-Видео

Book Trailer "23"
Смотрели: 49 (0)

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Олега_Фочкина_книжный_мир

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.04.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 2136




Существует большее удовольствие, чем удовольствие убивать.Это удовольствие - оставлять в живых!(с) Сэр Джеймс Оливер Кервуд

Никогда не приписывайте своему оппоненту мотивов более низких, чем ваши собственные. Джеймс Мэтью Барри


НЕИСТРЕБИМЫЕ КОМПЛЕКСЫ МАКИНТОША

Четверг, 17 Апреля 2008 г. 23:48 + в цитатник
17.04.2007
Леонид Билунов. Три жизни. Роман-хроника. М.: Олма Пресс, 2007. – 352 с.

Недавно приятель рассказал мне такую историю: его десятилетняя дочь читала какую ту книжку и наткнулась на фразу, где герой одевает макинтош. «А зачем он пытается влезть в компьютер?» - с удивлением спросила она.

Современному ребенку «мак» представляется только техническим средством, а не плащом. Трудно представить себе криминального авторитета, у которого была бы кличка IBM или ViewSonic.

А вот Леня Макинтош есть, причем живет он гораздо лучше многих из нас. Сидит в любимом французском кафе, поедает устриц и раздает советы российским чиновникам и олигархам, пользуясь при этом защитой французской разведки.

Эта книга – его мемуары. Причем мемуары, о которых начали говорить еще год назад. Их ждали, их боялись, их пересказывали друг другу. Уже когда стало ясно, что скоро книга появится в России, ее текст хотя бы на вечер выпрашивал у меня один знакомый близкий к хорошо знакомым автору книги кругам. Но затем вернул даже с некоторым разочарованием. Билунов-Макинтош рассказал все и ничего.

Он умело обошел все подводные камни, не затронув все самые скользкие и опасные участки собственной жизни. Зато сумел качественно и красиво утопить всех своих врагов, а, походя, лягнул наши органы безопасности. Правда, последнее, скорее всего, связано с тем, что сам он не смог попасть туда работать из-за своей глупой судимости в юном возрасте. И этот детский комплекс не исполнившейся мечты и обиды не дает ему спокойно спать до сих пор.

Отсюда, наверное, и крепкая дружба с французским аналогом ФСБ, которым Леня даже бравирует.Непонятно только зачем он превратил банкира Смоленского в Самарского. Тем более, что в появившихся до выхода книги в интернете отрывках называется настоящее имя его главного врага и бывшего соратника по экономическим перестроечным университетам. Или все-таки боится судебного иска? Вряд ли после описанных в книге многочисленных покушениях, якобы, заказанных Самарским-Смоленским. Зато дорогу во Францию он Смоленскому закрыл надолго, если не навсегда.

Удивительным образом обходит Билунов и еще один эпизод своей биографии. Нигде не встречается упоминание того, что он был «коронован» в «воры в законе». Он тщательно обходит весь период своей воровской биографии. Как–будто после выхода из тюрьмы в его жизни был провал или амнезия, и он ничего не помнит. Откуда же такой страх и многочисленные просьбы о помощи в России и за ее пределами?

Недавно Макинтош пообещал, что в скором времени в России выйдет вторая часть его мемуаров, А там и имен и событий будет побольше. Подождем – увидим. Но что-то не верится, что он раскроет секреты многочисленных убийств или тайну появления беглого олигарха Михаила Живило в Париже, после обвинения в подготовке убийства Амана Тулеева.

Для знающих людей не секрет, что это Макинтош помог Живило обустроиться во Франции. Но этот факт тоже в книге отсутствует.Презентация мемуаров прошла в столице шумно, с помпой и телемостом Москва-Париж, после которого автор, по его словам, пошел отмечать в ресторане данное событие с друзьями.

Впрочем, по поводу авторства есть некоторые сомнения. Незадолго до выхода мемуаров в свет, появилась в прессе и в электронных СМИ статья известного тележурналиста Андрея Калитина. В ней фактически слово в слово пересказаны отдельные сюжеты книги. Только Калитин утверждает, что это он записывал рассказ Макинтоша во время поездки в Париж.

Так может быть это еще одна большая мистификация, появившаяся с благословения известного «авторитета»? Такую вероятность исключить очень сложно. Но все-таки еще немного о самой книге и ее указанном на обложке авторе.

Книга «Три жизни» состоит из трех частей. И в каждой действительно отдельный этап не самой легкой жизни по своему незаурядного человека. Первая – тяжелые годы взросления подростка, который в один момент потерял все, к чему стремился, но постарался выжить и стать лидером в новых условиях. Вторая - тюремная и «зоновская» эпопея: с кровью, предательством и первыми встречами с криминальными авторитетами. Третья часть - уже период «новых русских» бизнесменов первой волны, «крышевания» и «стрелок».

Из аналитических материалов МВД РФЛеонид Федорович Билунов, он же – Леня Макинтош

. Родился 5 мая 1949 года. Уроженец Киевской области, г. Белая Церковь. Прописан – Калужская область, дер. Панино. Судимости – четыре (разбой, вооруженный грабеж, изнасилование, мошенничество, хулиганство и т.д.). По оперативным данным, причастен к организации и осуществлению около 20 заказных убийств, бывший лидер «люберецкой» ОПГ. Долгое время проживал на Кипре, в Венгрии, сейчас постоянно живет во Франции. Ближайшие связи – «серпуховская» и «чеченская» ОПГ. После того как в начале 90-х покинул Россию, проживал на Кипре, в Венгрии. В конечном итоге обосновался во Франции, где, по неофициальной информации, является держателем воровского общака российских организованных преступных группировок в Западной Европе. Выступал посредником при проведении ряда торговых операций с российским оружием.

1 комментарий
18.04.07 brat
А что вообще про него писать? Его надо назад в Россию привести, допросить и посадить. Зачем бандита рекламировать?

Метки:  


Процитировано 1 раз

ОТ РАЗВЕДЧИЦЫ К ПИСАТЕЛЬНИЦЕ

Четверг, 17 Апреля 2008 г. 23:44 + в цитатник
 (280x303, 14Kb)
17.04.2007
Многие читатели наверняка помнят имя замечательной детской писа­тельницы Зои Воскресенской, чьи повести и рассказы о Ленине и его семье даже входили в школьную программу. Но до недавнего времени мало кто знал, что писательница Зоя Воскресенская и полковник внешней раз­ведки Зоя Рыбкина - одно лицо.

28 апреля этой удивительной женщине исполнилось бы 100 лет.



Ее судьба сложилась очень непросто. Она стала поистине легендарной личностью. Работала вместе с мужем резидентом в Стокгольме, была "мозговым центром" многих диверсионных операций груп­пы Судоплатова, занималась аналитической работой в годы войны. Даже враги восхищались ею в своих донесениях. Умная, талантливая, красивая, элегантная женщина умела подать себя в любой обстановке. До сих пор вспоминают ее соратники, как перед началом войны на приеме в Москве она танцевала вальс с немецким послом. Зоя Ива­новна была гармонична в любой ситуации.

О своей судьбе, о разведке незадолго до смерти в 1992 году она успела рассказать в книге «Под псевдонимом Ирина». В нее вошли только воспоминания Зои Рыбкиной, но и рассказ о ней сына, а также соратника-разведчика Эдуарда Шарапова.

Cправка: Зоя Ивановна Воскресенская родилась 28 апреля 1907 года на станции Узловая Тульской области в семье помощника начальника железнодорожной станции. В 1921 году ее, четырнадцатилетнюю девочку, взяли на работу библиотекарем в 42-й батальон ВЧК, затем она служила в штабе ЧОН Смоленской губернии. Через два года Зоя - воспитательница в колонии несовершеннолетних правонарушителей. С 1925 по 1928 год работала на заводе им. Калинина (Смоленск) жестянщицей, находилась на комсомольской и партийной работе.

В 1928 году Воскресенская переезжает в Москву и с августа 1929 года начинает работать в Иностранном отделе ОГПУ - во внешней разведке.

Первая поездка на разведывательную работу - в мае 1930 года в Харбин, где Зоя Ивановна в течение двух лет успешно выполняла ответственные задания Центра во время острейшей борьбы на КВЖД. Пришлось взять в Китай мать, потому что молодая сотрудница разведки к тому времени успела развестись, и у нее рос маленький сын Владимир.

Через два года в облике знатной баронессы, роскошно одетая, появлялась она на улицах Риги, в городах и поместьях старой Латвии – изучала язык и привыкала к европейской жизни. Ей ставили диалект и прививали светские привычки. Затем судьба разведчицы перебросила Зою Ивановну в Центральную Европу - в Германию и Австрию, а через некоторое время на север - в Финляндию и Швецию.

По замыслу Центра, «баронесса» должна была стать любовницей прогермански настроенного швейцарского генерала из генштаба. Но Воскресенская заявила, что после выполнения задания застрелится. Ей поверили и операцию отменили.

Финляндия и Швеция - страны, в которых Зоя Ивановна провела большую часть своей закордонной разведывательной жизни: с 1935 по 1939 год - в Финляндии и с 1941 по 1944 год в Швеции. В 1945 году она получила звание полковника.

На работу в Финляндию Воскресенская уехала в качестве заместителя резидента под псевдонимом «Ирина». Официально она выполняла обязанности руководителя советского представительства «Интуриста» в Хельсинки и была известна там как «мадам Ярцева» (муж Воскресенской - резидент внешней разведки Борис Аркадьевич Рыбкин - работал в Финляндии под фамилией Ярцев), выезжала в Швецию и Норвегию для координации работы нелегальной разведывательно-диверсионной группы "Антона" (Э. Вольвебера). Кстати, замуж она вышла во время работы в Хельсинки. Когда резидент только появился в Хельсинки, Зоя считала, что он к ней придирается и даже просила отозвать ее в Москву. Но через полгода ушел новый запрос – разрешение на свадьбу.

После возвращения из Финляндии Воскресенская занялась аналитической работой, став одним из основных аналитиков в разведке. (Специальное аналитическое отделение в разведке было создано лишь в 1943 году.) Ее группа занималась оценкой планов и намерений гитлеровской Германии в отношении СССР, а Рыбкина руководила направлением «Внешняя политика Германии». Именно к ней стекались разведданные от знаменитой «Красной капеллы».

ОТ ЗАТЕИ ДО СТОКГОЛЬМА

В мае 1941 года посол Германии в СССР, граф Вернер фон Шуленбург давал прием в честь солистов балета Берлинской оперы, приглашенных на гастроли в Москву. Зваными гостями были артисты балета Большого театра. Присутствовала и роскошная дама в бархатном платье со шлейфом – госпожа Ярцева, представлявшая Всесоюзное общество культурных связей с заграницей (ВОКС). Именно с ней прошелся в вальсе граф Шуленбург, очарованный русской красавицей. Танцуя с послом, Зоя Ивановна (а это была она), обратила внимание, что на стенах примыкающих к залу комнат видны светлые квадраты пятен, видимо, от снятых картин. Напротив приоткрытой двери возвышались груды чемоданов.

Рыбкина сделала вывод, что вечер, столь тщательно спланированный германским посольством, затеян для отвода глаз, чтобы опровергнуть слухи о войне, якобы готовящейся против СССР, и продемонстрировать приверженность Пакту о ненападении 1939 года. Об этом и было доложено руководству разведки несколько часов спустя.

До начала войны оставалось несколько дней. 17 июня 1941 года Зоя Воскресенская подала руководству докладную записку, касающуюся военных планов гитлеровского командования. Начальник внешней разведки Фитин повез подготовленные документы лично товарищу Сталину.

«Наша аналитическая записка, – вспоминая этот период, писала Зоя Ивановна, – оказалась довольно объемистой, а резюме – краткое и четкое: мы на пороге войны.

…Иосиф Виссарионович ознакомился с нашим докладом и швырнул его. «Это блеф! – раздраженно сказал он. – Не поднимайте паники. Не занимайтесь ерундой. Идите-ка и получше разберитесь». Подчеркиваю, это было 17 июня 1941 года».

Сталин не смог правильно оценить полученную информацию. Разведка НКВД сообщала об угрозе войны с ноября 1940 года. В это время Зоя Рыбкина завела литерное дело под оперативным названием «Затея», где собирались наиболее важные сообщения о немецкой военной угрозе. Материалы из литерного дела «Затея» нередко докладывались Сталину и Молотову, а они пользовались нашей информацией как для сотрудничества с Гитлером, так и для противодействия ему.

С первых дней войны Воскресенская работала в Особой группе, занимавшейся отбором, организацией, обучением и переброской в тыл врага диверсионных и разведывательных групп. Она стала одним из создателей первого партизанского отряда. Каждый из сотрудников Особой группы, на основе которой затем была создана Отдельная мотострелковая бригада особого назначения (ОМСБОН), тоже готовился к тому, чтобы в любой момент направиться в тыл врага. Готовилась к этому и Зоя Ивановна, разучивая роль сторожихи на переезде у маленькой железнодорожной станции, находившейся в тылу у немцев.

Муж Зои Ивановны проходил в это время подготовку для разведывательной работы в Швеции. Он должен был туда выехать советником посольства и резидентом. Руководством разведки было принято решение направить вместе с ним и Зою Ивановну. Так, в конце 1941 года Ирина (таким был оперативный псевдоним Воскресенской) оказалась в Стокгольме в качестве пресс-атташе нашего посольства. Сбор разведывательной информации, активная вербовочная работа, поддержание контактов с участниками антифашистского сопротивления в ряде европейских стран - таков неполный круг оперативных вопросов, которыми пришлось заниматься Ирине в Швеции, прежде чем она возвратилась в Москву в середине 1944 года. Своих близких в Москве она нашла не в лучшей форме. «Ирина» переводила всю зарплату в валюте и считала, что мать с сыном хорошо обеспечены. Но обмен на рубли по твердому курсу давал им лишь добавочное ведро картошки (хотя в Швеции за эту же месячную зарплату можно было бы купить отличную шубу).

Из Швеции резидентура советской разведки пыталась наладить прервавшуюся связь с "Красной капеллой". Рыбкин и Воскресенская подобрали человека, который отправился в Берлин по коммерческим делам. Со второй попытки он сумел выполнить задание, но через три-четыре недели из Центра сообщили, что члены "Красной капеллы" арестованы, а Кину – псевдоним Бориса Рыбкина - приказано отбыть в Москву. По прибытии в Москву онн был направлен на фронт... Только после войны было установлено, что "Красную капеллу" провалил не посланник резидентуры, а совсем другой человек...

Личное дело Воскресенской до отказа было забито доносами, состряпанными семейным дуэтом Петровых-Пролетарских. В Швеции они числились шифровальщиками, но начинали свою деятельность в органах со «стукачества». Приглядывали за послом Александрой Коллонтай, а заодно и за Зоей Ивановной и ее мужем. Уже в Москве Воскресенская предупредила командование: Пролетарским верить нельзя. После войны, работая в Австралии, Пролетарский, прихватив кассу посольства и резидентуры, стал невозвращенцем «по политическим мотивам».

Когда Воскресенская вернулась в Москву, один из ее агентов в Стокгольме (Карл) наотрез отказался работать с новым резидентом. Причина самая простая: ему никакого дела не было до родины социализма и ее побед, он просто был без памяти влюблен в Ирину. И больше ничего. Так его и не заставили работать, и этот источник для Москвы был потерян. Но во многом благодаря усилиям Кина и Ирины, Швеция до конца войны так и осталась нейтральной, а Финляндия до срока (20 сентября 1944 года) вышла из гитлеровской коалиции.

ПОДРУГА СУДОПЛАТОВА

После окончания войны Зоя Ивановна работала некоторое время заместителем, а затем начальником немецкого отдела внешней разведки.

В 1947 году супруги Рыбкины впервые за двенадцать лет совместной жизни получили отпуск… Он был первым и последним. Вскоре Борис выехал в Прагу, где создал нелегальную резидентуру, действовавшую под прикрытием экспортно-импортной компании по производству бижутерии, используя ее в качестве базы для возможных диверсионных операций в Западной Европе. В задачу Рыбкина также входило использование курдского движения против шаха Ирана и правителей Ирака.

27 ноября под Прагой при невыясненных обстоятельствах Борис Рыбкин погиб. Официальная версия - автомобильная катастрофа, как и в случае с Михоэлсом. Но в нее Зоя Ивановна не очень верила, потому что случайно обнаружила на теле мужа рану, похожую на входное пулевое отверстие - с чем-то другим спутать трудно, даже в состоянии аффекта. Хотела провести самостоятельное расследование. Но ей не позволили.

«Померкло солнце. И я в черной ночи вишу над бездной, над страшной пропастью. Тянет вниз, но ты не простил бы мне, если бы я сорвалась Я живу как птица с поломанными крыльями. Как мне не хватает тебя!», – обращалась Зоя Ивановна к ушедшему мужу. Она прожила после его гибели 45 лет. Замуж больше не выходила.

Весной 1953 года, когда полковнику Воскресенской до пенсии оставалось немногим более года, умер Сталин. Начались аресты тех, кто участвовал в расправах 1937-1938 годов. На Лубянке поспешно освобождались от старых кадров, увольняли, как это обычно у нас делалось, всех подряд. Под подозрение брали каждого.

Берия, который вынашивал план объединения двух Германий, «предполагал использовать ее для переговоров с канцлером ФРГ Конрадом Аденауэром» известную в Германии актрису Ольгу Чехову, близкую во время войны к верхушке гитлеровской администрации. В связи с этим 26 июня 1953 года состоялась встреча Чеховой и начальника немецкого отдела внешней разведки Зои Рыбкиной-Воскресенской. По иронии судьбы в этот же день был арестован сам Берия, затеявший «операцию», а вслед за ним и начальник 4-го управления генерал-лейтенант Павел Судоплатов, с которым Воскресенская проработала два десятка лет, в том числе и на нелегальном положении. Операция с участием Чеховой так и не получила продолжения, ход истории не был нарушен. Зоя Ивановна по телефону "ВЧ" получила указание от Судоплатова немедленно возвращаться. Но сделать это оказалось нелегко - главнокомандующий Группой советских войск в Германии генерал Андрей Гречко получил указание из Москвы задерживать всех лиц, приехавших в Берлин по указанию Берии. Воскресенской помог счастливый случай: никто из окружения Гречко не знал Зою Ивановну в лицо, зато один из офицеров, к этому окружению не относящийся и потому ничего не слыхавший об указании из Москвы, знал ее как разведчицу и потому помог ей улететь первым же самолетом...

В сентябре 1953 года Рыбкину выдвинули в партком ВГУ МВД, но она выступила в поддержку арестованного месяцем раньше Судоплатова, заявив, что дружила с ним семьями, и была уволена из разведки «по сокращению штатов.

Ей предложили поехать начальником спецотдела в Воркутинский лагерь на заштатную должность старшего лейтенанта. Она дала согласие. Выше Воскресенской по званию в Воркуте никого не было. Рассказывали, что когда она приехала к новому месту работы, все мужчины кинулись скупать одеколон. В свои 48 лет Воскресенская была по-прежнему очень красивой женщиной. «Оказалось, что во всей Коми АССР, – вспоминала потом Зоя Ивановна, – появился единственный полковник, да и тот – женщина! Даже министр внутренних дел был майором, а начальником внутренних войск – подполковник. Перед совещанием руководящего состава, офицеров особо инструктировали: вместо «ссучиться» (что означало работать на администрацию) говорите «сотрудничать».

Затем Рыбкина возглавляла Оперотдел объединения лагерей, насчитывавшего в 1954 около 60 тыс. заключенных; с 1956 - в запасе МВД СССР.

РАССКАЗЫ О ЛЕНИНЕ

Зоя Ивановна вышла на пенсию и превратилась по совету матери в писательницу Зою Воскресенскую. Ее «программные» книги о Володе Ульянове, повести о детях помнит не одно поколение школьников.

Впервые Зоя Воскресенская появилась в издательстве «Детская литература» в 1956 году с повестью о комсомольцах, мечтавших сражаться с фашистами на стороне испанских республиканцев. Рукопись печатать не стали. Ей посоветовали писать рассказы. И появились «Зойка и ее дядюшка Санька», «Городская булочка». Кинодилогия «Сердце матери» и «Верность матери», фильм «Сквозь ледяную мглу». Только за период с 1962 по 1980 год ее книги были опубликованы тиражом в 21 млн 642 тысячи экземпляров! Воскресенская поддерживала связь с детскими домами, отдавала им свои гонорары, посылала новые книги… За литературную деятельность Зое Воскресенской присуждена Госпремия СССР за 1968 год, а в 1980 году - премия Ленинского комсомола.

Потом началась перестройка, и с ней отказалась разговаривать даже живущая в одном доме Мариэта Шагинян. Дескать – раз «чекистка», то и «руки обязательно в крови». Из библиотек начали изымать ее книги: «Консула» – роман о любви и служении Отечеству, «Девочку в бурном море» – первую, по сути, книгу о советском человеке за рубежом, и даже рассказы о птицах – «Лесной доктор», «Петя-пересмешник», «Гнездо на балконе».

Уже смертельно больная, Зоя Ивановна узнала, что ее «рассекретили». И она принялась за последнее произведение – книгу «Теперь я могу сказать правду». Она не дожила до выхода книги в свет несколько месяцев. Умерла Зоя Ивановна Воскресенская-Рыбкина 8 января 1992 года. Похоронили ее на Новодевичьем кладбище. Умирая, «баронесса» распорядилась во время похорон ни за что не открывать крышку гроба. «Не хочу, чтобы видели меня старой и некрасивой».

Она награждена орденами Ленина, Октябрьской Революции, Трудового Красного Знамени, Отечественной войны, двумя орденами Красной Звезды, многими медалями, ей присвоено звание "Заслуженный работник НКВД". Говорят, когда Воскресенскую представили к ордену Ленина, почему-то заартачился Лаврентий Берия - не захотел награждать высшим советским орденом "бабу".

3 комментария
26.04.07 *****!!!
Оч. хороший материал! Давно в МК не было ничего похожего. Есть, блин, женщины в русских селеньях

19.04.07 Oops!
Автор книжек из детства про дедушку Ленина - разведчица? Это круто!

17.04.07 Андр
Зоя Воскресенская, автор книжек про Ленина - шпионка? Круто!

Метки:  

О Лейпцигской ярмарке

Четверг, 17 Апреля 2008 г. 23:39 + в цитатник
04.04.2007
Все никак не мог собраться, не хватало времени рассказать об очередном посещении книжной ярмарки в Лейпциге. Я там побывал уже в четвертый раз, но, как и сам город, она просто не может наскучить. Однообразие – неподходящее слово для этого праздника жизни.
Очень надеюсь, что скоро появится возможность выложить и фотографии. Уж больно они красочны и показательны. Московская осенняя ярмарка просто изошла бы слюной от зависти. Жаль, что она пока не доросла до этого уровня. Хотя обещаниями о расширении, новом павильоне и суперобслуживании журналистов кормят уже не первый год.

Но вернемся к Лейпцигу.

Лейпциг и книги давно уже стали если не синонимами, то уж, как минимум, единым целым. О том, что в этом спокойном и красивом немецком городе, отданном на откуп студентам, ежегодно проходит книжная ярмарка, в во всем мире знают очень давно. Ей уже не один десяток лет. Не стал исключением и этот год.И, как всегда, последние шесть лет в Лейпциг высадился десант московских издателей и писателей, организованный комитетом по телекоммуникациям и СМИ московского правительства. Последние годы эту вылазку поддерживают и питерские коллеги, Но в отличие от москвичей они пока только осваиваются в Лейпциге, правда, весьма быстро и успешно. Например, в прошлом году их писательский состав даже превосходил московскую группу и привлекал постоянное внимание. В этом году расслабились и те, и другие. Дескать, мы не почетные годы, финансирование подкачало, но уж на следующий год будьте уверены…В этом году ярмарка прошла с 22 по 25 марта, и, помимо книжного многообразия, успела вместить и различные климатические изменения. Лейпциг встретил нас прекрасной весенней погодой: светило солнце, распустились цветы на деревьях, горожане и гости города подставляли теплым лучам лица и снимали верхнюю одежду. Но уже на второй день все внезапно изменилось. Выглянув в середине бурного рабочего выставочного дня на улицу, мы с удивлением обнаружили, что все вокруг покрыто толстым слоем снега, и снегопад не собирается останавливаться на достигнутых результатах. Так же ошарашено взирали на происходящее и местные жители, пытавшиеся защититься от метели зонтами. Впрочем, уже на следующий день зонты им действительно пригодились, вслед за снегом полил нудный мелкий дождик, а небо затянулось серыми тоскливыми тучами, в которых лишь изредка, почти украдкой прорезался тонкий солнечный лучик. И так продолжалось вплоть до последнего ярмарочного дня, когда, наконец, вновь появилось солнце, моментально превратив ярмарку в настоящий парник. (И это неудивительно, так как весь выставочный комплекс накрыт стеклянным куполом, забирающим в себя тепло и создающим парниковый эффект.)Но вернемся к самой ярмарке. В этом году она не отличалась обилием звезд мировой величины. Однако количество посетителей и литературных вечеров с авторами от этого не стало меньше. Наоборот, ярмарка в очередной раз побила собственные же рекорды, а посмотреть на книжные новинки приезжали немцы из Берлина, Гамбурга, Мюнхена и других городов страны. Организаторы, в свою очередь подготовили 1900 различных мероприятий: дискуссии, конференции, семинары, встречи с писателями и авторские чтения.В рамках крупнейшего в Европе литературного фестиваля «Читающий Лейпциг» - а это и есть главная составляющая праздника, только дополненная выставочной экспозицией - встречи прошли в 300 различных заведениях не только на территории ярмарки, но и в городской ратуше и кафе. Лирику читали во дворце “Голисер Шлесхен”, рассказы о животных — в зоопарке, криминальные романы — в здании Земельного суда, андалузские приключения — в мавританской сауне.Москву представляли писатели Юрий Поляков и Борис Евсеев, которых здесь хорошо знают и любят. Ожидался приезд бывшего канцлера Шредера, который обещал привезти свою книгу, но почему-то он не состоялся. То ли Шредер был очень занят, то ли книга не успела выйти к сроку.
А еще выступали Чингиз Айтматов и Гарри Каспаров. Честно скажу, не ходил на их выступления. Последняя книга Айтматова оставила тягостное впечатление, и расстраиваться еще больше просто не хотелось. А Каспаров больше говорил о политике, и в основном то, что от него хотели услышать. Этого добра мне и в Москве хватает.

Заскочил на стенд Эрик-Эммануэль Шмит и тут же исчез и с выставки, и из города. На фотографиях в пресс-центре обнаружил Гюнтера Грасса, но, каюсь, просто его прозевал. Он по прежнему монументален и неприступен, Но ведь «какой матерый человечище»!

Заявленный на выступление и занесенный во все списки Павел Санаев проигнорировал форум.

Очень много турецких писателей, и их книги, несомненно, вызывают в Германии повышенный интерес. Да и сами турки активно пытаются интегрироваться в европейскую культуру, используя для этого любой подвернувшийся момент или форум.

В целом же наблюдается общая тенденция в современном издательском мире - издаются не писатели, а звезды из других сфер жизни, пробующие себя в литературе. Их охотно раскупают и читают, берут у них автографы, но настоящей литературой это назвать нельзя. Любительщина процветает на всех уровнях. Унифицированные стенды, унифицированные авторы, унифицированные читатели - вот, пожалуй, главное отличие сегодняшних книжных ярмарок. Но если наши издатели еще пытаются хотя бы пышно и богато обставить сам процесс презентаций и представлений авторов, то европейцы минимизируют затраты и усилия. Правда, надо признать, делают это изящно и с выдумкой. Несколькими наблюдениями я уже поделился с московскими издателями. Глядишь, что-то полезное и переймут.

Главным событием форума, как всегда, стало вручение «Премии Лейпцигской книжной ярмарки».
Сам Платонов так прокомментировал мне эту ситуацию (тоже самое на пять минут раньше он говорил гендиректору ярмарки):

На обратной дороге в компании с Евгением Бунимовичем – замечательным поэтом и неплохим политиком, а также с автором «Москвы бандитской» и очень крепким криминальным журналистом Николаем Модестовым мы на день заскочили в Берлин. Но это уже тема для другого разговора. Впрочем, и тема Лейпцига далеко не исчерпана. Особенно в части молодежной культуры и ее понимания современной немецкой властью Ей чему поучиться и от чего отказаться. Вот только кто это будет делать?

Метки:  

НОВЫЙ ЛЕТОПИСЕЦ МИРОВОЙ ИСТОРИИ

Четверг, 17 Апреля 2008 г. 23:37 + в цитатник
02.04.2007
Бушков А. Чингисхан. Неизвестная Азия. 2007. – 544 с.

Некоторое время назад довольно успешный фантаст и мастер детективного жанра Александр Бушков ударился в историческую литературу. Впрочем, исторической ее назвать можно с довольно большой натяжкой. Как любой дилетант, который не системно, а урывками начинает читать научные труды и копаться в архивах, он обнаружил массу несоответствий и ошибочных построений и отечественной и мировой исторической системы. И тут же сделал вывод, что среди «ортодоксальных» историков существует заговор, отдаляющий человечество от истины познания и сводящий на нет все изыскания не вписывающиеся в общепринятые каноны.Фактически Бушков обвинил служителей музы Клио в лжесвидетельстве, подлоге, создании организованной преступной группы с международными филиалами, извлечении прибыли в корыстных целях и т.д. и т.п. В общем, прямо сейчас можно всю историческую науку сажать на скамью подсудимых и реабилитировать невинно оболганных оппонентов, почивших в забвении. Правда, при этом автор почему-то совершенно сбрасывает со счетов, что в исторической науке всегда – в том числе и сейчас – существовали различные школы и течения, отстаивающие свою точку зрения либо до полной победы, либо до полного поражения. Однако Бушков или ничего об этой борьбе не знает, или не хочет ее замечать, как не вписывающуюся в логичную и стройную концепцию. Тем более, что книга о Чингисхане далеко не первая в череде его исторических изысканий. И, к сожалению, видимо, далеко не последняя. Но где же, собственно, обещанный Чингисхан, спросите вы? Будет вам и он. Но сначала автор изольет вам на протяжении не одного десятка страниц свою обиду на историков и свое видение мирового процесса развития.Да к тому же даже в аннотации написано, что книга в большей степени посвящена не столько человеку, которого мы знаем как Чингисхана (Темучина), сколько континенту под названием Азия, до сих пор остающимся, по словам Бушкова, во многом загадочным, потому что "населявшие его в былые времена могучие народы были вполне умышленно оклеветаны, оболганы, провозглашены примитивными дикарями, на которых "цивилизованная", "высококультурная" Европа просто-таки обязана взирать сверху вниз с нескрываемым превосходством и вполне объяснимой (для самих заносчивых европейцев, понятно) брезгливостью".В этом с автором трудно не согласится. Действительно, Европа и сегодня недооценивает Азию, считая ее в большей степени сырьевым придатком к собственным гениальным замыслам. Однако эти стереотипы быстро ломаются, и уже сегодня мир начинает иначе смотреть на сегодняшних восточных соседей, по другому оценивать те достижения, которые восточные цивилизации подарили человечеству или могли подарить, но не успели в силу различных обстоятельств. Читать Бушкова интересно. Тем более, что его язык далек от академического и доступен даже самому непритязательному читателю. Да и примеры из кинофильмов и повседневной жизни доступнее, чем цитаты на ученых мужей прошлого. Поэтому его романы и иные опусы так популярны. Но насколько аргументированы его доводы? Почему он так ополчился на историков и считает ошибочными почти все гипотезы своих предшественников в лице того же Фоменко и Морозова?Бушков в первую очередь берет эмоциональность, прекрасным владением пера и уже упомянутой выше логикой. Он вполне обоснованно вторит за Станиславским «Не верю!», взирая на бесчисленные тома историков всех времен и народов, легко указывая на недочеты и ляпы. История действительно нуждается в пересмотре многих устоявшихся тезисов. Действительно на протяжении всего своего развития эта наука умело скрывала до поры до времени неудобные факты. Но в итоге они все равно становились достоянием общественности. Бушков не верит в существование Гомера. А следовательно и в то, о чем говорится в «Илиаде» и «Одиссее». Дескать, не было древнегреческой истории, ее выдумали позже. Если бы Трою нашел не авантюрист Шлиман, если бы не было десятков других искателей богатств и славы, не участвовавших во «всемирном заговоре историков», но делавших сенсационные находки, основываясь только на древних источниках, можно было бы согласится с Бушковым. Но ведь эти открытия были!И все же автор признает существование Чингисхана, что уже немало. При этом он сам говорит, что 10 лет назад не верил в его существование, поддавшись влиянию Носовского и Фоменко, считавших Чингисхана кем-то из русских князей, а теперь изменил свою точку зрения. Так может есть смысл подождать еще 10 лет, пока Бушков уверует во что-то новое? Именно благодаря контрастам мышления Бушков и привлекателен. Он может удивительно метко выявить нестыковки традиционной истории и тут же умудряется дать им такое объяснение, что выглядит еще абсурдней. Его нужно читать хотя бы для того, чтобы спорить с ним и оттачивать свое искусство дискутировать. Вот только делать это нужно аргументировано. А это, к сожалению, могут далеко не все. В этом и есть опасность книг Бушкова. А иначе получится также, как в его описаниях: мы начнем верить его точке зрения, и не будем считаться с другими очевидными фактами, как сплошь и рядом происходит в современной истории. Думается, что любой читатель найдет массу примеров абсолютно противоположных точек зрения и описаний событий, происходящих рядом с нами. А дальше – думайте, сравнивайте, решайте!

2 комментария
05.04.07 Андр
"автор признает существование Чингисхана, что уже немало".
Во как! Низкий ему за это поклон...

05.04.07 andr
"И все же автор признает существование Чингисхана, что уже немало"
Балшое спасиба от Чингисхана. Сам "успешный фантаст и мастер детективного жанра" признал-таки его!

Метки:  

РОЖДЕННЫЙ ПОД ЗНАКОМ ДРАКОНА

Четверг, 17 Апреля 2008 г. 23:34 + в цитатник
 (170x188, 9Kb)
19.03.2007
2 марта 1892 года в час Дракона дня Дракона месяца Дракона родился мальчик, которого и нарекли соответствующим именем Рюноскэ (первый иероглиф его имени «рю» означает «дракон»).
Для любителей японской литературы это имя говорит очень много. Да и не только японской. Потому что имя этого писателя известно всему миру, хотя прожил он очень короткую жизнь. Но жизнь эта была наполнена таким количеством событий и эмоциональных потрясений, что даже гений писателя не мог вместить этот безудержный поток, выплескивавшийся на страницы его романов и новелл. Этого выброса творческой энергии оказалось просто недостаточно. Рюноске Акутагава – знаменитый писатель, которого в Японии почитают как основателя нескольких литературных школ и направлений, а во всем мире читают, чтобы попытаться понять, вчем состоит главный секрет японского миропонимания.

Каждая из новелл Акутагавы поучительна и многослойна. Но одна из них – «В чаще» - выделяется особо. Этот, обработанный классиком, средневековый сюжет описывает смерть самурая. Но мы семь раз переживаем ее заново, каждый раз читая свидетельства нового очевидца. Здесь переплетены боль, ложь, истина, наше собственное восприятие друзей и недругов. Каждый раз мы приходим к новому выводу, как и почему погиб самурай. Так и жизнь Акутагавы мы узнаем всякий раз по-новому. То из его собственных произведений, то из воспоминаний современников и друзей, то из киноинтерпритаций, то из собственных ощущений, помноженных на жизненные обстоятельства и треволнения…Как говорил сам Рюноскэ Акутагава: «Слова литературного произведения должны обладать красотой, которой они лишены в словаре». Не менее поучительно и другое его высказывание: «Обыкновенные люди, которые сами не способны на скандал, находят в скандалах знаменитостей превосходное оправдание своей трусости».Сам Акутагава трусом не был никогда. Потому, наверное, и покончил с собой, когда понял, что пришел его час. Для японского общества это жест не редкий, хотя и не обычный. Склонность жителей страны Восходящего солнца к самоубийству давно и хорошо известна. И хотя христианская религия осуждает этот шаг, нельзя не признать, что осознанно покончить с собой может только очень мужественный и неординарный человек. Даже если он находится в состоянии депрессии. В предсмертном письме он писал: «Меня преследует мысль о самоубийстве. Только вот никогда раньше природа не казалась мне такой прекрасной! Вам, наверное, покажется смешным: человек, очарованный красотой природы, думает о самоубийстве. Но природа потому так и прекрасна, что отражается в моем последнем взоре». В ХХ веке 20 признанных японских писателей покончили с собой.

Борьба за маленького человека

Он родился в Токио и рано лишился матери. Рюноскэ не было еще года, когда его мать сошла с ума. Через 10 лет она умерла, но для ребенка не было и этих лет. Видимо, это страшное ощущение одиночества и сумасшествия повлияло на всю жизнь будущего писателя. К тому же он был поздним ребенком в семье, и сразу же попал на воспитание в дом старшей сестры матери. Она была замужем, но бездетна, и сильно мечтала о ребенке.

В 1910 году Рюноскэ с отличием закончил Токийскую муниципальную среднюю школу и поступил на литературное отделение колледжа. А оттуда на отделение английской литературы Токийского императорского университета. Это было предопределено увлечением западной литературой Мопассаном, Стриндбергом и Толстым, а такэе японской и китайской классикой. Но главным в этот период для писателя становится издание журнала «Синситё», где он начал печататься уже через год после поступления в университет. В это время он уже начал писать рассказы, первыми из которых стали «Старость», «Ворота Расёмон» и «Нос». Последний считается чуть ли не каноническим и неоднократно переводился на разные языки мира. В нем много юмора, психологически тонкого повествования и прекрасного знания деталей быта. Он всегда старался найти образ человека, доведенного экстремальной ситуацией до предела, и показать как тот находит выход или теряет присущий ему облик.

Такой была и новелла «Ворота Расёмон», которые написаны под влиянием старинного литературного памятника ХI века "Кондзяку-моногатари" ("Повесть о временах давних"). Это рассказ о воре, тайком пробравшегося в верхний ярус ворот Расёмон и ограбившем старуху. Но Акутагава превратил этюд в глубокий и мудрый рассказ о слуге, выгнанном из дома разорившимся хозяином. Он не думал, что станет вором, но стал им вопреки надеждам и прежнему образу жизни. Желание выжить и отторжение обществом ожесточают его и заставляют забыть о том добром, что было в его душе. В 1916 году Акутагава оканчивает университет и получает должность преподавателя английского языка в Военно-морской школе. Этот период своей жизни он описал в нескольких новеллах, где рассказал о забавных случаях из собственной практики. Параллельно с преподаванием он занимается переводами. И первым из напечатанных еще в университете был «Валтасар» Анатоля Франса.

Акутагаву часто сравнивают с Максимом Горьким. И отчасти это сравнение соответствует истине. Оба писателя рассказывают о судьбе маленького человека, который не может найти себя среди порока и насилия, не знает как совладать с этим злом. Резко критикует писатель и бусидо ("путь воина" - систему морали и поведения самурая).

После женитьбы Акутагава принимает предложение о сотрудничестве газеты «Осака майнити симбун» и подписывает с ней весьма выгодный для себя договор. В 20-е годы он находится на творческом подъеме и сборники новелл буквально вылетают из под его пера: «Волшебный фонарь», «Цветы ночи», «Весеннее платье». Тут же и фантастические новеллы в стиле Уэллса и По, это и сатирические аллегории в духе Свифта. И новеллы "Табак и дьявол", "Джулиано Китискэ", посвященные деятельности христиан в Японии. В это время он пытается понять предназначение искусства, и его представление резко расходится с мнением многих творцов того времени. Акутагава не признает искусство ради искусства. По его мнению, оно « может вызвать лишь зевоту».

Он показывает конкретного, а не абстрактного человека, но руководствуется идеями гуманизма, а не революционных преобразований. Но все чаще Акутагава испытывает разочарование. Он понимает, что его книги не могут изменить положение в обществе, и испытывает горечь поражения. Акутагава был автором множества философских эссе, миниатюр и статей. Наиболее известны «Слова пигмея» - короткие высказывания на темы морали, религии, искусства: «Жизнь подобна коробку спичек. Обращаться с ней серьезно - глупее глупого. Обращаться несерьезно – опасно».

После поездки в Китай по заданию газеты Рюноскэ часто болел. Заниматься текучкой и бессмыслицей писатель уже не в силах. В это время он пишет: «В последнее время стараюсь ничего не писать. Делаю лишь черную работу для пропитания. Но, оказывается, это еще тяжелее, чем писать». Это строки из письма, написанного за два года до трагедии, в 1925 году. Депрессия преследует Акутагаву по пятам. И врачи советуют ему уехать из Токио на курорт с целебными источниками. Но медицинские процедуры не могли остановить болезнь души. Он плохо спит, становится раздражительным по самым незначительным поводам, не находит себе места и страдает от одиночества. Рюноскэ очень боится наследственного сумасшествия. И его возможное наступление все чаще наводит на мысли о самоубийстве. Спасти в этой ситуации может только работа, и Акутагава начинает «Диалог во тьме» с тремя богами - Совестью, Искусством и Вдохновением. Он решает для себя, что спор с совестью давно проигран, и виною тому только он сам и его одиночество. Искусство тоже слишком оторвано от народа, ради которого писатель и творил. А значит, и здесь нет согласия. И автору суждено быть «распятым на кресте жизни».

Спасение остается только во вдохновении, ибо писать – это и есть его жизнь, то без чего все остальное теряет смысл. «Писать - в этом надежда, писать - в этом твое спасение. Возьми в руки перо, Акутагава Рюноскэ. Ты должен жить. Тебе еще есть что сказать людям: Вцепись крепче корнями в землю! Ты - тростник, колеблемый ветром. Может быть, облака над тобою когда-нибудь рассеются. Только стой крепко на ногах. Ради себя самого. Ради твоих детей. Не обольщайся собой. Но и не принижай себя. И ты воспрянешь».

А жить оставалось все меньше и меньше. Несмотря на оптимистическую концовку «Диалога», сил не осталось. За два года до смерти писатель начинает обдумывать и искать красивый «эстетский» способ ухода из жизни. В начале апреля 1927 года Акутагава закончил «Зубчатые колеса», где в мельчайших подробностях описал свои ощущения и разговоры людьми. «Писать дальше у меня нет сил. Жить в таком душевном состоянии - невыразимая мука! Неужели не найдется никого, кто бы потихоньку задушил меня, пока я сплю?» - заканчивается рассказ. Нервные срывы следуют один за другим. Его мучает бессонница и постоянные головные боли. Он фактически уже не может писать – дрожат руки и не могут держать перо, течет слюна. Оставаться в сознании в этом мире Рюноскэ ненадолго помогает только большая доза веронала. Перед самой смертью он закончил самое великое свое произведение – «Жизнь идиота» - отправил вместе с письмом другу, писателю Кумэ Масао: «Итак, прощай! В этой рукописи я не хотел, по крайней мере, сознательно, заниматься самооправданием». К его ожидаемой смерти друзья давно уже привыкли, в литературных же кругах она вызвала настоящий шок. Понимая неминуемое приближение сумасшествия 35-летний Акутагава принимает смертельную дозу лекарства на рассвете 24 июля 1927 года в своем доме в Табата. Всю ночь до рассвета, он, как обычно, работал. По преданию, перед тем, как добровольно уйти из жизни, Акутагава сказал: «Природа восхищает меня как никогда, потому что я смотрю на мир в последний раз!»

Дрожит ветка с набухшими почками

Мгновенье назад С нее сорвалась обезьяна.

+++

Рюноскэ Акутагава признан классиком японской литературы. В Японии в 1935 году издательством «Бунгэй Сюндзю» учреждена премия его имени, ежегодно присуждаемая молодым писателям. Теперь Общество содействия японской литературе дважды в год выбирает лучший короткий рассказ и присуждает эту премию его автору.

Основные произведения Акутагавы переведены на английский, немецкий, французский и другие языки. В России он издавался начиная с 20-х годов ХХ века.
Великий Куросава поставил свой знаменитый фильм «Расёмон» по одноименному произведению Акутагавы. Его сыну Ясуси Акутагава было всего два года, когда он остался без отца. Семья жила в нищете, получая крохи за напечатанные книги. Но Ясуси стал крупнейшим композитором Японии, автором многих опер, симфоний и балетов. Он считался одним из ведущих японских дирижеров. Он умер в январе 1989 года.
Олег ФОЧКИН.

Метки:  

Книжные новости

Четверг, 17 Апреля 2008 г. 23:28 + в цитатник
11.03.2007
Каждый месяц я готовлю материалы и новости для журнала «Читаем вместе». В этот раз я представляю новости апрельского номера, которые, возможно, изменятся из-за того, что в среду открывается российская книжная ярмарка на ВВЦ, где я надеюсь увидеть и всех читателей моего блога.

На торгах британского дома Duke's Auctions редкое издание сочинений английского поэта XIV века Джеффри Чосера продано за 75 тысяч фунтов стерлингов (145 тысяч долларов). Книгу нашли на дне платяного шкафа в доме покойной библиотекарши Джин Престон. Изданная в 1896 году тиражом всего 48 экземпляров, книга проиллюстрирована художником-прерафаэлитом Эдвардом Берн-Джонсом. Том, проданный на аукционе в графстве Дорсет, принадлежал, по-видимому, самому Берн-Джонсу. Самым дорогим лотом на торгах оказалось первое издание фундаментального труда Исаака Ньютона "Математические начала натуральной философии" (1687 год): оно ушло с молотка за 76 тысяч фунтов.

В итальянские книжные магазины поступила книга под название "Код Провенцано", автор которой, судья Микеле Престипино, пытается разгадать загадочный шифр многолетнего главы сицилийской мафии Бернардо Провенцано. "Крестный отец" итальянской мафии, возглавлявший ее на протяжении 13 лет, был арестован в апреле 2006 года в небольшом сельском доме на холме Корлеоне. Полиция выяснила, что Бернардо Провенцано принципиально не использовал технических средств для общения со своими замами. Он предпочитал так называемые "пиццини" - маленькие кусочки бумаги, в которых содержались закодированные сообщения, составленные на основе чисел, букв и цитат из Библии. В доме, где был арестован Провенцано, полиция обнаружила две пишущие машинки, механическую и электрическую, и словарь. Также была найдена Библия с подчеркиваниями, которые сделал лично мафиозный лидер, и карточками с примечаниями из Ветхого и Нового Заветов. Уже находясь в тюрьме, Бернардо Провенцано настоятельно просил вернуть ему Библию, однако следователи уверены, что она является ключом к разгадке его шифра. Дома у Провенцано было два специальных почтовых ящика: в один из них главарь сицилийской мафии опускал свои сообщения, которые затем через цепь посредников попадали к адресатам, а из другого - получал ответы от своих помощников. Каждый их этих людей имел собственный числовой код, а цифрой "1" в своих посланиях Бернардо Провенцано обычно именовал себя. К расшифровке кодов "крестного отца" были привлечены криптографы ФБР и специалисты американского центра по криптографическому анализу и дешифрованию.

Турецкий писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 2006 года Орхан Памук в мае посетит Германию. В январе 2007 года, вскоре после убийства в Стамбуле армянского журналиста Гранта Динка , Памук внезапно отменил визит в Берлин без объяснения причин, но европейские СМИ утверждали, что отказ от поездки связан с вопросами безопасности: один из обвиняемых в убийстве Динка угрожал и Памуку. После отказа от турне по Германии в прессе появились сообщения о том, что писатель покинул Турцию и переехал в США из-за опасений за свою жизнь. И Памук, и Динк были судимы в Турции по статье об оскорблении нации: оба открыто утверждали, что в 1915 году в стране по вине Османского правительства произошел геноцид армян. В современной Турции такие высказывания являются уголовным преступлением. Дело Памука было закрыто в начале 2006 года под давлением ЕС, а Динк был приговорен к шести месяцам тюрьмы условно. В романе Орхана Памука "Снег", изданном в Турции в 2002 году, главный герой Ка, до известной степени альтер-эго автора, погибает во Франкфурте от пули исламистов.

Американское общество критиков (National Book Critics Circle) назвало Киран Десаи, лауреатку британского "Букера" 2006 года, автором лучшего романа года. Безденежную, но очень престижную в США награду критиков 35-летняя писательница индийского происхождения, ныне живущая в Нью-Йорке, получила за книгу "Наследование утраты". В разделе non-fiction премию получил Саймон Шама, британский историк, искусствовед, автор телепрограмм для канала BBC, в настоящее время преподающий в нью-йоркском Колумбийском университете. Критики отметили его книгу "Трудные перекрестки" о североамериканских рабах, сражавшихся под британским флагом во время Войны за независимость. Автором лучшей биографической книги критики назвали Джули Филлипс, написавшую книгу о писательнице-фантастке Элис Шелдон, работавшей под псевдонимом Джеймс Типтри-младший.

Британское издание The Bookseller предложило читателям проголосовать на своем сайте за самое удивительное название книги. Конкурс проводится ежегодно, начиная с 1978 года. Тогда победителем оказались "Материалы Второй международной конференции по голым мышам". В 2007 году внимание экспертов журнала привлекли шесть наименований:

"Татуированные горские женщины и ящики для ложек в Дагестане"

"Насколько "зелеными" были нацисты?"

"Великолепное мороженое Д. ди Машио: Д. ди Машио из Ковентри. Известная компания по производству мороженого с интересным и разнообразным парком автомобилей"

"Беспризорные магазинные тележки востока Северной Америки: полевой определитель"

"Лучше бы не быть: как вредно появляться на свет".

Победителем конкурса 2006 года стал автор сочинения под названием "Люди, которые не знают, что умерли: как они привязываются к ничего не подозревающим посторонним и что с этим делать".

Метки:  

КНИГИ ЕГО ЖИЗНИ

Четверг, 17 Апреля 2008 г. 23:26 + в цитатник
26.02.2007
Среди великого множества советских и российских сценаристов и режиссеров Ираклий Квирикадзе стоит особняком.
Во-первых, его фильмы, начиная с «Пловца» сразу же мтановились запрещенной классикой, а во-вторых, его сценарии умные советы спасали даже самых гениальных режиссеров в не самых лучшие для них времена.Не так давно Квирикадзе под воздействием друзей и издателей написал книгу, в основу которой легли многочисленные сценарии и рассказы. Называется она «1000 и 1 рецепт влюбленного кулинара» («ЧВ» уже рассказывал об этой книге). Сейчас к выходу готовится еще одна работа мэтра – «Печорин и другие.» А в промежутке он написал сценарий к фильму Эльдара Рязанова «Андерсен», помог смонтировать целый телесериал и сделал еще кучу полезных и добрых дел. На студии "Мосфильм" в настоящее время проходят съёмки многосерийного фильма "Герой нашего времени" по мотивам одноимённого романа М.Ю. Лермонтова. В роли режиссёра картины выступил кинематографист Александр Котт. Сценаристом проекта стал Ираклий Квирикадзе.Мы встретились в московском грузинском ресторане «Генацвале»", где Ираклий Квирикадзе представлял свое первое в жизни собрание сочинений, на обложку которого вынесено название фильма его жены Наны Джорджадзе, снятого по его собственному сценарию,. Эта киноповесть наряду с "Медом для всех", "Девочками Сахарного Тупика", "Робинзонадой, или Кристофером Хьюзом - моим английским дедушкой" вошла в книгу. Тут же рассказы Квирикадзе, включая "Лунного папу" - небезызвестного благодаря одноименному фильму Бахтиера Худойназарова. Печалит только, что мы так поздно увидели эту книгу. Мэтр прятал ее от публики почти 70 лет. А еще Ираклий Михайлович рассказывал множество удивительных историй, произошедших в его жизни и связанных с книгой.- В моем детстве была одна удивительная книга. Это сборник произведений Пушкина, выпущенный к 150-летию со дня его рождения. Это была прекрасная книга, выпущенная еще в сталинское время, с выпуклым профилем пота на обложке и множеством замечательных иллюстраций. Книг в то время было немного. И каждая становилась событием. Для нашего дома эта книга была почти священной. Я обожал ее листать, но боялся только одной иллюстрации. И старался проскочить ее, перелистывая сразу несколько страниц и зажмуривая от страха глаза. Это была иллюстрация к стихотворению «Утопленник», который был нарисован весь в тине и сетях. Он стучался в окно и наводил на меня просто ступор. В один момент я не выдержал, набрался храбрости и просто вырвал страницу с этой картинкой. Затем смял ее и выбросил. На мое счастье этого никто не заметил. Все это описано в рассказе "О бессоннице и дуэльных пистолетах". А потом книга пропала. Ее вместе с немногочисленными драгоценностями унесли квартирные воры. Но потом случилось чудо. Спустя годы, когда я учился в Москве, уже будучи студентом, я зашел в букинистический магазин, увидев на витрине эту книгу. И на том месте, где должен был быть утопленник, страница была вырвана. У меня не осталось сомнений, что это наша семейная реликвия. И собрал деньги, где только мог, потом три месяца голодал. Но выкупил книгу. Это было важнее всего остального. И сейчас она хранится у меня дома. Я даже хочу написать записку ворам: «Берите, что хотите, только не трогайте эту книгу и маленькую серебряную сахарницу, которая осталась мне от бабушки.- А еще с Пушкиным у меня связан первый поцелуй. Я рисовал вместе с другом стенгазету, посвященную дню рождения поэта и постоянно посматривал на его старшую глухонемую сестру. Она тоже смотрела на меня. И когда я вышел на кухню мыть кисточки, на меня кто-то неожиданно навалился и стал целовать. Это была она. Так я впервые узнал, что такое настоящий поцелуй. - И внук у меня настоящий эфиоп. Мой сын женился на эфиопке, и теперь я единственный в стране дед эфиопа. Может быть, будущего нового Пушкина. Он меня очень любит, а я его. - Я стараюсь не6 заходить в Москве в книжные магазины. Потому что захожу только посмотреть, а ухожу с двумя пакетами книг. И говорю себе: зачем тебе это нужно? Ты же все равно прочитаешь в лучшем случае одну, ведь времени нет. Но покупаю, не могу удержаться. И книги живут в моем доме везде: на шкафу, на полках, на телевизоре, на столе. Куда ни глянь – везде книги.

ШЕКСПИР БЫЛ СЫНОМ КОРОЛЕВЫ?

Четверг, 17 Апреля 2008 г. 23:23 + в цитатник
17.01.2007
Российские ученые не согласны с версией американцев
Известный американский историк и писатель Пол Стрейтс выступил с сенсационным заявлением: Шекспир был сыном английской королевы Елизаветы I.

Он утверждает, что автором “Гамлета” и “Отелло” был не отпрыск перчаточника из Стратфорда-на-Эйвоне, а Эдуард де Вере — 17-й граф Оксфордский. Он писал под псевдонимом Шекспир и был незаконнорожденным сыном королевы.
Американский ученый сделал открытие на основе тщательного изучения биографий королевы, графа Оксфордского, а также его отца, любовника Елизаветы — Томаса Сеймура. Более того, Пол Стрейтс говорит, что нашел исторические свидетельства того, что 17-й граф Оксфордский знал, кто является его матерью.

Прокомментировать эту литературную сенсацию я попросил известную российскую переводчицу и шекспироведа профессора Марину Литвинову (многие ее знают по скандальному переводу “Гарри Поттера”).
— Это полная чушь, — сказала Марина Дмитриевна. — Граф Оксфордский никак не мог быть Шекспиром, поскольку умер в 1604 году. А такие известные произведения Шекспира, как “Зимняя сказка” и “Буря”, появились после смерти де Вере. А их даты написания никак не перенесешь. Шекспир следил за всеми морскими открытиями в Америке, об этом говорят аллюзии в “Буре”. Так что и дата, и авторство пьесы не вызывают сомнения.

Да и то, что де Вере — сын Елизаветы Первой, — тоже чистая фантазия. Вопрос с авторством Шекспира открыт, и претенденты будут появляться постоянно. Не далее как полгода назад в Англии появился новый претендент — английский дипломат и политик, потомок короля Эдуарда III сэр Генри Нэвилл. Об этом заявили британские исследователи Бренда Джеймс и Уильям Рубинштейн. Сама же Литвинова придерживается оригинальной версии, что за Шекспиром стоят два человека: философ Френсис Бэкон и его ученик и друг — поэт лорд Роджер Рэтленд. Именно он и придумал имя автора, вспомнив о своей музе Афине Палладе, означающей “потрясающая копьем” (Шейк-спиа(э)ер). Розыгрыш напрашивался сам собой, как им не воспользоваться! Кстати, скоро у профессора Литвиновой выходит книга “Оправдание Шекспира”. Может быть, тогда тайна будет раскрыта?

1 комментарий
17.01.07 Сомневающийся
А Шекспира и не было вовсе! А была только одна лишь фикция!

Метки:  

ПОЭТ-БУНТАРЬ УЖЕ 85 ЛЕТ – ПЕРВЫЙ

Четверг, 17 Апреля 2008 г. 23:19 + в цитатник
15.01.2007
Пять лет назад я взял интервью у одного из самых интересных современных поэтов. По ряду независящих от меня причин ни в МК, ни вообще в России это интервью не вышло. Только в Польше, но совершенно в другом виде - как диалог двух поэтов-анархистов: старого польского и молодого российского. Разбирал свой архив и случайно наткнулся на этот текст. Думается любителям польской (и не только) поэзии, он интересен и сегодня.

Ваш Олег Ф.

Уже после того как мы поговорили, мне объяснили, что это жуткое везение. Тадеуш Ружевич вообще не дает интервью и замолкает, как только видит включенный диктофон. Живая легенда польской литературы приехал на Московскую Международную книжную ярмарку для того, чтобы представить свою новую книгу. На этот раз это двуязычная антология поэзии. 80-летний классик, герой многочисленных литературных и политических баек и анекдотов несколько дней раздавал автографы, общался со своими поклонниками… Когда начинаешь с ним говорить, то совершенно забываешь обо всех предупреждениях, что он уже немолодой человек, что в любой момент может устать, что вообще может не появиться на ярмарке. Эти живые 20-летние глаза, энергия мысли, брызжущая во все стороны, удивительная эрудированность заставляет спрашивать еще и еще. Просто хочется побыть рядом с этим человеком и зарядиться его неиссякающей силой.
Умение Ружевича быть всегда первым и удивительное чувство юмора отмечал и наш Сергей Довлатов. В его «Соло на ундервуде» есть строки:

Рассказывали мне такую историю. Приехал в Лодзь советский министр Громыко. Организовали ему пышную встречу. Пригласили местную интеллигенцию. В том числе знаменитого писателя Ежи Ружевича.

Громыко выпил сливовицы. Раскраснелся. Наклонился к случайно подвернувшемуся Ружевичу и говорит:

- Где бы тут, извиняюсь, по-маленькому?

- Вам? - переспросил Ружевич.

- Затем он поднялся, вытянулся и громогласно крикнул:

- Вам? Везде!!!

Из досье «МК»:
Тадеуш Ружевич (1921) - представитель плеяды современных польских "классиков". Поэт и драматург, прозаик, эссеист. Новатор в области формы и моральный авторитет в области содержания. Лауреат нескольких национальных премий. Выдвигался кандидатом на Нобелевскую премию. Автор многих сборников стихов. Произведения Ружевича переведены в европейских странах и в США.

- Почему вы так редко даете интервью, ведь вам есть что рассказать, а газеты наиболее доступный способ донести до людей свои идеи и мысли?

- Я не люблю газеты и отношусь к ним с большим подозрением. Что поделаешь, кто-то не любит грибы, потому что ими можно отравиться, а я не люблю прессу. Хотя надеюсь, что на еще может измениться. И мне и другим людям очень хочется с доверием относится к журналистам, но, к сожалению, не получается. Не знаю почему.

- До сегодняшнего дня наверняка. А завтра не знаю. Может быть бунтовщик отправится на пенсию. А бунтовщик ли я – пускай решают читатели. Я пишу.

Хотя я всегда испытывал симпатию к анархизму и анархистам, что вполне закономерно. Всякий художник, творец для того, чтобы созидать новое живет в союзе с разрушением.

- Говорят, что вы до сих пор страшно активны, и что именно ваше поколение и сегодня задает тон всей польской поэзии.

- Это действительно важная проблема. И неизвестно, хорошо ли это для литературы. Может быть дело в том, что молодые поэты слабоваты, и не могут пробиться через нас. Чтобы стать знаменитым, мало поддерживать друг друга, недостаточно, когда твой друг скажет – он гениальный поэт! Но обычно именно так и бывает, хотя этого не хватает для того, чтобы пробиться и стать Пушкиным и Лермонтовым. Решить эту проблему должны сами молодые поэты. Они просто должны перескочить через наши головы. А если они пытаются подлезть снизу, то из этого нечего не выходит.

Главные беда и недостаток нового поколения (и не только в Польше, но и здесь в России) в том, что у него нет своей биографии. Молодое поколение часто не знает, кто оно. Мы как-то очертили свой образ. Это все произошло не по нашей вине. Нам было проще создавать свой облик, потому что он был поддержан историей, событиями прошлого. И это был один из важных компонентов для создания образа целого поколения. А новому, молодому поколению не хватает этой исторической поддержки, следовательно, и целое не получается законченным.

На встрече со студентами московского университета я просил рассказать мне, что они хотят сделать в жизни, чего добиться. Никто ничего мне смог толком ответить.

- Одна из ваших книг называется "Всегда фрагмент". И к фрагментам вы неоднократно возвращались в своем творчестве, играя ими как разноцветной мозаикой, и собирая, все, что захочется. «Фрагмент» для вас – составная часть жизни или просто элемент игры?

