-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в гыгыгЫспания

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 9) ЛИЗБИ ГЕББЕЛЬСА_СТРАШНЕЕ Приготовим Солнцеворот Испания_2005 НАШ_САД do-nuts Fernando_Torres Питер
Читатель сообществ (Всего в списке: 2) axeeffect_ru Невестыишлюхи

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.03.2008
Записей: 24
Комментариев: 9
Написано: 146





Без заголовка

Пятница, 04 Апреля 2008 г. 09:42 + в цитатник
Это цитата сообщения русский_ресурс [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Без заголовка

Let me go, and I will go back to France."

"Wha-at? But do you suppose they would let you into France now? Why, you are a traitor to your country! At one time Napoleon's your great man, at another Gambetta. . . . Who the devil can make you out?"

"Monsieur," says Champoun in French, spluttering and crushing up his table napkin in his hands, "my worst enemy could not have thought of a greater insult than the outrage you have just done to my feelings! All is over!"

And with a tragic wave of his arm the Frenchman flings his dinner napkin on the table majestically, and walks out of the room with dignity.

Three hours later the table is laid again, and the servants bring in the dinner. Kamyshev sits alone at the table. After the preliminary glass he feels a craving to babble. He wants to chatter, but he has no listener.

"What is Alphonse Ludovikovitch doing?" he asks the footman.

"He is packing his trunk, sir."

http://64.233.183.104/search?q=cache:nMLbULkDTzkJ:...e.%22&hl=uk&ct=clnk&cd=1&gl=fr[/url]

f_13361816 (526x698, 85Kb)

Без заголовка

Пятница, 04 Апреля 2008 г. 09:42 + в цитатник
Это цитата сообщения русский_ресурс [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Без заголовка

В таком случае, monsieur, я не понимаю,— говорит француз, вскакивая и сверкая глазами,— если вы ненавидите французов, то зачем вы меня держите?
— Куда же мне вас девать?
— Отпустите меня, и я уеду во Францию!
— Что-о-о? Да нешто вас пустят теперь во Францию? Ведь вы изменник своему отечеству! То у вас Наполеон великий человек, то Гамбетта... 3 сам чёрт вас не разберёт!
— Monsieur,— говорит по-французски Шампунь, брызжа и комкая в руках салфетку.— Выше оскорбления, которое вы нанесли сейчас моему чувству, не мог бы придумать и враг мой! Всё кончено!!
И, сделав рукой трагический жест, француз манерно бросает на стол салфетку и с достоинством выходит.
Часа через три на столе переменяется сервировка и прислуга подаёт обед. Камышев садится за обед один. После предобеденной рюмки у него является жажда празднословия. Поболтать хочется, а слушателя нет...
— Что делает Альфонс Людовикович? — спрашивает oн лакея.
— Чемодан укладывают-с.

............................

Без заголовка

Пятница, 04 Апреля 2008 г. 09:41 + в цитатник
Это цитата сообщения русский_ресурс [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

depossession des koulaks

http://www.napoleon1er.org/forum/viewtopic.php?t=17583

http://www.liveinternet.ru/users/2095551/post58786245/

http://www.kineshma.org/?q=node/51

Лихачевы - русский дворянский род, происходящий, по преданию, от литовского шляхтича Олега (Алексея) Богуславича Лиховца (Лиховского), якобы выехавшего из Литвы к великому князю Василию Темному в 1426 г. и прозванного Лихач. Другая легенда говорит о выезде при великом князе Александре Невском . Михаил Афанасьевич Нечай был при Грозном воеводою. О Федоре Лихачеве см. выше. Многие из Лихачевых служили в XVII веке стольниками и воеводами. Род Лихачевых внесен в VI часть родословной книги Казанской губернии. - См. Н.П. Лихачев "Генеалогическая история одной помещичьей библиотеки" (СПб., 1913).

ЦАРЕВ Григорий Сергеевич
05.03.38 Ивановская область Кат.1

Oncle, avant d'etre tue etait le propriétaire d'un magasin a Moscou et d'une usine a son village

Муравьев
Александр Георгиевич__.__.1914 Ивановская обл., Пучежский р-н, д.
Лягайцево ВТ гарнизона г. Калинина рядовой 20 л. л/с 20.11.1943, ст. 58-1 "б"

http://stalin.memo.ru/names/p401.htm#n29????????


J'ignore le reste
 (526x698, 85Kb)

Без заголовка

Пятница, 04 Апреля 2008 г. 09:41 + в цитатник
Это цитата сообщения русский_ресурс [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

In A Strange Land

In A Strange Land
by Anton Chekhov

SUNDAY, midday. A landowner, called Kamyshev, is sitting in his dining-room, deliberately eating his lunch at a luxuriously furnished table. Monsieur Champoun, a clean, neat, smoothly-shaven, old Frenchman, is sharing the meal with him. This Champoun had once been a tutor in Kamyshev's household, had taught his children good manners, the correct pronunciation of French, and dancing: afterwards when Kamyshev's children had grown up and become lieutenants, Champoun had become something like a bonne of the male sex. The duties of the former tutor were not complicated. He had to be properly dressed, to smell of scent, to listen to Kamyshev's idle babble, to eat and drink and sleep -- and apparently that was all. For this he received a room, his board, and an indefinite salary.
Kamyshev eats and as usual babbles at random.

"Damnation!" he says, wiping away the tears that have come into his eyes after a mouthful of ham thickly smeared with mustard. "Ough! It has shot into my head and all my joints. Your French mustard would not do that, you know, if you ate the whole potful."

"Some like the French, some prefer the Russian. . ." Champoun assents mildly.

"No one likes French mustard except Frenchmen. And a Frenchman will eat anything, whatever you give him -- frogs and rats and black beetles. . . brrr! You don't like that ham, for instance, because it is Russian, but if one were to give you a bit of baked glass and tell you it was French, you would eat it and smack your lips. . . . To your thinking everything Russian is nasty."

"I don't say that."

"Everything Russian is nasty, but if it's French -- o say tray zholee! To your thinking there is no country better than France, but to my mind. . . Why, what is France, to tell the truth about it? A little bit of land. Our police captain was sent out there, but in a month he asked to be transferred: there was nowhere to turn round! One can drive round the whole of your France in one day, while here when you drive out of the gate -- you can see no end to the land, you can ride on and on. . ."

"Yes, monsieur, Russia is an immense country."

"To be sure it is! To your thinking there are no better people than the French. Well-educated, clever people! Civilization! I agree, the French are all well-educated with elegant manners. . . that is true. . . . A Frenchman never allows himself to be rude: he hands a lady a chair at the right minute, he doesn't eat crayfish with his fork, he doesn't spit on the floor, but . . . there's not the same spirit in him! not the spirit in him! I don't know how to explain it to you but, however one is to express it, there's nothing in a Frenchman of . . . something . . . (the speaker flourishes his fingers) . . . of something . . . fanatical. I remember I have read somewhere that all of you have intelligence acquired from books, while we Russians have innate intelligence. If a Russian studies the sciences properly, none of your French professors is a match for him."

"Perhaps," says Champoun, as it were reluctantly.

"No, not perhaps, but certainly! It's no use your frowning, it's the truth I am speaking. The Russian intelligence is an inventive intelligence. Only of course he is not given a free outlet for it, and he is no hand at boasting. He will invent something -- and break it or give it to the children to play with, while your Frenchman will invent some nonsensical thing and make an uproar for all the world to hear it. The other day Iona the coachman carved a little man out of wood, if you pull the little man by a thread he plays unseemly antics. But Iona does not brag of it. . . . I don't like Frenchmen as a rule. I am not referring to you, but speaking generally. . . . They are an immoral people! Outwardly they look like men, but they live like dogs. Take marriage for instance. With us, once you are married, you stick to your wife, and there is no talk about it, but goodness knows how it is with you. The husband is sitting all day long in a café, while his wife fills the house with Frenchmen, and sets to dancing the can-can with them."

"That's not true!" Champoun protests, flaring up and unable to restrain himself. "The principle of the family is highly esteemed in France."

"We know all about that principle! You ought to be ashamed to defend it: one ought to be impartial: a pig is always a pig. . . . We must thank the Germans for having beaten them. . . . Yes indeed, God bless them for it."

"In that case, monsieur, I don't understand. . ." says the Frenchman leaping up with flashing eyes, "if you hate the French why do you keep me?"

"What am I to do with you?"

"Let me go, and I will go back to France."

"Wha-at? But do you suppose they would let you into France now? Why, you are a traitor to your country! At one time Napoleon's your grea

t man, at another Gambetta. . . . Who the devil can make you out?"

......

Без заголовка

Пятница, 04 Апреля 2008 г. 09:40 + в цитатник
Это цитата сообщения русский_ресурс [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Без заголовка

Posté le: Jeu 3 Avril 2008 : 21:36 Sujet du message: Quelques précisions...

En avant-première d'un article à paraître prochainement:

Kozietulski commandait le 3e escadron qui mena la charge. Il ne dépassa pas la 1ère batterie étant rapidement mis hors de combat.

Nous ignorons exactement comment l'ordre de charge fut transmis. Ségur prétend que c'est lui qui le donna sur instruction de l'Empereur, mais il aurait été blessé le matin lors d'une reconnaissance et n'était pas en état de mener la charge.

Les effectifs des espagnols étaient probablement de 9000 selon l'interrogatoire d'un prisonnier par Berthier.

La charge a pu réussir car:

"le brouillard couvrit quand même en partie la charge
les troupes espagnoles étaient d’assez piètre qualité, même face à une troupe non encore éprouvée par le feu
l’infanterie sur les versants contribua à éliminer progressivement les tirs de côtés
et surtout, il y eut un soutien quasi-immédiat du 1er escadron, du reste du régiment et des chasseurs à cheval de la Garde"

On relira avec plaisir la relation de Niegolewski rééditée par Christophe Bourrachot il y a quelques années et pour les anglophones, l'excellente narration donnée par Andrew Uffindell dans "Napoleon's Immortals". Pour les polonisants, il y a "Somo Sierra" de Bielecki.

ENfin - détail moins connu, il y avait parmi les espagnols des prisonniers français qui avaient été "enrolés" de force - ceux-ci retrouvèrent avec bonheur leurs frèsres d'armes...


АНТОН ПАВЛОВИЧ ЧЕХОВ
НА ЧУЖБИНЕ
Воскресный полдень. Помещик Камышев сидит у себя в столовой за роскошно сервированным столом и медленно завтракает. С ним разделяет трапезу чистенький, гладко выбритый старик французик, m-r Шампунь. Этот Шампунь был когда-то у Камышева гувернёром, учил его детей манерам, хорошему произношению и танцам, потом же, когда дети Камышева выросли и стали поручиками. Шампунь остался чем-то вроде бонны мужского пола. Обязанности бывшего гувернера не сложны. Он должен прилично одеваться, пахнуть духами, выслушивать праздную болтовню Камышева, есть, пить, спать — и больше, кажется, ничего. За это он получает стол, комнату и неопределённое жалованье.
Камышев ест и, по обыкновению, празднословит.
— Смерть! — говорит он, вытирая слёзы, выступившие после куска ветчины, густо вымазанного горчицей.— Уф! В голову и во все суставы ударило. А вот от вашей французской горчицы не будет этого, хоть всю банку съешь.
— Кто любит французскую, а кто русскую...— кротко заявляет Шампунь.
— Никто не любит французской, разве только одни французы. А французу что ни подай — всё съест: и лягушку, и крысу, и тараканов... брр! Вам, например, эта ветчина не нравится, потому что она русская, а подай вам жареное стекло и скажи, что оно французское, вы станете есть и причмокивать... По-вашему, всё русское скверно.
— Я этого не говорю.
— Всё русское скверно, а французское — о, сэ трэ жоли! 1 По-вашему, лучше и страны нет, как Франция, а по-моему... ну, что такое Франция, говоря по совести? Кусочек земли! Пошли туда нашего исправника, так он через месяц же перевода запросит: повернуться негде! Вашу Францию всю в один день объездить можно, а у нас выйдешь за ворота — конца краю не видно! Едешь, едешь...
— Да, monsieur, Россия громадная страна.
— То-то вот и есть! По-вашему, лучше французов и людей нет. Учёный, умный народ. Цивилизация! Согласен, французы все учёные, манерные... это верно... Француз никогда не позволит себе невежества: вовремя даме стул подаст, раков не станет есть вилкой, не плюнет на пол, но... нет того духу! Духу того в нём нет! Я не могу только вам объяснить, но, как бы это выразиться, во французе не хватает чего-то такого, этакого... (говорящий шевелит пальцами) чего-то такого... юридического. Я, помню, читал где-то, что у вас у всех ум приобретённый, из книг, а у нас ум врождённый. Если русского обучить как следует наукам, то никакой ваш профессор не сравняется.
— Может быть...— как бы нехотя говорит Шампунь.
— Нет, не может быть, а верно! Нечего морщиться, правду говорю! Русский ум — изобретательный ум! Только, конечно, ходу ему не дают, да и хвастать он не умеет... Изобретёт что-нибудь и поломает или же детишкам отдаст поиграть, а ваш француз изобретёт какую-нибудь чепуху и на весь свет кричит. Намедни кучер Иона сделал из дерева человечка: дёрнешь этого человечка за ниточку, а он и сделает непристойность. Однако же Иона не хвастает. Вообще... не нравятся мне французы! Я про вас не говорю, а вообще... Безнравственный народ! Наружностью словно как бы и на людей походят, а живут как собаки... Взять хоть, например, брак. У нас коли женился, так прилепись к жене и никаких разговоров, а у вас чёрт знает что. Муж целый день в кафе сидит, а жена напустит полный дом французов и давай с ними канканировать.
— Это неправда! — не выдерживает Шампунь, вспыхивая.— Во Франции семейный принцип стоит очень высоко!
— Знаем мы этот принцип! А вам стыдно защищать. Надо беспристрастно: свиньи, так и есть свиньи... Спасибо немцам за то, что побили... 2 Ей-богу, спасибо. Дай бог им здоровья...

http://www.ostrovok.de/old/classics/chekhov/story054.htm

Die
Comedian Harmonists. "Ich wollt' ich wär' ein Huhn"

Комедийные гармонисты. "Если бы я был курицей"


Ich wollt', ich wär' ein Huhn, ich hätt' nicht viel zu tun!
Ich legte vormittags ein Ei und abends wär' ich frei.
Mich lockte auf der Welt kein Ruhm mehr und kein Geld.
Und fände ich das große Los, dann fräße ich es bloß.
Ich brauchte nie mehr ins Büro. Ich wäre dämlich, aber froh!.
Ich wollt', ich wär' ein Huhn, ich hätt' nicht viel zu tun!
Ich legte täglich nur ein Ei und sonntags auch mal zwei.
Если бы я был курицей, то у меня было бы не слишком много дел
До обеда я бы клал яйцо и после обеда был бы свободен
Меня бы не манила в мире ни слава и ни деньги
Судьба была бы хороша - просто клевать
Мне не нужно было бы больше в Бюро. Я был бы глуп, но доволен!
Если бы я был курицей, то у меня было бы не слишком много дел
Я клал бы ежедневно по яйцу, а по воскресеньем даже по два.

Der Mann hat's auf der Welt nicht leicht, das Kämpfen ist sein Zweck.
Und hat er endlich was erreicht, nimmt's eine Frau ihm weg!.
Er lebt, wenn's hoch kommt, hundert Jahr' und bringt's bei gutem Start
und nur, wenn er sehr fleißig war, zu einem Rauschebart.
Мужчине не легко на свете, борьба его судьба.
И если он чего-то достигнет, то женщина отберёт!
Он живет. если повезет 100 лет, и даже при хорошем старте,
и полном старании, ждет его только седина.


Ich wollt', ich wär' ein Huhn, ich hätt' nicht viel zu tun!
Pog ...
Mich lockte auf der Welt kein Ruhm mehr und kein Geld.
Pog ...
Ich brauchte nie mehr ins Büro. - Und Du wärst dämlich - aber froh!
Ich wollt', ich wär' ein Huhn, ich hätt' nicht viel zu tun!
Ich legte täglich nur ein Ei und sonntags auch mal zwei.
Если бы я был курицей, то у меня было бы не слишком много дел
Куд-кудах...
Меня бы не манила в мире ни слава и ни деньги
Куд-кудах..
Мне не нужно было бы больше в Бюро. Ты был бы глуп, но доволен!
Если бы я был курицей, то у меня было бы не слишком много дел
Я клал бы ежедневно по яйцу, а по воскресеньем даже по два.

Ich wollt', ich wär' ein Hahn, dann würde nichts getan!
Ich legte überhaupt kein Ei und wär' die ganze Woche frei.
Dann lockt mich auf der Welt kein Ruhm mehr und kein Geld.
Ich setz' mich in den Mist hinein und sing' für mich allein.
Ich ginge nie mehr ins Büro, denn was ich brauche, krieg' ich so!
Ich wollt', ich wär' ein Hahn, dann würde nichts getan.
Ich würd' mit meinen Hühnern geh'n, das wäre wunderschön
Если бы я был петухом, то я бы ни чего не делал!
Я бы вообще не клал яйца и был бы свободе (отдыхал) всю неделю.
Так как меня бы не манила в мире ни слава и ни деньги
Я бы садился в навоз и пел для себя самого.
Я не пойду больше в бюро, так как всё что мне нужно получу я просто так!
Если бы я был петухом, то я бы ни чего не делал.
Я бы гулял с моей курочкой и это было бы прекрасно!

......

Без заголовка

Пятница, 04 Апреля 2008 г. 09:39 + в цитатник
Это цитата сообщения русский_ресурс [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Без заголовка

He yawned decisively.


http://ebooks.adelaide.edu.au/d/dostoyevsky/d72r/chapter6.html
 (149x111, 5Kb)

Без заголовка

Пятница, 04 Апреля 2008 г. 09:39 + в цитатник
Это цитата сообщения русский_ресурс [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Без заголовка

“I ran away, that is, I tried to run away to you, very simply. Tatyana Pavlovna, do you remember after I had been there a fortnight Touchard wrote you a letter—didn’t he? Marie Ivanovna showed me the letter afterwards; that turned up among Andronikov’s papers, too. Touchard suddenly discovered that the fees he had asked were too small, and with ‘dignity’ announced in his letter to you that little princes and senator’s children were educated in his establishment, and that it was lowering its tone to keep a pupil of such humble origin as me unless the remuneration were increased.”

“Mon cher, you really might. . . .”

“Oh that’s nothing, that’s nothing,” I interrupted, “I am only going to say a little about Touchard. You wrote from the provinces a fortnight later, Tatyana Pavlovna, and answered with a flat refusal. I remember how he walked into our classroom, flushing crimson. He was a very short thick-set little Frenchman of five-and-forty, a Parisian cobbler by origin, though he had from time immemorial held a position in Moscow as an instructor in the French language, and even had an official rank, of which he was extremely proud; he was a man of crass ignorance. There were only six of us pupils; among them there actually was a nephew of a Moscow senator; and we all lived like one family under the supervision of his wife, a very affected lady, who was the daughter of a Russian government clerk. During that fortnight I had given myself great airs before my schoolfellows. I boasted of my blue overcoat, and my papa, Andrey Petrovitch, and their questions: why I was called Dolgoruky and not Versilov did not embarrass me in the least, since I did not know why.”

“Andrey Petrovitch!” cried Tatyana Pavlovna, in a voice almost menacing. My mother, on the contrary, was watching me intently, and evidently wished me to go on.

“Ce Touchard . . . I actually recall him now . . . he was a fussy little man,” Versilov admitted; “but he was recommended to me by the very best people. . . .”

