-Цитатник

ПОНЯТНЫЙ МК ПРИШИВАНИЯ МОЛНИИ К СУМКЕ - (0)

ПОНЯТНЫЙ МК ПРИШИВАНИЯ МОЛНИИ К СУМКЕ Способ вшивания молнии, который я сейчас покажу, на данн...

Как быстро сшить косметичку - (0)

Как быстро сшить косметичку http://www.fashiony.ru    

Летняя сумочка изо льна. Выкройка и мастер - класс - (0)

Летняя сумочка изо льна. Выкройка и мастер - класс Летняя сумочка изо льнаКрасивая летняя сумочка...

Пряничный домик и печеньки, печеньки... (себе на заметку) - (0)

Пряничный домик и печеньки, печеньки... (себе на заметку) Тесто: 350 г муки 130 г мас...

Фото МК вышивальных швов.Учимся легко! - (0)

Фото МК вышивальных швов.Учимся легко!   ...

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Барбара_Ленвэ

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 6) слова_и_их_мотив Cine-Cinema New_Photoshopinka OSINKA_KNITTING Photoshopinka your_heaven

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 04.04.2008
Записей: 317
Комментариев: 302
Написано: 1926


О переводе

Понедельник, 04 Мая 2009 г. 17:16 + в цитатник
В свете двух предыдущих постов родилась у меня, хотя нет, скорее окончательно оформилась, одна мысль. Дубляж - зло, причем самое большое зло. Конечно, когда смотришь фильм в кинотеатре, то зачастую огрехи не очень заметны. Так, иногда удивишься некоторым нестыковкам, посетуешь на свою невнимательность и пересмотришь фильм еще раз. Хорошо если исходный продукт достаточно хорош и слова отходят на третий план по сравнению с картинкой. Но, если фильм серьезный, где надо вслушиваться в каждую фразу, чтобы понять происходящее, тот тут уже начинаешь серьезно обижаться на тупоголовость переводчиков. Начинается все, когда приходишь домой с целой кипой вопросов и садишься смотреть пиратскую копию с любительским переводом. Тут-то и понимаешь как тебя надурили.
Я как и большинство пользователей интернета обзавелась предательски украденной копией Росомахи, но терпеливо ее не смотрела, чтобы не портить удовольствие, все-таки подобного рода кино нужно смотреть на большом экране. Свои чувства я уже описала. Дома я конечно же принялась за пиратку. Посмеялась конечно над текстурками, тросиками и прочими недоделками, просветилась в том, как делаются боевики. Но самое главное, услышала нормальный перевод, а он надо сказать достаточно сильно отличается от профессионального дубляжа.
Затем был просмотр Ди на английском с русскими субтитрами. Справедливости ради стоит сказать, что я раньш посмеивалась над фанатами, которые писали, что не приемлят перевода, только субтитры, а еще лучше вообще в оригинале безо всего (ну это уже матерые мамонты). Тогда я думала: "Няма дурных, мы тока с переводом и никак иначе, вот еще - субтитры читать, бред". Теперь я серьезно подумываю над тем, чтобы открыть массированный поиск любимых фильмов в оригинале с субтитрами (в идеале английскими).
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку