-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ольга_Разумная

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 26.02.2008
Записей: 405
Комментариев: 3203
Написано: 7253

Комментарии (9)

Очередное 21 апреля.....

Дневник

Четверг, 21 Апреля 2011 г. 19:20 + в цитатник

.....и куча лохматых людей собирается на Китай-городе выпить за здоровье Роберта Смита,  того самого, что из The Cure.

Так что с днем рождения тебя, Роберт! Напиши парочку новых песен, ладно? А пока вот тебе открытка:

2373883_HBRS (300x451, 19Kb)

Ну, пойду послушаю "Doing the Unstuck", раз уж настроение соответствующее......

doing the unstuck
Рубрики:  Радость
Переводы
party
Просто бред =)

Метки:  
Комментарии (13)

Десять негритят - немецкая версия =)

Дневник

Четверг, 03 Марта 2011 г. 13:55 + в цитатник
В колонках играет - Die Toten Hosen - Pushed Again

Настроение сейчас - merde

 

Я не удержалась О_о Хочу той же травы, что курили авторы песни =)

В общем встречайте, Die Toten Hosen, Zehn Kleine Jaegermeister. Перевод очень вольный, местами даже чересчур, но суть отражает (вроде как).

 

 Ein kleiner Jägermeister                         Один маленький охотник   
War nicht gern allein                              оставаться один не любил
'drum lud er sich zum Weihachtsfest      И вот на Рождество     
Neun Jägermeister ein                             Десять других пригласил.

Zehn kleine Jägermeister                        Десять мальеньких охотников

Rauchten einen Joint                               Забили косячок.
Den einen hat es umgehaun                    
Один вдруг отрубился  
Da waren's nur noch neun                       
Их девять осталось  всего.

Neun
kleine Jägermeister                        Девять маленьких охотников
Wollten gerne erben                                Наследство получить захотели.
Damit es was zu erben gab                      И чтобы его обеспечить,
Musste einer sterben                                Пришлось одному умереть.

Acht kleine Jägermeister                         Восемь маленьких охотников
Fuhren gerne schnell                               Любили очень скорость
Sieben fuhr'n nach Dusseldorf                вот семь едут в Дюссельдорф,

Und einer fuhr nach Köln                       Один остался в Кёльне.

Chorus 1:                                                              
Einer fur alle, alle fur einen                    Один за всех и все за одного,
Wenn einer fort ist,                                 Когда один исчезнет,
Wer wird denn gleich weinen                 нам будет всё равно,
Einmal triffts jeden,                                В конце концов все умирают,
Arger dich nicht                                      Не злись,  
So geht's im Leben, du oder ich              Жизнь такова - ты или я.

Sieben kleine Jägermeister                      Семь маленьких охотников 
War'n beim Rendezvous                          Решили пойти на свиданье
Bei einem kam ganz unverhofft              У дамы же одной
Der Ehemann hinzu                                 Ревнивый муж оказался.

Sechs kleine Jägermeister                       Шесть маленьких охотников
Wollten Steuern sparen                           Решили о налогах забыть,
Einer wurde eingelocht                           Одного из них поймали,   
Und durfte nachbezahlen                        Вынужден был он платить.

Funf kleine Jägermeister                        Пять маленьких охотников
Wurden kontrolliert                               Предъявили свои паспорта.
Ein Polizist nahm's zu genau                 Полиции один не понравился,
Da war'n sie noch zu viert                     Их четверо стало тогда.  

Chorus 2:                                                             

Einmal muss jeder gehn                         Когда-нибудь каждый уйдет
Und wenn dein Herz zerbricht               и даже если разобьется твое сердце,
Davon wird die Welt nicht untergehn   Это не конец света,
Mensch arger dich nicht                        Расстраиваться не следует.

