского танца, возникшего на Кубе (название происходит от столицы Кубы - Гавана). Там же, в Гаване, она впервые прозвучала. Считается, что самой первой исполнительницей была Мариетта Альбони (Marietta Alboni, 1826 - 1894 гг), итальянская оперная певица, которая была признана лучшим контральто XIX века. Во время ее американских гастролей (концерты проходили в США, Мексике, Кубе) Себастьян Ирадьер был ее концертмейстером.
Поет Лолита Торрес (Lolita Torres), аргентинская актриса и певица, суперпопулярная в СССР в 50-60 годах прошлого века. Многие девочки тогда получили имя “Лолита” в ее честь
Cuando sal; de la Habana Valgame Dios! Nadie me ha visto salir Si no fui yo. Y una linda Guachinanga S'all; voy yo, Que se vino tras de mi, Que si senor. Si a tu ventana llega Una Paloma, Tratala con carino, Que es mi persona. Cuentale tus amores, Bien de mi vida, Coronala de flores, Que es cosa mia. Ay! chinita que s;! Ay! que dame tu amor! Ay! que vente conmigo, Chinita, a donde vivo yo! El dia nos casemos Valgame Dios! En la semana que hay ir Me hace reir Desde la Iglesia juntitos, Que s; se;or, Nos hiremos ; dormir, All; voy yo. Cuando el curita nos eche La bendicion En la Iglesia Catedral Alla voy yo Yo te dar; la manita Con mucho amor Y el cura dos hisopazos Que si senor |
Кроме “Голубки”, Себастьян Ирадьер является автором еще одной всемирно известной песни - "Хабанеры" Кармен из одноимённой оперы Ж.Бизе. Согласно преданию, Бизе услышал песню "Помолвка" (El arreglito) в исполнении одной дамы как раз в то время, когда он работал над созданием "Кармен", и эта песенка показалась ему подходящей для его цели: он записал её, а затем гармонизовал и оркестровал по-своему, приспособив к ней французский текст. Даже в партитуре в сноске внизу страницы напечатано: "Подражание испанской песенке”. Только после неоднократных представлений оперы мелодия была узнана: оказалось, что это вовсе не народная мелодия, а романс автора, современника Бизе - Себастьяна Ирадьера.
В 1865 году Ирадьер вернулся в Испанию и скончался в бедности и абсолютно слепым. Не известно место, где похоронен композитор. Но песня продолжила свою жизнь.
"La Paloma" быстро проникла в Мексику, мексиканские мятежники-революционеры сделали её своей строевой песней. Популярность песни стала всемексиканской. Император Мексики Максимилиан, который происходил из семьи германских Габсбургов, был казнен под музыку “Голубки”, из-за этого в Австро-Венгрии, где правили Габсбурги, мелодия "La Paloma" была под запретом, за исполнение песни грозило заключение в тюрьму.
В это же время “Голубка” через Францию “залетает” в Европу и распевается на французском языке как гимн Республиканской Гвардии.
La Paloma Adieux. Знаменитая греческая певица Нана Мускури (Nana Mouskouri) и великая французская певица Мирей Матье (Mireille Mathieu)
Le soir ma mère nous chantait quand j'étais enfant L'histoire d'un bateau perdu et d'un oiseau blanc Un jour le bateau s'en va droit vers l'océan Et seule, le coeur plein d'amour une fille attend Le marin lui a dit : "n'oublie pas je t'aime" L'hiver et le printemps elle attend quand même Elle voit un oiseau blanc se poser près d'elle Qui portait quelques mots au creux de son aile La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine Oh mon amour adieu ! La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine Oh mon amour adieu ! Elle prend tout contre son coeur le bel oiseau blanc Tout deux ils s'ont repartis droit vers l'océan L'amour ne meurt jamais j'ai vue deux colombes S'envoler vers la mer et que la nuit tombe La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine Oh mon amour adieu ! La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine Oh mon amour adieu |
Впервые “Голубка” была увековечена на валик Эдисона в США в 1896 году. С тех пор она записывалась в разных странах на десятках языках и во всевозможных музыкальных стилях: военные оркестры, симфонические, эстрадные и джазовые бигбэнды, рок, твист, буги-вуги, рэггей, кантри-фольк…
На рубеже XIX и XX веков внедряется музыкальный инструмент под названием “гавайская гитара”, и "La Paloma", как пожар, распространяется по ресторанам, барам и другим местам отдыха.
В 60-х годов новая волна для “Голубки” наступила после исполнения ее Элвисом Пресли в фильме “Голубые Гавайи” (Blue Hawaii). Этот фильм стал одним из лидеров кассовых сборов 1960-х гг. в США и его успех задал тон всем последующим фильмам Пресли (по формуле: экзотические места, модные амплуа, красивые девушки и лёгкая, специально написанная к фильму музыка). В исполнении Пресли песня звучала на английском языке и называлась “No more”.