- Для меня каждый фрагмент – это всегда целое. На основе каждого фрагмента можно восстановить единое, но, разумеется, только то, что касается моего творчества. Это все равно что достать из организма кусочек ткани и на его основе построить все заново. В каждом фрагменте должно быть столько скрытой энергии, чтобы ее хватило для воссоздания целого.

- В своей книге «Мать уходит» вы признались маме в том, что вы – поэт только два года назад. «Я - поэт. В начале дороги я не мог поверить в чудо что когда-нибудь стану поэтом...». Когда вы для себя поняли, что вы – поэт?

- Даты не помню. Думаю, что я был уверен в том, что я поэт, когда мне было шестнадцать лет. Это вообще очень сложный для меня вопрос. Мне не хочется вам отвечать известной цитатой «Поэт не есть, поэтами бывают». Наверное, у меня есть это ощущение, когда я работаю над стихотворением, отделываю, шлифую его. И иногда, когда я радуюсь удачному стихотворению.

А различные презентации, тиражи, ярмарки, награды… к поэзии не имеют никакого отношения. Это все равно как лошадь, которая постоянно участвует в скачках и получает награды. Но лошадь даже более благородна – она не знает, что пришла первой. Про награду знает только человек, который сидит на этой лошади, иногда бьет ее или натягивает поводья.

А поэт чаще забывает о себе и о поэзии.

- И последний вопрос касается Антологии, которую вы привезли с собой на московскую книжную ярмарку. Что вы от нее ждете?

- Я пока еще об этом не думаю, она вышла только неделю назад. А, соответственно, и родилась только неделю назад. Подождем и посмотрим, что из нее вырастет.

Олег ФОЧКИН

«Цзинь, Пин, Мэй» - книга жизни и смерти

Четверг, 17 Апреля 2008 г. 23:16 + в цитатник
11.01.2007
Несколько столетий назад, в одной из самых загадочных и могущественных стран мира – Китае – появилась книга, ставшая причиной загадочных смертей, философских и литературных изысканий; ставшая основой целого литературного направления, одновременно являясь образцом декадентства в этом жанре. Этой книгой стал роман «Цзинь, Пин, Мэй» - «Цветы сливы в золотой вазе». В самом конце XVI и в первые годы XVII столетия образованные граждане Великой Империи Мин, зачитывалась необычным романом, который расходился в списках.Создавалось это произведение в одно время с «Дон Кихотом» и «Божественной комедией», и многие ее откровения в традиционном Китае уже тогда не могли не вызвать бурю протестов, разногласий и толкований. Книга писалась нескольких лет и была завершена к 1596 году. Какое-то время роман ходил по рукам в рукописи. Впервые он был отпечатан с деревянных досок около 1610 года. Второе издание появилось после 1617 года. Сразу же по выходе книги власти объявили ей войну. Начиная с 1687 и по 1736 год роман особыми указами запрещался семь раз, а его тиражи уничтожались!Чем же так интересна эта книга? Почему вокруг нее на протяжении стольких лет не смолкают споры? «Цзинь, Пин, Мэй» в полном объеме до сих пор запрещена на родине – целиком ее читали только профессора филологии, хотя китайцы гордятся, что такая книга появилась именно в их стране. Это и откровенный эротический роман, который может послужить энциклопедией «любовных утех», и первый классический роман, драма и поэма, и философское произведение, вобравшее практически все течения мысли того периода, и исторические хроники, по которым можно изучать жизнь средневекового Востока, и учебник по традиционной китайской медицине, и, наконец, первая «мыльная опера», в которой с напряжением следишь за судьбами героев.Современники автора, скрывшегося под псевдонимом «Ланьлинский насмешник», считали его творение «неофициальной классикой»; известный писатель и историк литературы Чжэн Чжэньдо (1898-1958 гг.) уверял, что вряд ли найдется какое-либо другое произведение, столь полно отражающее самые различные стороны китайской действительности; современный японский исследователь Оно Синобу называет этот роман «эпохальным», а голландец ван Гулик – «великим».Ланьлин — уезд в восточной провинции Шандун, славившийся своим вином. Для любого китайца традиционный ланьлинец — весёлый пьяница и острослов. Есть легенда, что неизвестный принес удивительную рукопись издателю. Тот, как принято, потребовал указать фамилию и имя автора. Но писатель только улыбался в ответ и молчал. Когда издатель начал сердиться, незнакомец взял кисть и написал на титульном листе «Насмешник». «Припишите хотя бы — откуда вы родом!»- требовал издатель. Автор увидел за окном вывеску гадальщика из Ланьлина и не долго думая поставил название этого уезда перед псевдонимом.Да и у названия романа много трактовок. Эстеты видят в нем изумительный натюрморт: в золотой (цзинь) вазе (пин) красуется веточка сливы (мэй). Цветущая ветка зимней сливы в Китае традиционное украшение в Новый год по лунному календарю. Другие ищут истоки в аббревиатуре имен главных героинь — Цзинь-лян, Пин-эр, Чунь-мэй. Третьи находят символы трех главных искушений человека — богатства (цзинь), вина (пин) и сладострастия (мэй). В Китае есть даже целая наука об этом романе – цзинь-сюэ. И хотя до сих пор не найден сколь-нибудь близкий к оригиналу автограф рукописи, китайский «Декамерон» и в существующем виде представляет огромный интерес. Предисловие к первой публикации романа начинается сакраментальной фразой: "Да, в "Цзинь, Пин, Мэй" изображен порок". Автор предисловия - некто Играющий жемчужиной из Восточного У.Некоторые китайские литературные критики укоряют создателя романа в том, что книга "содержит слишком много сексуальных и непристойных описаний, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на читателя". Но сам автор тут же опровергает обвинения: "Дни того, кто в распутстве погряз, сочтены. Выгорит маслосветильник угаснет, плоть истощится - умрет человек", и сурово осуждает своего главного героя - богатого кутилу и гуляку Симэнь Цина, обладателя большой аптечной лавки, шести жен и многочисленных любовниц. Герой вступает в интимные сношения со своими и чужими женами, вдовами, певичками и служанками, но нигде в романе нет даже намека на то, что эти бесконечные связи укрепляют его жизненную энергию или продлевают жизнь.Завязкой романа послужил один из эпизодов средневековой китайской классики - «Речных заводей», откуда взяты и герои — богач-горожанин Симэнь Цин и его возлюбленная – пятая жена красивая, жестокая и коварная развратница Пань Цзинь-лянь, отравившая мышьяком своего первого мужа — неудачника-торговца лепешками. Второстепенные персонажи «Речных заводей» становятся центром повествования «Цзинь, Пин, Мэй». Пань Цзинь-лянь, которая принесла в дом второго мужа только горе, гибнет от карающего меча своего бывшего деверя — богатыря У Суна (образ, также заимствованный из «Речных заводей»). А перед этим от чрезмерного распутства умирает и сам 33-летний Симэнь Цин. Сын главного героя, родившийся в день его смерти и являющийся как бы новым воплощением души покойного отца, еще пятнадцатилетним мальчиком должен стать монахом. Это наказание отцу за грехи и прекращение его рода. Формально действие романа происходит в 12 веке, но вскрывает современного автору китайского общества 16 века. «Цзинь, Пин, Мэй» дал импульс развитию бытового и любовного романа и непосредственным продолжениям с теми же героями и переделкам, вроде «Тени цветов за занавеской» («Гэ лянь хуа инь»). Первая попытка издать роман в полном объеме в России была предпринята в середине 90-х годов прошлого века. Иркутское издательство «Улисс» выпустило три из задуманных пяти томов. Было и несколько более ранних переводов (например, прекрасное однотомное издание «Художественной литературы»), Но целиком в нашей стране роман не издал никто.Похоже на нем действительно лежит проклятие. По поверью, все, кто, так или иначе, связан с этой книгой, переживают определенные жизненные катаклизмы, попадают в катастрофы, погибают. «Все страницы пропитаны ядом» - говорили в свое время об этой книге. И по существующей легенде, страницы первой рукописи «Цветов сливы…» действительно были пропитаны ядом. Таким образом, автор романа отомстил убийце своего отца – богатому сановнику, преподнеся ему в дар отравленную книгу. Тот сделал ложный донос на военачальника-отца писателя, чтобы занять его место возле императора. Зная о пристрастии злодея к чтению, юноша обещал ему принести увлекательный роман в рукописи. Дома мститель спешно сел за сочинительство. А закончив рукопись, пропитал её страницы мышьяком: вельможа имел привычку слюнить пальцы, перелистывая страницы. С каждой страницей в рот читателя попадала очередная доза яда. Утром увлекательный роман был дочитан. Но неожиданно язык вельможи одеревенел и почернел. Дозировка яда была строго рассчитана. Злодей умер, как только закрылась последняя страница романа… Так гласит легенда. Но первая смерть повлекла за собой другие. И на протяжении нескольких столетий кровавый шлейф за «Цзинь, Пин, Мэй» продолжает тянуться. Одними из последних жертв стали переводчик, редактор и еще целый ряд людей, причастных к иркутскому изданию. Катаклизмы (прежде всего пожары и ограбления) происходили и с помещениями, которые, так или иначе, соприкасались с книгой. Потом приказало долго жить издательство «Улисс». Постигли внутренние перетряски «Художественную литературу» и «Терру». Да и во всем мире издатели этого романа плохо кончали - терпели либо финансовый, либо житейский крах. «Цзинь, Пин, Мэй» продолжает создавать вокруг себя ореол тайны.
Олег ФОЧКИН.
1 комментарий
15.01.07 Андрэ
А я слышал, что "Цветы сливы" запрещены в Китае как "феодальная порнография"? Или мои сведения устарели?

Метки:  

После смерти Есенина

Четверг, 17 Апреля 2008 г. 23:12 + в цитатник
10.01.2007
81 год со дня трагической гибели Сергея Есенина традиционно был отмечен чтением стихов и возложением цветов к его могиле на Ваганьковском кладбище в декабре прошлого года. Конечно, поклонники поэта нынче не так воинственны и неистовы как раньше. Но они есть. А перед самой годовщиной гибели МК опубликовал заметку об исторической находке, имеющей косвенное отношение к гибели Есенина. Ее полную версию я и представляю вашему вниманию. Сразу после гибели поэта, как это часто и бывает, пошла волна поэтических «слов прощания», которые даже выливались в словесные баталии между великими людьми того времени.
Совсем недавно коллекционер и хозяин антикварного салона Александр Хочинский нашел в архивах уникальный документ той эпохи, который произвел маленькую сенсацию среди специалистов. Была даже назначена экспертиза в российском государственном архиве литературы и искусства, которая подтвердила подлинность находки.

О чем же идет речь? Всем известно стихотворение Владимира Маяковского «Разговор с Сергеем Есениным». Так есть такие строки:Вам и памятник еще не слит, — где он, бронзы звон или гранита грань? — а к решеткам памяти уже понанесли посвящений и воспоминаний дрянь. Ваше имя в платочки рассоплено, ваше слово слюнявит Собинов, и выводит под берёзкой дохлой — "Ни слова, о дру-уг мой, ни вздо-о-о-о-ха". Эх, поговорить бы иначе с этим самым с Леонидом Лоэнгринычем! Встать бы здесь гремящим скандалистом: Оглушить бы их трехпалым свистом в бабушку и в бога душу мать!Откуда такая ненависть к великому оперному тенору Леониду Собинову? Долгое время считалось, что причиной стало исполнение Собиновым оперной арии Лоэнгрина на похоронах Есенина. Тогда к похоронам отношение было как к настоящему горю, петь было не принято. И им присутствующим показалось это неуместным.Маяковский вообще называл отношение Собинова к поэзии Есенина нытьём, «распусканием нюнь». Отчество «Лоэнгриныч», придуманное поэтом, связано с ролью певца в опере «Лоэнгрин» Вагнера. Это была, пожалуй, самая известная его работа в театре.Позднее Маяковский еще сильнее пригвоздил Собинова, а заодно и Есенина: «Есенин - безусловно талантливый поэт, но он часто писал не то, что нам надо, и этим приносил не пользу, а вред... Вскоре после смерти Есенина в помещении Художественного театра состоялся вечер его памяти. На фоне тощей, надломившейся березки выступали с «прочувствованными» речами ораторы. Затем Собинов тоненьким голоском запел: «Ни слова, о друг мой, ни вздоха, мы будем с тобой молчаливы»... хотя молчалив был только один Есенин, а Собинов продолжал петь. Вся эта обстановка произвела на меня удручающее впечатление... Я очень ценил Есенина, повторяю, как талантливого человека, и не терял надежды, что творчество его пойдет по другому руслу.»Однако вряд ли дело только в пении на похоронах. За что-то еще невзлюбил Маяковский Собинова. Долгое время исследователи ссылались на некую эпиграмму, которую Собинов написал Маяковскому после смерти Есенина в ответ на его послание. Но считалось, что ее текст утерян.Вот эту эпиграмму и нашел в архиве Александр Хочинский:«Маяковскому.Погиб Есенин… Ты же, гнусный гад, живешьИ каждый день смердишь своей вонючей пастью…Тифозную с тобой хотел сравнить бы вошь,Но ты живешь, они же все погибли к счастью.Л.С.
Один из близких учеников Станиславского, доктор искусствоведения Григорий Кристи вспоминал, что Собинов призывал Маяковского быть терпимее к собратьям по искусству. Но поэт проигнорировал этот призыв. Тогда то и появилась отповедь обиженного Маяковским человека, дошедшая до нас спустя 80 лет.

Олег ФОЧКИН.

Метки:  

ВЕСЕЛОЕ ПОЛЕНО

Четверг, 17 Апреля 2008 г. 23:06 + в цитатник
В колонках играет - Мой костер))
 (340x227, 11Kb)
09.01.2007
«Жил-был кусок дерева. Однажды мастер Вишня подарил своему другу столяру Джепетто удивительный кусок дерева. Он плакал и смеялся, как ребенок. Джепетто вырезал из него чудеснейшего деревянного человечка. Он умел плясать, фехтовать, а также кувыркаться в воздухе. Его можно было назвать великим озорником и лентяем, а можно добрым мечтателем. Звали его Пиноккио.»

24 октября исполняется 180 лет одному из самых великих сказочников последних столетий. Его имя осталось в веках благодаря одной книге – «Приключения Пиноккио», чей «потомок» или, если хотите, близкий родственник Буратино очень неплохо чувствует себя на российской почве. А создал непослушного деревянного мальчишку с длинным носом итальянец Карло Коллоди.Кто ты, папа Пиноккио?

Он родился во Флоренции. Там же и умер в возрасте 75 лет 26 октября 1890 года. В различных энциклопедиях пишут, что Коллоди был участником национально-освободительного движения, в частности революции 1848 г., а также добровольцем в армии Тосканы во время освободительной войны 1860 г. Он был участником Рисорджименто - движения за объединение раздробленной на мелкие части Италии в единое национальное государство.Коллоди – псевдоним, настоящее имя писателя и журналиста - Карло Лоренцини. Его мать Анджолика Ордзали родом из маленького городка Коллоди. Когда мальчик подрос, родители - слуги в доме богатых флорентийцев (папа Доменико служил поваром у маркиза Джинори) - отправили его учиться в семинарию. Но духовная карьера была не для Карло, и он поступил на работу в издательство. В честь родного городка матери писатель взял себе псевдоним в 1856 году. Тогда же вышел его первый получивший известность роман «Пар» («Роман в паровозе: историко-юмористический путеводитель по дороге из Флоренции в Ливорно»). Это первый в истории путеводитель - книгу для чтения в поезде, которую выдавали вместе с билетом. Роман был рассчитан на 3 часа чтения - именно столько шел в те годы поезд по маршруту Флоренция - Ливорно. С этого времени писатель активно начал сотрудничать с газетами. Он писал рассказы, публицистические очерки, комические сценки, издавал сатирические журналы «Фонарь» и «Перестрелка». Но всемирную известность получила его детская повесть «Приключения Пиноккио, история марионетки». В ней переплетаются мотивы итальянских народных сказок и реальная жизнь. Кстати, изначально книга называлась «история бураттино» ( итал. burattino — кукла, марионетка). Ее по частям публиковали во флорентийской «Газете для детей» (Il Giornale dei Bambini) под названием «Приключения Пиноккио». Пиноккио означает на тосканском наречии «сосновый орешек». Написать детскую книгу предложил писателю редактор газеты. Идея так увлекла Карло, что замысел созрел почти мгновенно, и он сочинил историю за одну ночь! Утром он отправил рукопись в редакцию. 7 июля 1881 г. появилась первая история из жизни Пиноккио. Редакция платила Карло по 20 чентезимо (самая мелкая итальянская монета) за строку, поэтому повесть и печаталась с продолжениями и довольно долго — почти год. Несколько раз Коллоди заканчивал повесть, но его и редакцию атаковали письмами маленькие читатели, требуя новых приключений. В 1883 г. флорентийский издатель Феличе Паджи собрал все главы и выпустил книжку отдельным изданием. А нарисовал деревянного человечка соотечественник писателя художник Энрико Мацанти. Иллюстрации к сказке, созданные Мацанти и Маньи, считаются классическими, и они на долгие годы продиктовали образ мальчика, вырубленного из полена. Первый получасовой фильм о приключениях «соснового орешка» в 1912 г. снял итальянец Джулио Антомаро. Роль Пиноккио исполнял известный клоун. В конце XIX века Ватикан запрещал «Пиноккио» Карло Коллоди, потому что живое существо там сотворил мастеровой, а не Бог.А сейчас огромной популярностью пользуется у детей Парк Пиноккио, раскинувшийся у тосканского городка Пеше, на родине писателя. Там даже установлен бронзовый памятник деревянной кукле и Мальвине работы скульптора Эмилио Греко. На памятнике высечена надпись: "Бессмертному Пиноккио - благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет".По всей стране нет отбоя от посетителей у тратторий под названием «Красный рак» (это аналог придуманной Алексеем Толстым харчевни «Трех Пескарей»), где когда-то ужинали Лиса Алиса и Кот Базилио. Итальянская ассоциация рестораторов выпускает ежемесячный журнал «Красный рак»— трибуну итальянского кулинарного искусства. А еще изображение маленького деревянного человечка стало товарным знаком Италии – аналогом советского «знака качества». По данным ЮНЕСКО, книга Коллоди переведена на 87 языков, ей сочинили 27 продолжений и 400 раз воплощали на сцене и на экране. По другим данным книгу перевели на 260 языков. В разных странах его ожидали новые приключения: в Японии он попадает к драконам; В Англии появляется лейбористский Пиноккио; персонажа диснеевского мультфильма называли образцом американской порядочности; у себя на родине, в Италии, он побывал в облике и фашиста (в 30-е годы) и бойскаута (в 40-е годы). Но, наверное, самые замечательные превращения его ожидали в нашей стране.

Российская ария итальянского гостя

В России книга впервые была опубликована в 1908 году издательством М. О. Вольфа, причем было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Издание вышло с классическими иллюстрациями итальянских художников Мацанти и Маньи в обеих столицах. Почти одновременно издатель Саблин выпускает в Москве книгу Коллоди под названием «Приключения паяца». В 1924 году берлинское издательство «Накануне» публикует сказку Коллоди в переводе Нины Петровской под редакцией (!) Алексея Толстого. А в середине 30-х газета «Пионерская правда» начала печатать историю о вырезанном из полена мальчишке под названием «Золотой ключик, или Приключения Буратино». «Советский граф» Толстой использовал берлинский опыт и опыт газетной публикации Коллоди. Слово «буратино» моментально вошло в лексикон советской ребятни. Его именем называли лимонад и детские сады, кукольные театры и бани, пионерские лагеря, детские кафе и кинотеатры, соевые батончики, кубики и переводные картинки, ставили спектакли, исполняли оратории, радиопьесы и оперетты. При этом многие оригинальные находки Карло ушли из текста Толстого. Например, растущий от вранья нос.Алексей Николаевич умудрился не упомянуть автора сказки. «Когда я был маленький, — писал он в предисловии, — читал одну книжку: она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы». Я часто рассказывал моим товарищам занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывая такие похождения, которых в книге совсем и не было». Ну не мог Толстой читать эту сказку в детстве! Итальянский он еще не знал, а на русский книжку перевели, когда писателю было под тридцать. Однако ряд существенных переделок писатель сделал не потому, что его мучила совесть, а потому, что это были реалии времени. Папа Карло назван так в честь Коллоди. В оригинале было имя Джепетто, в честь другого знаменитого плотника — святого Иосифа, что было непозволительно в стране Советов. Мальвина – имя, которое в России, носили героини тогдашних бульварных и сентиментальных романов. То есть она олицетворяло мещанство с мытьем рук, учебой и соблюдением хороших манер. Артемон в слегка измененной форме позаимствован у Куприна: в рассказе "Белый пудель" пса зовут Арто. Труднее всего было с Карабасом. У Коллоди его имя – Манджафуоко - "пожиратель огня". И появляется Карабас Барабас. Карабас – по-казахски «черная голова»; в Северном Казахстане, к югу от Караганды, и по сей день существует железнодорожная станция Карабас. Этимология Барабаса сложнее. Может, он происходит от соседней с Северным Казахстаном Барабы (Барабинской степи). А может, от немецкого «Bramarbas» – бахвал, хвастун. Под страшным Карабасом современники узнали деспотичный характер режиссера Мейерхольда. А стихи плаксы-Пьеро: «Мальвина, Мальвина, Мальвина моя, Мальвина бежала в чужие края...» - читались как прозрачная пародия на пьесу Блока «Балаганчик». В харчевне «Три пескаря» кот Базилио заказывает себе «шесть штук самых жирных карасей и мелкой рыбы сырой на закуску». Вполне русский заказ: жареные караси в сметане и мелкая свежепосоленная рыба – не изысканная, но доступная по цене и вкусная закусь, обычное меню придорожных трактиров.

Пиноккио жил на самом деле!

О том, что и у итальянского деревянного человечка был живой прототип, долгое время не подозревал никто. Это невероятное открытие сделала на рубеже ХХ и ХХI веков группа американских археологов из Бостона, проводивших раскопки в районе кладбища, где покоится прах сказочника. Во время осмотра их заинтересовало, что через три ряда похороненных рядом с писателем сограждан есть надгробная плита некоего Пинокко Санчеса. Сверили даты жизни и смерти, и выяснилось, что оба жили в одно время.Американцы добились разрешения на эксгумацию захороненного в 1834 г. Пинокко. Экспертиза дала заключение, что Санчес был по пояс... деревянным! Точнее, он был с невероятным мастерством протезирован деревянными конечностями, кроме того, имел деревянную же вставку носа, а кишечник несчастного инвалида заменял искусственный вживлённый пищевой тракт коровы. Своего у него было только что голова, сердце, лёгкие да почки с печенью. На одном из полуразложившихся протезов обнаружили клеймо – на нём стоял вензель с инициалами мастера Карло Бестульджи. Удалось найти и чудом сохранившиеся церковные записи: Пинокко родился в 1790 г. и был карликом. Несмотря на это, в 18 лет его "забрили в солдаты", где он прослужил 15 лет барабанщиком, пока не превратился в полного калеку. Только тогда Санчеса освободили от воинской повинности. Судьба столкнула его с гениальным Бестульджи, сделавшим ему ряд операций, после которых Пинокко смог прожить ещё десять с лишним лет. За выступления в балаганах и на ярмарках он получал неплохие "гонорары". А смерть не была связана с операцией или последствиями трансплантаций – он попросту совершил ошибку во время исполнения очередного трюка и разбился.

Интересные факты

В конце 70-х годов во Флоренции прошел громкий судебный процесс, где знаменитую марионетку по имени Пиноккио обвинили в нарушении общественной морали "за постоянное вранье". К облегчению детей всего мира деревянный человечек был оправдан.В турецкой школьной программе, согласно новым версиям ста произведений классической литературы, книжные герои приняли ислам. Так, например, в книге, помеченной грифом министерства образования Турции, Пиноккио обращается к своему создателю папе Карло со словами: "Дай мне немного хлеба, ради Аллаха". Чуть позже он говорит: "Слава Аллаху". Реджеп Премьер-министр Турции, призвал немедленно принять меры в отношении издателей, а министерство образования пригрозило судебными действиями против любого издательства, которое продолжит выпускать подобные книги. 60-летний итальянский миллионер, владелец строительной фирмы Федерико Бертола купил в Коллоди заброшенную виллу Гарцони, для того чтобы открыть на ней «Музей мечты», посвященный истории Пиноккио. Идея создать музей возникла у миллионера в 2002 году, когда он впервые посетил виллу, на которой по легенде был создан Пиноккио. «Я был сельскохозяйственным рабочим, окончившим только начальную школу, для которого главной книгой мечты была история Пиноккио. - рассказал Бертола, - И я смог сделать так, чтобы мои мечты стали реальностью, так же, как это сделала маленькая деревянная кукла". Ранее вилла 17 века принадлежала графине Гарди, "скромно жившей в нескольких комнатах, пока дождь, протекавший через дыры в крыше, разрушал сотни пустых комнат вокруг нее". В городке Коллоди действует "Национальный фонд Карло Коллоди". В его библиотеке хранятся почти 5 тысяч томов и три тысячи из них - переводы знаменитой книжки на языки народов мира. "Только Библию переводят на иностранные языки чаще, чем "Пиноккио", — говорит секретарь Фонда Даниэле Нардуччи.
Олег ФОЧКИН

2 комментария
10.01.07 Джузеппе Сизый
Про Пинокко Санчеса - это просто жесть!
А насчет Буратины - наткнулся в интернете на интересную ссылку на недавно вышедшую книгу с совсем недетским названием.
"Веста Арсений. Буратино на ступенях масонского храма. Множество чб илл. М. АРС 2005г. 136с. Твёрдый переплёт.
Цена 298 руб.
Сказку А.Толстого «Золотой ключик» по современной терминологии можно отнести к форме талантливого римейка. Неужели писателю, создавшему к 1936 году такие шедевры как «Хождение по мукам», «Гиперболоид инженера Гарина», «Аэлита» не хватало «романа» о приключениях деревянной куклы, чтобы в 1937 году стать членом Верховного Совета СССР? Что двигало пером легендарного «красного графа» при создании им новой версии сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» вместо того, чтобы своим авторитетом способствовать её переизданию? Арсений Веста открывает перед нами эту, казалось бы, прекрасно известную книгу, и знакомые с детства страницы превращаются в... магическую колоду карт Таро, с которой не расстаются гадалки, адепты секретных масонских учений, а также маги и мистики всех времён и народов. Возьмём же и мы книгу А.Весты, чтобы своими глазами убедиться в том, что: «все совпадения с реальными лицами и событиями не случайны!».
Во как! :) Хотя кто его знает, а вдруг?...

10.01.07 Олег Ф.
Что касается массонских и прочих заговоров и карт Таро, то где же их еще искать, как не в книге о кукловоде и послушных марионетках? А если еще вспомнить, в какие времена создавалась книга "красного графа", и кто был главным кукловодом...
В целом же, если тщательно покопаться в интернете и старых подшивках, в различных интерпретациях популярной сказки, то мжно найти массу интересных и необычных вещей и сравнений. Буратино и Пиноккио давно уже живут собственной жизнью, даже в картинках нашего любимого Леши Меринова.

Метки:  

ЗАГАДКА СИРАНО

Четверг, 17 Апреля 2008 г. 22:57 + в цитатник
 (339x425, 33Kb)
08.01.2007
Вот уже второй десяток лет я пишу книжные обзоры в различные издания, включая, конечно, МК.
Участвую в книжных ярмарках и провожу круглые столы о литературе...
В середине прошлого года я начал вести рубрику "Из истории знаменитых книг" в одном "книжном"
журнале. Часть публикаций я постепенно выложу на этом блоге. Жду ваших мнений и предложений.
Возможно, вместе мы действительно сумеем найти что-то очень интересное, а, может быть,
расскажем кому-то совершенно новое о давно известной книге и ее авторе.
Ваш Олег Ф.
Пессимист - тот, кто говорит правду преждевременно.
Сирано де Бержерак
28 июля 1655 года умер Сирано де Бержерак. 350 лет со дня его смерти широко отметили во
всем мире в позапрошлом году. Были изданы его книги, показывались фильмы.... Впрочем,
сразу стоит напомнить, что французский писатель и драматург обрел бессмертие не благодаря
своим произведениям, а благодаря другому драматургу, Эдмону Ростану, который написал
пьесу о его жизни (1897), идущую сейчас во всех театрах мира, а также неоднократно
экранизированную в кино. Достаточно вспомнить последний фильм с участием Жерара
Депардье или пьесу с Александром Домогаровым.
И очень жаль, что мы знаем о Сирано только благодаря Ростану. Его жизнь, его научные открытия,
его творчество и военные подвиги заслуживают гораздо большего. Но спасибо Ростану хотя бы за
такую память. Эпитафия получилась блестящей.
Еще одним певцом удивительной судьбы Сирано де Бержерака можно назвать нашего патриарха
фантастики Александра Казанцева, написавшего блестящий научно-фантастический роман «Острие
шпаги» о поэте, дуэлянте и ученом. Его предположения, кажущиеся не просто фантастическими,
а выходящими за рамки понимания, тем не менее, основываются на реальных фактах. Разве что
автор позволил себе допустить немного вольностей. Что вполне оправдано в выбранном жанре.
Но вернемся к самому Сирано.
Родился Бержерак в 6 марта 1619 года, на шесть лет позже реального Д’Артаньяна. Но, как это не грустно для почитателей ростановской версии, Сирано не был гасконцем. А уж тем более владельцем поместья Бержерак в Гаскони. То есть был не де Бержерак, а просто Бержерак.

Он родился в Париже в семье добропорядочных буржуа. Его дед – владелец рыбной лавки в середине XVI века поставлял рыбу в аббатство Сен-Дени, а в 1582 году купил в долине Шеврез сразу два поместья — Мовьер и Суфоре, которые входили прежде во владения дворянской семьи Бержераков. Этот факт дал Савиньену Сирано право присоединить к своему имени желанное де Бержерак.

Старший из четверых детей, Абель – отец поэта, не блистал красотой и здоровьем. Зато унаследовал торговые таланты. За этими заботами он подумал о продолжении рода только в 47 лет. Его избранницей стала дочь казначея Эсперанса Белланже. Савиньен-младший – шестой ребенок в семье - появился на свет, когда отцу уже было 60… Но такое количество детей и неважные дела в лавке вели семью к нищете. И Абель уехал из дорогого Парижа, передав торговлю и дом брату Самюэлю. А сам перебрался в купленное еще отцом поместье Мовьер.

Маленький Савиньен сам придумывал себе многочисленные имена: Александр (в честь Македонского), Эркюль (но, конечно не Пуаро, а от греческого Геркулес на французский манер). Но его истинное имя Савиньен. Позже именно оно появится во всех исторических хрониках и дойдет до наших дней.

Вся его дальнейшая судьба намного богаче придуманной Ростаном. Он был с детства драчлив. И его дуэли совсем не придуманы. Он действительно часто дрался на шпагах и кулаках. Кстати, у Казанцева есть совершенно изумительная по красоте версия, что Сирано был сыном жреца майя. И именно отец научил его тайному удару из арсенала индейцев, с помощью которого сын побеждал на дуэлях. А из Парижа семья уехала чтобы скрыть правду о приемном (!) сыне.

Есть интересная версия и по поводу носа Сирано. Принято считать, что у него был орлиный профиль
с сильно выдающимся огромным носом. Однако, по другой версии нос не отличался большой длиной.
Он просто начинался выше переносицы, что и вызывало неподдельный интерес, отвращение и другие
живые эмоции у окружающих, и дико раздражало самого Сирано. Аналогичное расположение этого
важного элемента на лице человека известно только на знаменитой майяской нефритовой маске,
украденной лет десять назад из музея индейца в Мехико. Ее еще называли маской инопланетного
пришельца и оценивали по тем меркам в 1 млн долларов. Следы похитителей так и не нашли…
Но вернемся к Сирано. На новом месте он нашел друга на всю жизнь –однокашника Анри Лебре. С детства привыкнув к шпаге, Сирано стремился к карьере военного, а там, кто знает, может и маршальский жезл найдет своего достойного хозяина. В 1631 году оба мальчика направились на учебу в Париж.
Все сложилось как нельзя лучше: дедовский дом, в котором жила теперь семья его дяди, с радостью распахнул для родственника двери. Кузены и кузины не давали Савиньену скучать, особенно он сблизился со своим ровесником Жерменом. Помимо городской усадьбы Самюэлю Сирано — в виде приданого за женой — досталась еще и загородная, в предместье Саннуа. И вся компания вместе с племянником Савиньеном туда любила наезжать…

Бержерак и Лебре поступили в престижный коллеж Дорман, расположенный в Латинском квартале. Там Савиньен и добавил к своей фамилии “де Бержерак”. Отец, чтобы сын мог учиться, продал все поместья и вновь поселился с домочадцами под Парижем (и формально Савиньен должен был убрать приставку «де», но не сделал этого). К концу обучения юноша прекрасно знал латынь и греческий, литературу и слыл завсегдатаем трактиров парижских рифмоплетов и сочинителей.

В 20 лет Сирано пошел на военную службу вместе с другом Анри. Они попали в роту знатного гасконца господина де Карбона де Кастельжалу. Все подразделение состояло преимущественно из его земляков. Но военная карьера закончилась для Сирано в первой же войне – тридцатилетней. В 1639 году при осаде Музона он был ранен навылет мушкетной пулей. Еще через год под Аррасом Сирано чуть было не погиб. Пуля навылет пробила шею. И от этого ранения поэт не оправился до конца жизни.

Кстати, еще один прототип пьесы «Сирано де Бержерак» был под Аррасом убит — Кристоф де Шампань, барон де Невильет действительно женился на родственнице носатого гвардейца Мадлене Робино (Magdeleine Robineau), с которой списана Роксана.

После столь плачевного крушения надежд на судьбу блистательного офицера, Сирано от безделья начал писать и изучать философию, поселившись в Париже. Дабы не спиться, как большинство других вояк-неудачников или не превратиться в наемного головореза. Он читал Декарта, разделял взгляды Коперника и Кеплера. Ходил на лекции знаменитого философа Пьера Гассенди, автора трехтомного «Свода философии». По некоторым данным, был знаком и даже дружен с великим Ферма. Но современники запомнили его по памфлетам на всесильного кардинала Джулио Мазарини, любимца и любовника королевы-регентши Анны Австрийской. (Опять вспоминается Дюма.)

Сирано оказался настолько острым на язык, что даже после его смерти часть написанного пришлось
вырезать из текста, чтобы церковь не обвинила поэта в ереси. А то ведь могли выкопать, чтобы
предать тело безбожника огню. Но этого не произошло, благодаря верному приятелю и первому
издателю поэта Анри Лебре.
Не менее интересны и прозаические трактаты Бержерака. Сирано писал о том, что его современники могли считать только выдумкой сумасшедшего. Он писал о вечных лампах, об устройстве космической трехступенчатой ракеты, описывал невесомость и свои личные ощущения при этом. Уже в наше время сравнения с ощущениями космонавтов показали, что он очень точно описал это состояние. А как быть с тем, что он описал обратную сторону Луны, которую ученые увидели только в середине прошлого века? Может быть не так уж и забавен его труд о полете на Луну? Пока это остается загадкой. Так же как загадочен и описанный им полет из предместья Парижа в Канаду, в район реки Св. Лаврентия, на некоем летательном аппарате. Его чертежи сохранились. По ним даже собрали маленькую модель. И она летала! А сам Сирано заявил, что полет занял 5-6 часов, как у Конкорда. Как это объяснить? Он неплохо разбирался в корпускулярной теории света, которую только через сто лет сформулировал Ломоносов. Знал об эффекте давления света на поверхность, предсказанном Максвеллом. Есть у него и упоминание о приборах, предназначенных для записи и воспроизведения звуков. Вы можете сказать, прочитав его «Государства и Империи Луны», что это полный бред и очень далеко от современных приборов. Но представьте себе, как бы вы смогли объяснить людям в 17 веке устройство магнитофона, телевизора или сотового телефона… А Сирано пишет о книгах, “которые можно читать, не используя зрение - нужно только слушать. Машина говорит как бы человеческим ртом или как музыкальный инструмент, издавая самые разнообразные звуки". Это уже не предсказания Жюля Верна и даже не гениальность Леонардо.

В 1652 бедный, больной и одинокий поэт согласился на уговоры друзей и нашел себе покровителя в лице герцога д'Арпажона. Через год он написал комедию Одураченный педант (Le pdant jou), некоторые сцены из которой заимствовал Мольер для Проделок Скапена (Les Fourberies des Scapins, 1671). Его перу принадлежит трагедия Смерть Агриппины (La Mort d'Agrippine, 1654), а также два уже упомянутых выше отчета о вымышленных путешествиях: Государства и империи Луны (Les tats et empires de la lune) и Государства и империи Солнца (Les tats et empires du soleil), написанные в 1649 и опубликованные посмертно в 1662.

Удар судьбы или многочисленных недругов последовал как всегда неожиданно. Вечером, когда он возвращался в герцогский дворец, с верхнего этажа строившегося здания на него упала балка. Враги Сирано понимали, что в честном поединке не смогут одолеть великого дуэлянта, и могли устроить этот «несчастный случай». Он выжил, но оказался прикован к постели, и д’Арпажон тут же отказал ему от дома. Врачам, нанятым друзьями, удалось снять «приступы жестокой лихорадки», но это не помогло.

В последние несколько месяцев жизни он много работал. В довершение всех бед, при одном из переездов у него похитили сундук с рукописями новых фантастических романов «История Искры» и «Государства и Империи Солнца» (первый пропал навсегда, а неоконченная рукопись второго нашлась).

Друзья — старые и новые, навещали его. Он перестал нести ересь и нашел утешение в Боге. В этом ему помогали встречи с основательницей двух женских монастырей в окрестностях Парижа матерью Маргаритой, а также со своей родственницей баронессой де Невильет. Незадолго до смерти Сирано попросил верного Лебре перевезти его в Саннуа, в дом двоюродного брата. Там 28 июля 1655 года он и умер, «по-христиански», как записано в приходской книге местной церкви, где его похоронили в семейном склепе. Ему не суждено было дожить до 37 лет.

Долину Шеврез французы иногда называют еще «страной де Бержерака». Земляки отождествляют Сирано с героем знаменитой пьесы Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак». Вам покажут памятник «тому самому» Сирано и предложат «стаканчик старого доброго вина», заверив, что это его любимое вино. Покажут и замок Мовьер, где жила семья Бержерака, хотя от тех времен уцелело немногое. Зато ему суждено было стать легендой…
Олег ФОЧКИН.
4 комментария
02.02.07 Алексей Громов
Здравствуйте!
Спасибо за замечательный очерк!!!!
А я вот пытаюсь найти произведения самого Сирано, и кроме "Луны" ничего не нахожу пока...
Может попадались вам его пьесы, хоть на французском!!!- найдём переводчика...
Уж очень хочется найти!
С уважением, Алексей Громов.
gromovaleksey@mail.ru

09.01.07 Олег Ф.
Уважаемый "Ага!" Что касается источников - на будущее учту. Хотя должен заметить, что перечень был бы слишком объемен для блога. Здесь и российские, и французские материалы. Просто еще лет пять назад я готовил к изданию сборник, посвященный Сирано, но он в силу возникших в издательстве проблем и остановке издания серии так и не вышел. Так что если выс интересует Сирано - милости прошу, можем поговорить и онем, и об источниках. (В том же МК мой материал о нем выходил еще в 1995 году.
Что касается Литвиненко - то это совершенно другая тема. И куда он нес полоний, мне бы и самому хотелось узнать. Ведь вы же сами пишите, что я поставил вопрос, а не ответил на него. Но если вам интересно мое мнение, то я почти на 100% уверен, что на продажу. Вот только кто был в этой цепочке: Скарамелла, Березовский, Закаев?.. Давайте покопаем и поразмышляем вместе, если вы не против.

09.01.07 Ага!
При написании таких статей нужно приводить источники или интернетные сайты, с которых данный материал был позаимствован. А еще меня интересует ответ на поставленный вами вопрос в одной из ваших статей о Литвиненко: куда Литвиненко нес полоний? Да, куда это он его нес?

09.01.07 dosi
Люопытственно! Как-то привычно воспринимать Сирано эдаким поэтом-шалопаем, бретером и насмешником. Наверное, с легкой руки Ростана. А вот то, что он еще и "изобретателем" был - это действительно что-то новенькое! Ни дать, ни взять Леонардо да Винчи. Эврика! Вам, Олег, надо срочно писать интеллектуальный детектив "Код Сирано" :) И поскорее, пока мода на жанр не прошла!

Метки:  

ЛИТЕРАТУРА ЗАМЕДЛЕННОГО ДЕЙСТВИЯ

Четверг, 17 Апреля 2008 г. 22:52 + в цитатник
03.01.2007
Весь последний год великие умы от книжного бизнеса и маститые литературные критики говорят о том, что пора бить во все колокола и спасать читающую Россию в лице ее подрастающего поколения.
Но для того, чтобы национальная детская литература стала событием и культуры, и рынка, надо ей серьезно помогать. Как развивать детскую литературу – да ещё так, чтобы не придушить от нежности? Каковы инструментальные методы развития не подражательной, а оригинальной, качественной, коммерчески выгодной детской литературы? Существуют ли они? Как их применять? Если наши дети не научатся читать сегодня и не полюбят книгу, то для кого мы будем издавать и писать их завтра?
Пока взрослые дяди и тети говорят о важных и необходимых действиях, которые надо предпринять, предварительно получив деньги из федерального бюджета, детские писатели тихо и незаметно начали борьбу за будущее нашей литературы. Кого, как не их будут читать через 5-10 лет будущие Липскеровы и Крусановы, Поляковы и Сорокины?
И от того, что мы сегодня сделаем для наших детей, зависит немного немало будущее русской книги и литературы.
Появление и беспримерный финансовый успех книг Джоан Роллинг оказали настолько значительное воздействие на рынок детской литературы, что можно всерьез говорить о делении её истории на периоды «до и после Гарри Поттера». И не только в связи с бессчетным числом подражаний и прямых перепевов (самый характерный пример на российском рынке – Таня Гроттер и её судебная история). Главным в этой книге-событии стало то, что впервые после долгих лет невнятицы издатели взглянули на качественную детскую литературу как серьезное коммерческое предприятие, не на одну только культурную работу, но и возможность получения исключительно крупных прибылей.
Специалисты по детской литературе считают мифом утверждение, что дети не читают. Впрочем, не верен и миф о том, что ничего сейчас не пишут отечественные детские писатели. Об этом ясно и четко говорит и набирающая обороты литературная детская премия «Заветная мечта». На нее было подано 2296 рукописей о российских авторов и 14 зарубежных рукописей. Правда, стоит сразу оговориться, что премия не берет в расчет детей младше 10 лет. И это очень обидно. Ведь формирование личности начинается намного раньше. Будет ли потом читать даже самую интересную и нужную книгу ребенок, которого издатели, писатели, педагоги и родители уже упустили, не обратив внимания на его духовные, эмоциональные и познавательные потребности?
К сожалению, главная беда в том, что новых детских авторов мало издают. Если им посчастливится вообще быть изданными. Гораздо проще выпускать раскрученных и не нуждающихся в представлении Сергея Михалкова и Корнея Чуковского. Конечно, в данной ситуации не правы и издатели, и книготорговцы. Но им так проще и спокойней. И прибыль будет обязательно и затраты минимальные.
Большинство детских литературных критиков, работников библиотек, других специалистов по детской и подростковой литературе отмечают еще одну важную проблему: книги, которые сейчас выходят, очень однообразны в своей массе по содержанию и жанровым направлениям. В основном издаются и пишутся сказки и фэнтези. Хотя надо заметить, что в этих направлениях есть свои признанные мастера, к которым тянутся дети, и чьи книги не залеживаются на полках. Среди таких авторов можно назвать Татьяну Бокову, чьи стихи, песни и сказки легко узнаваемы. А она растет вместе с собственным ребенком, одновременно даря частицу души и другим детям.
Хорошо знаком детям и Дмитрий Емец. К счастью, кроме «Тани Гроттер» он пишет и другие книги, где действительно раскрывается его талант детского писателя. И за эти книги его и любят. В один ряд с ним можно поставить Валентина Постникова, продолжившего дело отца в историях о приключениях Карандаша и Самоделкина. Он часто и много встречается с читателями в школах и библиотеках, книжных магазинах, выступает на радио. Однако его творчество не так однозначно. И многие специалисты называют обоих авторов вторичными, портящими вкус детей. К их числу отоносят и Тамару Крюкову. Однако, на мой взгляд, это неправильно. Они помогают детям полюбить КНИГУ. А за первым шагом последуют и другие. если правильно направить...
Не менее популярен среди детей и еще один детский автор – Дмитрий Суслин. Среди его вышедших книг, наибольшей популярностью пользуются веселые истории про капитана Краснобаева "Предводитель мух", "Генерал Крузо" и "Новый герой Галактики", написанные в жанре сказочной фантастики, и серия "Страна Остановленного времени". Его много издают и в родной Чувашии, и в столичных – московских издательствах.
Но при всей, казалось бы позитивной доле простой и понятной детям сказочной литературы есть одна очень большая проблема.
Как считает один из самых больших знатоков детской литературы в России, литературовед, доктор филологических наук, доцент Московского Государственного Педагогического Университета Ирина Арзамасцева, сказки популярны сегодня потому что требуют минимум труда и писателя, и издателя, и художника.
Лазарь Лагин – автор «Старика Хоттабыча» - говорил, что хороша та сказка, в которой писателю позволено не все. Нельзя ему давать возможность делать за своих героев все полностью и иметь возможность безраздельно управлять и героями книги и читателями.
К сожалению, многие детские писатели ориентируются отнюдь не на лучшие образцы отечественной детской классики. Они пишут новые книги, общаясь с юными читателями при помощи некоего подобия детского лепета. Видимо, очень трудно вспоминать с высоты «взрослости» о том, что и они сами, и современные дети не приемлют такого тона общения. Надо писать, как и раньше - классическим взрослым языком, но делать это доходчиво. Только тогда дети услышат и поймут, что им хочет сказать и рассказать автор.
По мнению специалистов, не хватает в настоящее время российской детской литературе произведений, помогающих детям ориентироваться в окружающем мире. То есть социально ориентированных детских и подростковых книг.
Книги, которые были интересны нам, нынешним детям в условиях измененной реальности уже не интересны. Они устарели. Мы-то не успеваем за прогрессом и с удивлением смотрим на вещи, которыми восхищались каких-то 10-15 лет назад. Что же тогда говорить о детях, которые выросли уже в других условиях, которые садясь за компьютер не смотрят на него с недоверием и испугом, как их родители в более зрелом возрасте, а срастаются с ним и говорят на ты с первого шага общения. А мы это даже не пытаемся осознать и понять, и не всегда продвигаем такие книги.
Хотя примеры, несомненно есть. Так лауреатами малой премии все того же конкурса «Заветная мечта» стали питерская писательница Екатерина Мурашова с повестью «Класс коррекции» и Николай Назаркин с «Изумрудной рыбкой». Есть надежда, что их книги появятся на прилавках в следующем году.
Из того, что можно отнести к этому же направлению детской и подростковой литературы, следует отметить хорошо читаемые и легко понимаемые в детской среде рассказы Сергея Седова про мальчика Лешу, трогательную повесть Тамары Крюковой о дружбе «Костя+Ника» (был даже снят фильм по этой книге), автора "С двумя головами через пять миров" Станислава Востокова, сохранившую и взрослость и детскость Марину Москвину («Моя собака любит джаз», «Гений безответной любви» )… Ну и конечно замечательно-хулиганские рассказы и стихи писателя, поэта и учителя Артура Геворгизова. Его рассказы (особенно Записки выдающегося двоечника») – как и произведения большинства перечисленных авторов - вошли в моментально ставший популярным сборник для детей «Классики» и серию «Город мастеров». Его даже называют современным Даниилом Хармсом.
Однако часто и писатели, и пытающиеся их поддержать литературные критики слышат один и тот же ответ от издателей: нет денег на продвижение таких книг, хотя в планы издательств они даже включены.
За последние два десятка лет «вымылись» целые жанры. В том числе реалистичная проза и познавательная литература для детей. Это ведь не только многочисленные энциклопедии, которые пишутся и переводятся в избытке, но и научно-художественные книги. А они, к сожалению, очень быстро устаревают. Нельзя же их постоянно переиздавать и жить на готовеньком! Может быть поэтому стала так заметна – впрочем, как и многие другие книги автора – очень серьезная и вдумчивая, а главное своевременная книга Валерия Воскобойникова «Все будет в порядке». И поэтому снова переиздается его двухтомник - одна из самых популярных книг в 90-е годы - «Жизнь замечательных детей».
Как считают специалисты, сегодня нужен заказ государства писателям на эти востребованные, но совершенно провальные пока жанры.
Сами же подростки считают, что им не хватает такой литературы, где часть поставленных вопросов остается нерешенными. Им не надо все разжевывать как маленьким. Но и не стоит разговаривать на очень сложном языке. Вопросы должны быть немного попроще, облегченнее. Должно оставаться место для собственных размышлений юных читателей. Это и есть та тонкая грань между подростковой и взрослой литературой, которую не всегда удается соблюсти писателям.
А издатели не уверены, что такие книги хорошо пойдут на продажу и не хотят рисковать - не издают их. В мировой же практике такой проблемы нет. Там подростковая литература давно уже живет самостоятельной жизнью и не нуждается в дополнительных подпорках. (Как пример – норвежская литература и ее яркий представитель Юстейн Гордер, приезжавший в конце ноября в Москву. Наиболее известны его книги «Мир Софии» и «Апельсиновая девушка».) Есть и обратный процесс – литература для взрослых, которую с удовольствием читают подростки. Но в России сейчас подобной литературы практически нет.
Это именно наша - российская проблема.
Мы – взрослые, забываем, что изменилась жанровая специализация чтения. Сейчас ребенку постоянно поступает так много информации: через книги, телевизор, радио, просто общение, что они невольно пытаются хотя бы на время отгородиться. И наушники от плееров в ушах – характерный симптом и показательный пример такой защиты.
Им не интересны романы 19-го века из школьной программы. Подростки теперь зачитываются мистико-фэнтезийной литературой, все чаще обращаются к эротической и политической литературе для взрослых. В этом пока нет трагедии.
Просто детская и подростковая литература в принципе лишена даже обсуждения этих тем, которые их естественно очень волнуют. Может быть пора обратить внимание и на это, отбросив ненужное ханжество и мнимую стыдливость. Разве лучше будет, если ваш ребенок узнает обо всем из телевизионных программ и второсортных (в лучшем случае) фильмов?
Недавний библиотечный опрос родителей дошкольников о чтении показал, что
95% читающих родителей хотят, чтобы их дети читали
43% читают своим отпрыскам сами ежедневно
27% - один раз в неделю
К 7 годам, то есть школьному периоду, – уже только 20% родителей считают необходимым практиковать совместное чтение.
В школе параллельно с этим возникает предмет «чтение», на котором детей заставляют читать. И чтение из эмоционально-привлекательного занятия превращается в учебный предмет, а книга вызывает отвращение и ассоциируется как предмет пыток.
48% родителей дошкольников и 40% родителей школьников назвали чтение «инструментом для решения школьных задач» и не более. Об удовольствии и эмоциях, получаемых от чтения, речь уже не идет. Максимум на что способны в этот период в общей массе родители - покупка энциклопедий и познавательных книг. Просто книги для чтения остаются где-то далеко позади…
Эти процессы не уникальны. В Западной Европе все это уже было лет 10-12 назад. Специалисты считают, что единственный выход для детского чтения – поддержка со стороны государства. И ответственность издателей за то, что они выпускают для детей. Еще одни действенным инструментарием является социальная реклама и информированность о новых книгах. Может быть, стоит просто внимательнее присмотреться к тому, что читаем мы сами и что читают наши дети? А иначе, зачем нужны все программы чтения, если завтра книга окажется никому не нужна.
Если вам есть что сказать по теме детского и не только детского чтения в наступивший год русского языка - милости просим. Я очень надеюсь, что мы продолжим этот разговор и на блоге, и на страницах МК.
Ваш Олег Ф.
3 комментария
03.01.07 13:03 Олег Ф. На счет "писать поживее" учту, хотя еще раз повторю - это тема для затравки разговора. И от вас зависит, насколько он станет живым.
А по поводу второго комментария и отсуствия интереса к Верну и Дюма, то, на мой взгляд, все это вполне объяснимо. Кстати, аналогичный процесс происходит и с моим сыном. Просто описательная литература, к сожалению, не вписывается в ритм жизни современных подростков. Им нужен экшн, быстрый темп развития событий. Даи сможите ли вы сами сейчас также с удовольствием перечитать эти романы? Может быть стоит как-то чередовать книги или делать "подводку" перед чтением. Мне это иногда помогает...

03.01.07 11:36 А.Я. Воюем с дочкой. Читает-то много, да все больше перечитывает прочитанное. Сейчас период Осеевой пошел: по энному разу "Динку" да "Васька Трубачева" читает. Хотя, нет - прочла "Вия" и "Страшную месть". Не страшно говорит.
А вот какого-нибудь Жюля Верна или Дюма ни в какую читать не хочет.

03.01.07
04:48 Збум Оооой, мамочки. Не пишите так

Метки:  

О переносе архива

Четверг, 17 Апреля 2008 г. 22:42 + в цитатник
Из-за переезда приходится переносить частями весь архив со старой страницы. Очень жалко( Потому что я к вам там привык. Постараюсь все сохранить в первозданном виде. Но если что поетряется - не обессудьте. Можете все восстановить сами))

УВЛЕКАТЕЛЬНАЯ ИГРА «ПОЭЗИЯ»

Четверг, 17 Апреля 2008 г. 09:45 + в цитатник
Шульговский Н. Занимательное стихосложение. М.: Издательский дом Мещерякова, 2008. – 208 с.
В детстве я постоянно видел ссылки на эту книгу. И очень хотел ее почитать. Ну кто не хочет блеснуть знаниями в кругу товарищей или попробовать азы стихосложения в самых разных его проявлениях, опираясь на советы мастера. А перед нами настоящий учебник стихосложения, который раскрывает перед нами удивительные тайны и искусства, и ремесла. Даже если вы не станете поэтом у вас есть прекрасный шанс удивить знакомых необычной формой подачи мысли или интересным предложением о времяпрепровождении, когда собравшаяся компания мается от безделья, не зная, чем бы еще себя занять.
Как создать бесконечное стихотворение? Что такое буриме и монорим? Чем отличается мадригал от эпиграммы, а акростих от тавтограммы? Можно ли нарисовать стихотворение?
Русский поэт и ученый-стиховед Николай Шульговский рассказал об этом увлекательно и интересно более восьмидесяти лет назад. И все, кто писал об игре в стихах после, так или иначе опирались на его работу или попросту списывали у него самым наглым образом.
И вот через столько лет на улице начинающих поэтов или просто любознательных читателей настоящий праздник! Книга переиздана, хотя и не очень большим тиражом. Конечно, ее немного адаптировали. Не все реалии понятны современному читателю. Особенно юному. Но от этого она не стала хуже. И, может быть, вскоре мы получим нового мастера игры с рифмой, которых нам сегодня не хватает. Экспериментаторов много, а мастеров нет. Сплошные самоучки, открывающие Америку в мире поэзии.
О Николае Николаевиче Шульговском (1880-1934?), популяризаторе литературоведения, как это ни странно, очень мало сведений и в отечественных энциклопедиях, и в поэтических антологиях, и в узкоспециальных изданиях. Его имя упоминается только в алфавитном перечне книги библиографа-библиофила А. Тарасенкова "Русские поэты ХХ века". 1966 года издания. Там же есть названия трех его первых поэтических сборников.
Шульговский учился в Петербургском университете и параллельно занимался в Кружке философии права профессора Петражицкого. Когда он закончил университет, способного выпускника оставили при университете для подготовки к профессорскому званию. Но его больше интересовало литературоведение и литературное творчество.
После долгой и скорпулезной работы он в 1914 году издал монографию "Теория и практика поэтического творчества. Технические начала стихосложения, ч. 1". За 5 лет до «громкой книги Валерия Брюсова "Краткий курс науки о стихе. О метрике и риторике стиха".
Шульговский не входил ни в какие литературные объединения и старался оставаться независимым. Любимым делом он занимался и после революции. В ленинградской "Красной газете" Шульговский вел рубрику занимательного стихосложения. По просьбе издательства "Время", готовившего книжную серию "Занимательная наука", он написал в 1926 году "Занимательное стихосложение". Через три года состоялось ее второе издание, но под названием "Прикладное стихосложение".
Олег ФОЧКИН.

Метки:  

кое-что из старого по заявкам читателей)

Среда, 16 Апреля 2008 г. 23:24 + в цитатник
В колонках играет - история любви
Настроение сейчас - сентиментальное

Яйцо
Снеслось наивное яйцо
И думало, что мир уже в восторге.
Вокруг наседка бегала в экстазе,
И папа-кочет кочетом шагал.
Но как, увы, и следовало ждать
Банально все глазуньей завершилось.
3 ноября 1988

+++

Символом мира издавна голубь считался.
Я голубей не люблю и гоняю повсюду.
Значит ли это, что я воспеваю войну...
1986

Трамвай одиночества
Пустой трамвай одиночества
Пересекает ночные улицы.
Я шагаю ему навстречу,
Но, встретив, уступаю дорогу
И долго смотрю вслед
На яркие зовущие окна,
В которых видны
лишь пустые кресла
И вагоновожатый,
объявляющий остановки,
На которых никто никого не ждет.
Я тоже никого не жду,
Я смотрю вслед уходящему трамваю
И не знаю,
что же ему пожелать:
Крушение
или
Доброй дороги...
Я знаю одно - нам не по пути.
15 октября 1988

+++

В тот ранний час, когда любовники,
Истощенные лаской, возвращаются домой,
Обдумывая, как объяснить долгое ночное отсутствие,
В час, когда смертники готовятся
к своему последнему вздоху,
А палачи отточенным движением
загоняют патроны в ствол,
Я вдруг понял, что все когда-нибудь повторится,
Но повторится без меня сегодняшнего,
Да и меня сегодняшнего тоже нет,
Потому что я давно уже стал другим даже для себя.
Я - узник своей любви, я - смертник своей надежды,
Но час моего рождения еще не пробил.
19 марта 1989

Метки:  

стиш

Понедельник, 14 Апреля 2008 г. 14:37 + в цитатник
В колонках играет - Трофим. Снегири.
Настроение сейчас - Весеннее

Как я хочу проснуться утром,
А рядом тихо ты сопишь.
Трещит будильник вдаль запхнутый.
Я выключу его, малыш.
Его безудержные трели
Лишить тебя не смогут сна.
И ты сопи себе в постели.
Сегодня в сон придет весна.
Еще вернется холод ночью,
Еще сомненья будут жечь.
Все это мелочь, между прочим…
А главное – любовь сберечь.
14.04.2008.

Метки:  

ДВЕ СТОРОНЫ ФРОНТА

Воскресенье, 13 Апреля 2008 г. 20:02 + в цитатник
Юрий Костин. Немец. М.: ЭКСМО, 2008. - 448 c.
Издатели называют этот роман историческим экшеном. И отчасти они правы. Сюжет действительно захватывает, и во время чтения даже и не знаешь, к какому времени больше хочешь вернуться: то ли к 1941 году, когда эта история только начиналась, то ли в наши дни, когда она получила продолжение, но явно не закончилась.
Вот только жаль, что концовка явно так и не сложилась в голове у автора. И от реалистичного и очень здравого в целом произведения он скатился в дебри вымысла, который и фантастикой даже назвать сложно. Особенно, учитывая явные пафосные нотки, совершенно не вписывающиеся в то, что читаешь с самого начала. Но даже учитывая эти недостатки и некоторые прочие шероховатости, книга удалась. И как дебют, и как историко-приключенческий роман.
Конечно, сравнивать ее с Дэном Брауном, как делают некоторые критики, несколько смело. Она и написана совершенно по-другому, и цели перед собой автор ставит иные.
Роман развивается в двух исторических пластах. В одном действует ефрейтор армии вермахта Ральф Мюллер, случайно ставший свидетелем того, как эсэсовцы из тайного общества «Аненэрбе» что-то прятали во время войны под Москвой. Он мечтает о баварских колбасках и соседке, отпускает деревенского мальчишку из-под расстрела, не хочет воевать, влюбляется в местную девушку и попадает в плен...
А в другом бывший журналист и нынешний бизнесмен Антон Ушаков и племянник того самого ефрейтора, погибшего в 43-м, Ральф, названный так в честь дяди, пытаются найти могилу последнего и разгадать тайну его последнего письма. Им противостоят спецслужбы и тени прошлого. Какие – лучше прочитайте сами.
Одним из прототипом главного героя стал реальный человек - бывший военнопленный Клаус Фрицше. А многие сюжеты родились у автора из реальных рассказов его дяди, которого тоже спас немецкий солдат.
Это роман осмысление, где с обеих сторон воюют и переживают люди, а не монстры. Сейчас книга переводится на немецкий, по ней будет снят фильм.

Метки:  

Дневник Олега_Фочкина_книжный_мир

Суббота, 12 Апреля 2008 г. 21:46 + в цитатник
Для тех, кто знает мой книжный блок по старому сайту "МК", он просто немного преобразовался и получил новые технические возможности. Всем, кто зашел сюда впервые могу сказать, что очень рад встрече. Здесь я стараюсь рассказывать обо всех книжных новинках, которые, на мой взгляд, того заслуживают, о новостях книжного мира и собственных впечатлениях. Ну и, по просьбам трудящихся)), здесь можно найти и некоторые мои стихи. Как новые, так и старые. Побщаемся?)
 (604x402, 39Kb)


Поиск сообщений в Олега_Фочкина_книжный_мир
Страницы: 84 ..
.. 3 2 [1] Календарь