“Ce Touchard walked in with the letter in his hand, went up to the big oak table, at which all six of us were seated learning something by heart; he seized me firmly by the shoulder, picked me up from the chair, and ordered me to collect my exercise-books. ‘Your place is not here but there,’ he said, pointing to a tiny room on the left of the passage, where there was nothing but a plain deal table, a rush-bottom chair, and an American leather sofa—exactly like what I have upstairs in the attic. I went into it in amazement, very much downcast; I had never been roughly treated before. Half an hour later when Touchard had gone out of the schoolroom, I began to exchange glances and smiles with my schoolfellows; they, of course, were laughing at me; but I had no suspicion of it and thought we were laughing because we were merry. At that moment Touchard darted in, seized me by the forelock, and dragged me about.

“‘Don’t you dare sit with gentlemanly boys, you are a child of low origin and no better than a lackey.’

“And he gave me a stinging blow on my chubby, rosy cheek. He must have enjoyed doing so and he struck me a second time, and a third. I cried violently and was terribly astonished. For a whole hour I sat with my face hidden in my hands crying and crying. Something had happened which was utterly beyond my comprehension. I don’t understand how a man, not of spiteful character, a foreigner like Touchard, who rejoiced at the emancipation of the Russian peasants, could have beaten a foolish child like me. I was only amazed, not resentful, however. I had not yet learnt to resent an insult. It seemed to me that I had somehow been naughty, that when I was good again I should be forgiven, and that we should all be merry again at once, that we should go out to play in the yard and live happy ever after.”

“My dear fellow, if I had only known. . . .” Versilov drawled with the careless smile of a rather weary man. “What a scoundrel that Touchard was, though! I have not given up all hope, however, that you may make an effort and forgive us for all that at last, and that we may all live happy ever after.”

..

Без заголовка

Пятница, 04 Апреля 2008 г. 09:38 + в цитатник
Это цитата сообщения русский_ресурс [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Без заголовка

- Mon cher, ты бы мог...
- О, ничего, ничего, - перебил я, - я только немножко про Тушара. Вы
ему ответили уже из уезда, Татьяна Павловна, через две недели, и резко
отказали. Я припоминаю, как он, весь багровый, вошел тогда в нашу классную.
Это был очень маленький и очень плотненький французик, лет сорока пяти и
действительно парижского происхождения, разумеется из сапожников, но уже с
незапамятных времен служивший в Москве на штатном месте, преподавателем
французского языка, имевший даже чины, которыми чрезвычайно гордился, -
человек глубоко необразованный. А нас, воспитанников, было у него всего
человек шесть; из них действительно какой-то племянник московского сенатора,
и все мы у него жили совершенно на семейном положении, более под присмотром
его супруги, очень манерной дамы, дочери какого-то русского чиновника. Я в
эти две недели ужасно важничал перед товарищами, хвастался моим синим
сюртуком и папенькой моим Андреем Петровичем, и вопросы их: почему же я
Долгорукий, а не Версилов, - совершенно не смущали меня именно потому, что я
сам не знал почему.
- Андрей Петрович! - крикнула Татьяна Павловна почти угрожающим
голосом. Напротив, матушка, не отрываясь, следила за мною, и ей видимо
хотелось, чтобы я продолжал.
- Ce Тушар... действительно я припоминаю теперь, что он такой маленький
и вертлявый, - процедил Версилов, - но мне его рекомендовали тогда с
наилучшей стороны...
- Се Тушар вошел с письмом в руке, подошел к нашему большому дубовому
столу, за которым мы все шестеро что-то зубрили, крепко схватил меня за
плечо, поднял со стула и велел захватить мои тетрадки. "Твое место не здесь,
а там", - указал он мне крошечную комнатку налево из передней, где стоял
простой стол, плетеный стул и клеенчатый диван - точь-в-точь как теперь у
меня наверху в светелке. Я перешел с удивлением и очень оробев: никогда еще
со мной грубо не обходились. Через полчаса, когда Тушар вышел из классной, я
стал переглядываться с товарищами и пересмеиваться; конечно, они надо мною
смеялись, но я о том не догадывался и думал, что мы смеемся оттого, что нам
весело. Тут как раз налетел Тушар, схватил меня за вихор и давай таскать.
"Ты не смеешь сидеть с благородными детьми, ты подлого происхождения и все
равно что лакей!" И он пребольно ударил меня по моей пухлой румяной щеке.
Ему это тотчас же понравилось, и он ударил меня во второй и в третий раз. Я
плакал навзрыд, я был страшно удивлен. Целый час я сидел, закрывшись руками,
и плакал-плакал. Произошло что-то такое, чего я ни за что не понимал. Не
понимаю, как человек не злой, как Тушар, иностранец, и даже столь
радовавшийся освобождению русских крестьян, мог бить такого глупого ребенка,
как я. Впрочем, я был только удивлен, а не оскорблен; я еще не умел
оскорбляться. Мне казалось, что я что-то сшалил, но когда я исправлюсь, то
меня простят и мы опять станем вдруг все веселы, пойдем играть на дворе и
заживем как нельзя лучше.
- Друг мой, если б я только знал... - протянул Версилов с небрежной
улыбкой несколько утомленного человека, - каков, однако, негодяй этот Тушар!
Впрочем, я все еще не теряю надежды, что ты как-нибудь соберешься с силами и
все это нам наконец простишь и мы опять заживем как нельзя лучше.