Elvis Presley. No more. Отрывок из фильма "Blue Hawaii", 1961 год
No more do I see the starlight caress your hair No more feel the tender kisses we used to share I close my eyes and clearly my heart remembers A thousand good-byes could never put out the embers Darling I love you so and my heart forever Will belong to the memory of the love that we knew before Please come back to my arms, we belong together Come to me let's be sweethearts again and then let us part no more. No more do I feel the touch of your hand on mine No more see the lovelight making your dark eyes shine Oh how I wish I never had caused you sorrow But don't ever say for us there is no tomorrow Darling I love you so and my heart forever Will belong to the memory of the love that we knew before Please come back to my arms, we belong together Come to me let's be sweethearts again and then let us part no more. |
В соответствии с Книгой рекордов Гиннесса, самой часто записываемой песней является сингл “Yesterday” легендарной группы Тhe Beatles. Однако, по самым достоверным подсчётам, песня “Голубка” была записана в разных редакциях и разными исполнителями более двух тысяч раз. По неподтвержденным и не официальным же данным - пять тысяч раз.
Но “Голубка” всё-таки отмечена Гиннессом особым рекордом: в день Победы над фашизмом в городе Гамбурге в 9 мая 2004 году ее спел хор из 88600 человек, приехавших со всего мира.
Julio Iglesias
Песня напоминает мне тот вчерашний день, когда она молча ушла в сумерки. она ушла со своим грустным пением в другое место, оставила меня в компании с моим одиночеством Белая голубка поет мне на рассвете старая хандра, душевные чувства Приходят в молчании утра и когда я выхожу увидеть ее, она улетает к себе домой Где она ходит? и мой голос уже не хочет слушать, Где она ходит? и моя жизнь гаснет если она не рядом со мной Если она захотела бы вернуться я бы ее ждал с каждым денем, с каждым рассветом я бы хотел ее все больше и больше. она ушла со своим грустным пением в другое место, оставила мня в компании с моим одиночеством Белая голубка поет мне на рассвете старая хандра, душевные чувства Приходят в молчании утра и когда я выхожу увидеть ее, она улетает к себе домой Где она ходит? и мой голос уже не хочет слушать, Где она ходит? и моя жизнь гаснет если вместе она не рядом со мной Если она захотела бы вернуться я бы ее ждал с каждым денем, с каждым рассветом я бы хотел ее все больше и больше. |
“Голубка” входила и входит в репертуары лучших певцов мира, невозможно даже просто перечислить всех исполнителей этой песни. Послушайте, как поет итальянский “чудо-мальчик” Робертино Лоретти
Robertino Loretti
Песня звучит в десятках художественных и документальных фильмов; изначально написанная как хабанера, она “переведена” в ритмы танго, блюза, джаза и рока. “Король” твиста Чабби Чекер (Chubby Checker, очень интересный артист, его твистам я обязательно посвящу один из своих рассказов), американский певец и автор песен, популяризатор твиста в 1960-е годы предложил свою версию “La Paloma”.
Необычайно популярна была “Голубка” и в Советском Союзе. Существует несколько вариантов текста песни на русском языке, но наиболее распространенном и удачным является текст, написанный супругами Самуилом Болотиным и Татьяной Сикорской в 1952 году. Они переводили песни многих народов, причем очень часто адаптировали их к нуждам исполнителей и требованиям цензуры настолько, что собственно переводами их произведения могут считаться лишь условно. Ярким примером тому является американская песня военных лет, "Бомбардировщики" (1943 год) - для того, чтобы обойти цензуру, переводчикам пришлось изъять из текста упоминание о молитве во фразе “on a wing and a prayer”(на одном крыле и на молитве) и заменить его выражением: "на честном слове и на одном крыле", которое стало в СССР крылатым и живо до сих пор.
Песни в переводе Сикорской и Болотина становились знамениты на всю страну, ибо попадали в репертуар самых известных артистов того времени. как это случилось и с “Голубкой”, которую исполнила великая Клавдия Шульженко.
Спустя несколько десятилетий эту же песню исполнила уже другой кумир других поколений - Алла Пугачева - и сделала это великолепно!
Алла Пугачева
Когда из твоей Гаваны отплыл я вдаль, Лишь ты угадать сумела мою печаль! Заря золотила ясных небес края, И ты мне в слезах шепнула, любовь моя: "Где б ты не плавал, всюду к тебе, мой милый, Я прилечу голубкой сизокрылой! Парус я твой найду над волной морскою, Ты мои перья нежно погладь рукою...". О, голубка моя! Будь со мною, молю, В этом синем и пенном просторе, В дальнем, родном краю! О, голубка моя! Как тебя я люблю! Как ловлю я за рокотом моря Дальнюю песнь твою! Когда я вернусь в Гавану, в лазурный край, Меня ты любимой песней моей встречай. Вдали от Гаваны милой в родном краю Я пел день и ночь прощальную песнь твою: "Где б ты не плавал, всюду к тебе, мой милый, Я прилечу голубкой сизокрылой! Парус я твой найду над волною морскою, Ты мои перья нежно погладь рукою..." О, голубка моя!... |
Разные культуры, разные традиции, разные стили, разные исполнители и языки – а голубка, как полтора столетия назад, по-прежнему летит с весточкой к любимому человеку...
Рубрики: | Суперхит XX века Старый, добрый шлягер |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] 2 [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] 2 [Новые] |