ПЕСНИ НА ИВРИТЕ. Выпуск № 2. «hинЭ ма тов у-мА наИм шЭвэт ахИм гам йАхад»
А. Грибер
http://youtu.be/BNgxV_tm98k
Вот ещё одна очень популярная песня, у которой имеются несколько мелодий.
הִנֵה מַה טוֹב וּמַה נָעִים שֶבֶת אַחִים גַם יָחַד.
(hинЭ ма тов у-мА наИм шЭвэт ахИм гам Яхад.)
«Вот как хорошо и как приятно сидеть братьям всем вместе».
Эта фраза встречается в Псаломе Давида № 133, который имеет подзаголовок «Чтоб всегда платить за любовь любовью». Этот псалом входит в 5-ю книгу Псалмов Давида, которая соответствует 5-й книге Торы «Дварим», а также в группу псалмов, которые имеют общий подзаголовок «Песнь ступеней [«Песнь восхождения Давида»].
Выражение שֶבֶת אַחִים גַם יָחַד (шЭвэт ахИм гам Яхад) переводится на русский язык различными высказываниями: «дружеская компания», «мирное сожительство», «сидение друзей вместе», «сидение по-братски всем вместе», «совместное и приятное времяпрепровождение», «совместное проживание братьев».
Давайте рассмотрим каждое слово в данном выражении.
Слово הִנֵה (hинЭ) переводится на русский язык словом «вот».
Слово מַה (ма) переводится на русский язык словами «что?; какой?; как? как!».
Слово טוֹב (тов) – «хороший, ладный, добрый (отзывчивый), благоприятный» - это прилагательное мужского рода единственного числа. Используется также и в качестве наречия в значении «хорошо (как похвала), ладно, добро».
Словосочетание מַה טוֹב (ма тов) переводится на русский язык словами «отлично; тем лучше».
Слово וּמַה (у-ма) состоит из союза וְ (вэ) – «и; а (но)», который в литературной речи перед буквой מ (мэм) превращается в וּ (у), и слова מַה (ма).
Союз וְ (вэ), как и все однобуквенные союзы и предлоги, пишется слитно со следующим словом.
Слово נָעִים (наИм) – «приятный (доставляющий удовольствие)» - это прилагательное мужского рода единственного числа, которое используется также и в качестве наречия в значении «приятно».
Слово שֶבֶת (шЭвэт) – «сидение; вынужденное бездействие, прекращение (работы), вынужденный перерыв в работе» - это существительное женского рода единственного числа.
Слово אַחִים (ахИм) – это существительное мужского рода множественного числа, которое образовано от существительного мужского рода единственного числа אַח (ах) – «брат (родной), братец, братик; медбрат, санитар (в больнице)».
Слово גַם (гам) переводится на русский язык словами «также, тоже, и».
Слово יָחַד (йАхад) – «вместе» - это наречие.
Серия сообщений "А. Грибер. О музыке и вокруг неё.":
Часть 1 - ГРАМПЛАСТИНКА "ЗВУЧИТ ЭСТРАДИН". ИСПОЛНИТЕЛЬ - АЛЬФРЕД ГРИБЕР.
Часть 2 - ДОКЛАД Я.ТЕНЕНБАУМА И А.ГРИБЕРА.
...
Часть 12 - ЧТО ОБЩЕГО МЕЖДУ ЛУННО – СОЛНЕЧНЫМ КАЛЕНДАРЁМ И МУЗЫКАЛЬНОЙ МАЖОРНОЙ ГАММОЙ ?
Часть 13 - ПЕСНИ НА ИВРИТЕ. Выпуск № 1. «hэвЭну шалОм алЭйхэм»
Часть 14 - ПЕСНИ НА ИВРИТЕ. Выпуск № 2. «hинЭ ма тов у-мА наИм шЭвэт ахИм гам йАхад»
Часть 15 - ПЕСНИ НА ИВРИТЕ. Выпуск № 3. «од авИну хай»
Часть 16 - ПЕСНИ НА ИВРИТЕ. Выпуск № 8. хаг ли
...
Часть 26 - "ЗВУЧИТ ЭСТРАДИН". ГЛЕНН МИЛЛЕР. "ЧАТТАНУГА-ЧУЧУ" ИЗ КИНОФИЛЬМА "СЕРЕНАДА СОЛНЕЧНОЙ ДОЛИНЫ"
Часть 27 - "ЗВУЧИТ ЭСТРАДИН". РЕЙ КОЛИНЬОН. "ФАНТАЗИЯ"
Часть 28 - "ЗВУЧИТ ЭСТРАДИН". АРИЭЛЬ РАМИРЕС - ФЕЛИКС ЛУНА. "ЖАВОРОНОК (ПАЛОМНИЧЕСТВО)" ИЗ КАНТАТЫ ДЛЯ ХОРА "РОЖДЕСТВО ГОСПОДНЕ"