...

Без заголовка

Пятница, 04 Апреля 2008 г. 09:38 + в цитатник
Это цитата сообщения русский_ресурс [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Без заголовка

- Бежал я, то есть хотел к вам бежать, очень просто. Татьяна Павловна,
помните ли, как недели две спустя после моего водворения Тушар написал к вам
письмо, - нет? А мне потом и письмо Марья Ивановна показывала, оно тоже в
бумагах покойного Андроникова очутилось. Тушар вдруг спохватился, что мало
взял денег, и с "достоинством" объявил вам в письме своем, что в заведении
его воспитываются князья и сенаторские дети и что он считает ниже своего
заведения держать воспитанника с таким происхождением, как я, если ему не
дадут прибавки.

Без заголовка

Пятница, 04 Апреля 2008 г. 09:36 + в цитатник
Это цитата сообщения KARRATHE [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

the school into which he thrust me before leaving me for ever.

But it turned out that this man was only a dream, the dream of my childhood. I had invented him myself, and in reality he was a different man who fell far below my imagination. I had come to find a genuine man, not a man like this. And why had I fallen in love with him once and for ever in that brief moment when I saw him as a child? That “for ever” must vanish. Some time, if I have space for it, I will describe that meeting, the most futile incident leading up to nothing. But I had built it up into a pyramid. I had begun building that pyramid as I lay in my little bed, when, falling asleep, I could dream and weep—what for I cannot tell. Because I had been abandoned? Because I was tormented? But I was only tormented a little, and only for two years at Touchard’s, the school into which he thrust me before leaving me for ever.

.

Без заголовка

Пятница, 04 Апреля 2008 г. 09:35 + в цитатник
Это цитата сообщения гыгыгЫспания [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Трехлапая жаба

Lors de la bataille de Somosierra le 30 novembre 1808 lorsque l'infanterie française piétine contre 8000 espagnols, L'empereur se tourne vers l'officier Kozietulski (j'espère que j'ai pas fait de fautes d'orthographe )
qui commande un escadron de 150 cheveaux léger polonais et lui dit "enlevez-moi çà!". Aussitôt les cavaliers s'élancent et tuent les artilleurs, les espagnols prise de panique est mise en déroute.
Cette charge a duré 10 minutes et a permis l'infanterie de pénétrer dans Madrid.

 (699x448, 47Kb)

Без заголовка

Пятница, 28 Марта 2008 г. 15:34 + в цитатник
Это цитата сообщения жорж_семенов [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

письма

из книги М. Дымова "Дети пишут Богу"
 (184x129, 8Kb)
Тебе нравится мой дедушка?
Элла, 2 кл.

Здравствуй, Господи. Как у Тебя дела? Как живешь? Как здоровье?
Женя, 2 кл.

Если Ты устроишь конец света, кто ж на тебя будет молиться?
Петя, 4 кл.

 (178x132, 8Kb)
За что Ты наказываешь добрых людей?
Феля, 3 кл.

Вообще-то я не верю в Тебя. Вот скажи, почему люди не вижут Тебя?
Юра, 2 кл.

Люди так страдают на Земле, неужели в Твоем аду еще хуже?
Радик, 4 кл.

* * * * *

Без заголовка

Пятница, 28 Марта 2008 г. 06:03 + в цитатник
Это цитата сообщения Скнюсик [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Интервью с Фредди Крюгером

Настоящее киноФредди Крюгер: "Спички детям не игрушка!"
Фредди Крюгер - имя, наводившее ужас не на одно поколение тинэйджеров. Его кровавый путь, усеянный трупами и покалеченными судьбами, давно стал притчей во языцех. Но сам он не считает себя преступником. По словам Крюгера, его оправдывают нелёгкие испытания, выпавшие на его долю в далёком детстве.


Краткая биографическая справка:

Полное имя: Фред Чарльз Крюгер

Рождён в сентябре 1942 года, в госпитале Вестлин Хиллз, Спрингфилд, штат Огайо.

Мать - Аманда Крюгер, на протяжении нескольких дней находившаяся в плену у душевнобольных преступников, содержавшихся в закрытом крыле госпиталя.

Семейное положение: вдовец. Жена (Лоретта Джонсон, брак заключен в январе 1966 года) была задушена Фредом за излишнее любопытство.

Дети: дочь Катрин, 1966 года рождения.

Основное место работы: швейцар в Спрингфилдском колледже.

Хобби: убийства детей.



Настоящее кино (НК): Мистер Крюгер, расскажите, как Вы пришли в кино.

Фредди Крюгер (ФК): Честно говоря, я об этом и не думал. Случилось так, что в начале 80х я как раз занялся очередной группой подростков (мечтательно улыбается, позвякивая лезвиями). Заметка об этом появилась в "Los Angeles Times" и заинтересовала Уэса (Крейвена - здесь и далее прим. автора). Он написал сценарий и продал его New Line. Позже, когда определился актёр на главную роль, Боб (Роберт Инглунд) связался со мной. Мы несколько раз встречались - он очень серьёзно подошёл к роли - и результат, как говорится, налицо!



