Без заголовка
Posté le: Jeu 3 Avril 2008 : 21:36 Sujet du message: Quelques précisions...
En avant-première d'un article à paraître prochainement:
Kozietulski commandait le 3e escadron qui mena la charge. Il ne dépassa pas la 1ère batterie étant rapidement mis hors de combat.
Nous ignorons exactement comment l'ordre de charge fut transmis. Ségur prétend que c'est lui qui le donna sur instruction de l'Empereur, mais il aurait été blessé le matin lors d'une reconnaissance et n'était pas en état de mener la charge.
Les effectifs des espagnols étaient probablement de 9000 selon l'interrogatoire d'un prisonnier par Berthier.
La charge a pu réussir car:
"le brouillard couvrit quand même en partie la charge
les troupes espagnoles étaient d’assez piètre qualité, même face à une troupe non encore éprouvée par le feu
l’infanterie sur les versants contribua à éliminer progressivement les tirs de côtés
et surtout, il y eut un soutien quasi-immédiat du 1er escadron, du reste du régiment et des chasseurs à cheval de la Garde"
On relira avec plaisir la relation de Niegolewski rééditée par Christophe Bourrachot il y a quelques années et pour les anglophones, l'excellente narration donnée par Andrew Uffindell dans "Napoleon's Immortals". Pour les polonisants, il y a "Somo Sierra" de Bielecki.
ENfin - détail moins connu, il y avait parmi les espagnols des prisonniers français qui avaient été "enrolés" de force - ceux-ci retrouvèrent avec bonheur leurs frèsres d'armes...
АНТОН ПАВЛОВИЧ ЧЕХОВ
НА ЧУЖБИНЕ
Воскресный полдень. Помещик Камышев сидит у себя в столовой за роскошно сервированным столом и медленно завтракает. С ним разделяет трапезу чистенький, гладко выбритый старик французик, m-r Шампунь. Этот Шампунь был когда-то у Камышева гувернёром, учил его детей манерам, хорошему произношению и танцам, потом же, когда дети Камышева выросли и стали поручиками. Шампунь остался чем-то вроде бонны мужского пола. Обязанности бывшего гувернера не сложны. Он должен прилично одеваться, пахнуть духами, выслушивать праздную болтовню Камышева, есть, пить, спать — и больше, кажется, ничего. За это он получает стол, комнату и неопределённое жалованье.
Камышев ест и, по обыкновению, празднословит.
— Смерть! — говорит он, вытирая слёзы, выступившие после куска ветчины, густо вымазанного горчицей.— Уф! В голову и во все суставы ударило. А вот от вашей французской горчицы не будет этого, хоть всю банку съешь.
— Кто любит французскую, а кто русскую...— кротко заявляет Шампунь.
— Никто не любит французской, разве только одни французы. А французу что ни подай — всё съест: и лягушку, и крысу, и тараканов... брр! Вам, например, эта ветчина не нравится, потому что она русская, а подай вам жареное стекло и скажи, что оно французское, вы станете есть и причмокивать... По-вашему, всё русское скверно.
— Я этого не говорю.
— Всё русское скверно, а французское — о, сэ трэ жоли! 1 По-вашему, лучше и страны нет, как Франция, а по-моему... ну, что такое Франция, говоря по совести? Кусочек земли! Пошли туда нашего исправника, так он через месяц же перевода запросит: повернуться негде! Вашу Францию всю в один день объездить можно, а у нас выйдешь за ворота — конца краю не видно! Едешь, едешь...
— Да, monsieur, Россия громадная страна.
— То-то вот и есть! По-вашему, лучше французов и людей нет. Учёный, умный народ. Цивилизация! Согласен, французы все учёные, манерные... это верно... Француз никогда не позволит себе невежества: вовремя даме стул подаст, раков не станет есть вилкой, не плюнет на пол, но... нет того духу! Духу того в нём нет! Я не могу только вам объяснить, но, как бы это выразиться, во французе не хватает чего-то такого, этакого... (говорящий шевелит пальцами) чего-то такого... юридического. Я, помню, читал где-то, что у вас у всех ум приобретённый, из книг, а у нас ум врождённый. Если русского обучить как следует наукам, то никакой ваш профессор не сравняется.
— Может быть...— как бы нехотя говорит Шампунь.
— Нет, не может быть, а верно! Нечего морщиться, правду говорю! Русский ум — изобретательный ум! Только, конечно, ходу ему не дают, да и хвастать он не умеет... Изобретёт что-нибудь и поломает или же детишкам отдаст поиграть, а ваш француз изобретёт какую-нибудь чепуху и на весь свет кричит. Намедни кучер Иона сделал из дерева человечка: дёрнешь этого человечка за ниточку, а он и сделает непристойность. Однако же Иона не хвастает. Вообще... не нравятся мне французы! Я про вас не говорю, а вообще... Безнравственный народ! Наружностью словно как бы и на людей походят, а живут как собаки... Взять хоть, например, брак. У нас коли женился, так прилепись к жене и никаких разговоров, а у вас чёрт знает что. Муж целый день в кафе сидит, а жена напустит полный дом французов и давай с ними канканировать.
— Это неправда! — не выдерживает Шампунь, вспыхивая.— Во Франции семейный принцип стоит очень высоко!
— Знаем мы этот принцип! А вам стыдно защищать. Надо беспристрастно: свиньи, так и есть свиньи... Спасибо немцам за то, что побили... 2 Ей-богу, спасибо. Дай бог им здоровья...
http://www.ostrovok.de/old/classics/chekhov/story054.htm
Die
Comedian Harmonists. "Ich wollt' ich wär' ein Huhn"
Комедийные гармонисты. "Если бы я был курицей"
Ich wollt', ich wär' ein Huhn, ich hätt' nicht viel zu tun!
Ich legte vormittags ein Ei und abends wär' ich frei.
Mich lockte auf der Welt kein Ruhm mehr und kein Geld.
Und fände ich das große Los, dann fräße ich es bloß.
Ich brauchte nie mehr ins Büro. Ich wäre dämlich, aber froh!.
Ich wollt', ich wär' ein Huhn, ich hätt' nicht viel zu tun!
Ich legte täglich nur ein Ei und sonntags auch mal zwei.
Если бы я был курицей, то у меня было бы не слишком много дел
До обеда я бы клал яйцо и после обеда был бы свободен
Меня бы не манила в мире ни слава и ни деньги
Судьба была бы хороша - просто клевать
Мне не нужно было бы больше в Бюро. Я был бы глуп, но доволен!
Если бы я был курицей, то у меня было бы не слишком много дел
Я клал бы ежедневно по яйцу, а по воскресеньем даже по два.
Der Mann hat's auf der Welt nicht leicht, das Kämpfen ist sein Zweck.
Und hat er endlich was erreicht, nimmt's eine Frau ihm weg!.
Er lebt, wenn's hoch kommt, hundert Jahr' und bringt's bei gutem Start
und nur, wenn er sehr fleißig war, zu einem Rauschebart.
Мужчине не легко на свете, борьба его судьба.
И если он чего-то достигнет, то женщина отберёт!
Он живет. если повезет 100 лет, и даже при хорошем старте,
и полном старании, ждет его только седина.
Ich wollt', ich wär' ein Huhn, ich hätt' nicht viel zu tun!
Pog ...
Mich lockte auf der Welt kein Ruhm mehr und kein Geld.
Pog ...
Ich brauchte nie mehr ins Büro. - Und Du wärst dämlich - aber froh!
Ich wollt', ich wär' ein Huhn, ich hätt' nicht viel zu tun!
Ich legte täglich nur ein Ei und sonntags auch mal zwei.
Если бы я был курицей, то у меня было бы не слишком много дел
Куд-кудах...
Меня бы не манила в мире ни слава и ни деньги
Куд-кудах..
Мне не нужно было бы больше в Бюро. Ты был бы глуп, но доволен!
Если бы я был курицей, то у меня было бы не слишком много дел
Я клал бы ежедневно по яйцу, а по воскресеньем даже по два.
Ich wollt', ich wär' ein Hahn, dann würde nichts getan!
Ich legte überhaupt kein Ei und wär' die ganze Woche frei.
Dann lockt mich auf der Welt kein Ruhm mehr und kein Geld.
Ich setz' mich in den Mist hinein und sing' für mich allein.
Ich ginge nie mehr ins Büro, denn was ich brauche, krieg' ich so!
Ich wollt', ich wär' ein Hahn, dann würde nichts getan.
Ich würd' mit meinen Hühnern geh'n, das wäre wunderschön
Если бы я был петухом, то я бы ни чего не делал!
Я бы вообще не клал яйца и был бы свободе (отдыхал) всю неделю.
Так как меня бы не манила в мире ни слава и ни деньги
Я бы садился в навоз и пел для себя самого.
Я не пойду больше в бюро, так как всё что мне нужно получу я просто так!
Если бы я был петухом, то я бы ни чего не делал.
Я бы гулял с моей курочкой и это было бы прекрасно!
......