НК: Но Вы и сами снялись в сериале.


ФК: (смеётся) Да, да... New Line нуждалась в новых идеях, тогда я позвонил Уэсу и предложил сделать фильм в фильме. Идея ему понравилась, и он написал сценарий "Нового кошмара". В этой истории все мы играли самих себя. Было забавно оказаться в одном кадре со своим альтер-эго.




НК: А чем вызван последующий длительный перерыв? Ведь между "Новым кошмаром" и "Фредди против Джейсона" прошло восемь лет...


ФК: Причиной тому - плотный график Джейсона. Мы давно хотели поработать с ним вместе, но тогда (в 1987 году) этого не случилось - я как раз был консультантом на пятом "Кошмаре". А потом Джейсон стал слишком придираться к сценариям: то одно ему не нравилось, то другое. Но в конечном итоге это пошло только на пользу фильму.




НК: Как Вам работалось с Джейсоном?


ФК: Съёмки были сплошным праздником. Мы постоянно дурачились. Больше всего запомнился случай, когда я спрятал маску Джейсона, и его не пустили на съёмочную площадку - охрана его попросту не узнала! Ну, а если говорить серьёзно - то он - крепкий профессионал и я у него многому научился. Ведь он успел сняться в целых десяти фильмах до этого. Он всегда приходил на съёмку собранным и всегда безукоризненно знал свою роль. Вы знаете, мне больше по душе чёрный юмор, но, поговорив с Джейсоном, я понял, что в этот раз мне будет лучше добавить побольше брутальности в образ, возвратив его к персонажу, созданным Бобом в первом фильме.




НК: Вы не думали ещё поработать вместе?


ФК: Нет, мы не задумывались об этом. Но по забавному совпадению, Боб и Кейн (Ходдер, исполнитель роли Джейсона в четырёх сериях "Пятницы, 13е") решили сняться вместе в каком-то фильме о вампирах.




НК: Расскажите немного о себе. Ходит много слухов об истории Вашего рождения.


ФК: ОК. В 18 лет мама решила посвятить свою жизнь служению Богу. Она постриглась в монахини, и её именем во Христе стало сестра Мария Елена. Монастырь определил её работать сестрой милосердия в Спрингфилдский госпиталь Вестлин Хиллз, в котором, к слову, родилась и она сама. В этом госпитале было одно крыло для душевнобольных преступников. Местные называли его "Башней". На Рождество 1941 года, по недосмотру охраны, она оказалась заперта в "Башне" среди осуждённых. Эти парни прятали её несколько дней, избивая и насилуя.




НК: Что стало первопричиной Вашего нестандартного хобби?


ФК: Меня не любили в школе. Там было два хулигана - Уолтер Ланц и Дуглас Паркер - они доставали меня больше всех. И я поклялся отомстить им. Ну, а потом - как-то незаметно для себя втянулся и пошло-поехало...




НК: А что случилось потом?

ФК: (Досадливо морщится) Я прокололся. Сперва я задушил Лоретту на глазах Катрин и она всё рассказала соседям. Мне пришлось скрываться. А потом я оставил улики, убивая Кевина Маркса. Этот лейтенант, Дональд Томпсон, он просто мне в спину дышал. В итоге, он накрыл меня на электростанции. Но суд меня отпустил - коп неправильно оформил ордер на арест! А после все эти ублюдки, достававшие меня в школе, и которых я просто немного проучил, загнали меня в школьную бойлерную и сожгли! Но они не догадывались, что я был готов к этому! (Смеётся) Я изучил мифологию богов сна - и через десять лет... Вуаля! Угадайте, кто вернулся!




НК: Вы стали настоящей иконой для поклонников ужасов. Что Вы думаете по этому поводу?


ФК: Я очень рад этому. Тем более что фанаты меня не достают. Они липнут к Бобу, даже не догадываясь, что есть я! В принципе, если кто-нибудь и будет мне надоедать - у меня всегда есть вот это! (Показывает перчатку).




НК: О Вас было снято семь фильмов и целый телесериал. Есть среди них какая-нибудь серия, которая Вам особенно нравится и почему?


ФК:О да! Это шестой "Кошмар" - "Смерть Фредди"! Во-первых, он полон чёрного юмора. Во-вторых, почти все диалоги я писал сам. А в-третьих, я наконец-то смог встретиться лицом к лицу со своей дочуркой! Да, это было незабываемо!




НК: Каковы Ваши ближайшие творческие планы?


ФК: На New Line мне предложили снять приквел первого "Кошмара на улице Вязов". Думаю, это было бы очень любопытно: показать, как всё начиналось, как меня притесняли в школе и как мне не давал прохода этот проклятый коп. Тогда многие поймут, что я не такой уж и плохой парень, что просто обстоятельства заставили меня поступить так, а не иначе. Ну и, наконец, зритель увидит эту ужасную сцену в бойлерной и надолго забудет про спички. Сейчас мы ведём переговоры, но думаю, что проект состоится.




НК: Большое спасибо, мистер Крюгер, что согласились с нами встретиться. Что бы Вы хотели сказать нашим читателям напоследок?


ФК: В каждом городе есть своя улица Вязов!



// Настоящее кино

Без заголовка

Пятница, 28 Марта 2008 г. 04:52 + в цитатник
Это цитата сообщения avalona [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ОТВАРНАЯ БАРАНИНА В БЕЛОМ СОУСЕ

ОТВАРНАЯ БАРАНИНА В БЕЛОМ СОУСЕ


Ингредиенты:
- 500 г баранины (корейки),
- несколько кружочков моркови,
- петрушка,
- репчатый лук,
- соль.
Для соуса:
- 1 столовая ложка сливочного масла,
- 1 столовая ложка муки,
- 1 маленькая банка (250 г) консервированного горошка,
- 2-3 столовые ложки петрушки,
- мясной бульон.



Приготовление


Мясо вместе с костями нарезать на порционные куски и положить в горячую воду так, чтобы вода едва покрывала мясо. Довести до кипения, снять пену, положить соль и коренья. Варить до полной готовности на слабом огне, тогда мясо получится вкуснее.
Чтобы сделать coyc, нужно растопить сливочное масло и прогреть в нем муку. Затем добавить мясного бульона в таком количестве, чтобы получился густой соус. Если бульон жирный, то жир предварительно снять. Соус варить 5 минут, затем добавить горох, довести до кипения и приправить.
Это блюдо едят с отварным рисом.
Рис положить на дно блюда, покрыть его мясом, полить соусом и посыпать зеленью.


Без заголовка

Четверг, 27 Марта 2008 г. 17:13 + в цитатник
Это цитата сообщения Sir_Alecs [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

В Америке ПОСАДИЛИ 13-летнюю ДЕВОЧКУ за сексуальные ДОМОГАТЕЛЬСТВА к СВЕРСТНИКАМ

Школьница из американского штата Аляска была задержана полицией за… сексуальные приставания к двум своим одноклассникам в школьном автобусе.

Тринадцатилетние подростки из Саттона заявили, что ровесница трогала их за разные места через одежду, сказал детектив Келли Терни, который арестовал девочку.

Расследование столь запутанного преступления пока что ни к чему не привело – девочка продолжает сидеть взаперти, потому что под залог ее выпускать отказываются: «Люди считают, что мы можем ее выпустить, но я могу сказать, что это не так-то просто», - сказал Терни.

По его словам, пока что офицеры пришли к выводу, что 13-летняя девочка-подросток виновна в сексуальных домогательствах второй степени и попытке перейти к сексуальному нападению второй степени.

«Вы соблюдаете баланс между безопасностью общества и жертв, после чего приводите все к единому знаменателю, чтобы достичь наилучших результатов».

В качестве наказания провинившуюся могут либо устно предупредить, либо отдать на поруки родителям, либо посадить в тюрьму, причем Терни склоняется к последнему варианту.

Несмотря на то, что арест 13-летней девочки вызвал, как минимум, недоумение у некоторой части местной общественности, Терни заявляет, что полиция не смотрит на пол и подозреваемых.

«Ну представьте, что если не эта девочка, а некий мальчик трогает какую-то сверстницу неподобающим образом в школьном автобусе, и полиция бы ничего не предприняла, можете себе представить, какая бы шумиха поднялась?».

Текст: Богдан Великий

http://www.rol.ru/news/med/news/08/01/20_002.htm



Хє-хє, от таке покоління підростає

Цитата сообщения Иван_Победоносов

Без заголовка

Среда, 26 Марта 2008 г. 18:53 + в цитатник
Просмотреть видео
1256 просмотров
ДРАКА БАБ - ИСПАНСКИХ

Девушками их не назовешь, уж слишком агресивны эти испанки, наверно пацана не поделили!

Комментарии (0)

Без заголовка

Вторник, 25 Марта 2008 г. 00:30 + в цитатник
Это цитата сообщения lj_4ully_mxc [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Без заголовка

Ещё один день...по телефону ты прекрасна))))
и всё таки мне кажется будет лучше вдвоём всё делать и как ты только можешь думать что по отдельности будет лучше? разьве вместе было плохо? да,поменялись отношения,но разьве когда мы общаемся,они плохие???

http://4ully-mxc.livejournal.com/9887.html


Цитата сообщения Mosyatik

Без заголовка

Вторник, 25 Марта 2008 г. 00:11 + в цитатник
Просмотреть видео
43 просмотров
Интервью с богом!

Ну ооочень крассиво)))

Комментарии (0)

Без заголовка

Вторник, 18 Марта 2008 г. 14:21 + в цитатник
Это цитата сообщения MariaRu [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Miss España 2008

 




 


 


 




 




 


 




 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


http://mundomiss.blogcindario.com/categorias/11-cober-miss-espana-2008.html



Поиск сообщений в гыгыгЫспания
Страницы: [1] Календарь