Vier kleine Jägermeister                                Четыре маленьких охотника
Bei der Bundeswehr                                       Служили в Бундесвере,
Sie tranken um die Wette                               Решили выпить на спор -
Den Besten gibts nicht mehr                          Что ж, победителя больше нет.

Drei kleine Jägermeister                                Три маленьких охотника
Gingen ins Lokal                                           В ресторане местном поели,
Dort gabs zwei steaks mit Bohnen               Два бифштекса были нормальные,
Und eins mit Rinderwahn                             А третий – с коровьим бешенством. 

Zwei kleine Jägermeister                              Два маленьких охотника
Baten um Asyl                                              Убежища попросили,
Einer wurde angenommen                            Одному убежище дали,
Der and're war zuviel                                    А второму сказали: «Ты лишний».  

Eon cleaner Jägermeister                             Один маленький охотник
War nicht gern allein                                   Одиночество не любил,
'drum lud er sich zum Osterfest                   И поэтому к себе на Пасху

Neun neue Meister ein.                                Девять новых друзей пригласил.

 


Рубрики:  Переводы
Просто бред =)
поэзия и поэты

Метки:  
Комментарии (1)

The Cure's TEN IMAGINARY YEARS, Глава 1б

Дневник

Понедельник, 18 Октября 2010 г. 01:34 + в цитатник
В колонках играет - Сплин -

Настроение сейчас - опятьневысплюсь

 

Продолжение первой главы. И да, напоминаю, все права принадлежат The Cure и Zomba Books, я только перевожу и не получаю ничего, кроме удовольствия, текст корректору не отдавали , опечатки и англицизмы все мои =)


       19 февраля Easy Cure снова дали концерт в The Rocket с Lockjaw на разогреве – местным панк-ансамблем, где обретался басист Саймон Гэллап.

        Роберт: «Они играли более жестко, как The Clash, в то время как у нас наблюдалось больше мелодии, как у Buzzcocks. Все их песни были в чрезвычайно быстром темпе, и это был единственный раз, когда они выступали в The Rocket, потому что паб просто разнесли. Им разрешили играть только потому, что у них вышла пластинка, и мы сказали, что они крутая группа!»

read further

Серия сообщений "Ten Imaginary Years: Перевод книги про THE CURE":
Часть 1 - The Cure's TEN IMAGINARY YEARS, Глава 1а
Часть 2 - The Cure's TEN IMAGINARY YEARS, Глава 1б

Рубрики:  Это интересно
Переводы

Метки:  
Комментарии (8)

The Cure's TEN IMAGINARY YEARS, Глава 1а

Дневник

Понедельник, 11 Октября 2010 г. 01:26 + в цитатник

 

 

 

Еще в 2004 году я замыслила грандиозный проект – перевод книги про the Cure на русский язык. Книга называлась “Ten Imaginary Years” и повествовала о музыке, смешных и не очень событиях в жизни Роберта Смита и компании, сиречь THE CURE, от образования (1978) до альбома “Kiss Me, Kiss Me, Kiss Me” (1988). Проект продвигался разными темпами – в 2004 году были переведены три главы – первая, пятая и шестая, потом к ним добавились третья, четвертая и седьмая, вторая же и восьмая, последняя – до сих пор в «разработке». Не виновата я, что переводить могу исключительно по вдохновению. Буду постепенно выкладывать результаты, только учтите, что все это добро не «бечено» (простите за термин из fanfiction), поэтому возможны опечатки и англицизмы (еще одна причина, почему я публикую сие в своем дневнике, а не в соответствующих сообществах). Читая книгу, я получила огромное удовольствие, надеюсь, получите его и вы. И да, обязательный disclaimer – все права принадлежат the Cure и издательству Zomba Books, прибыли не извлекаю, просто развлекаюсь. =)

 

далее

Серия сообщений "Ten Imaginary Years: Перевод книги про THE CURE":
Часть 1 - The Cure's TEN IMAGINARY YEARS, Глава 1а
Часть 2 - The Cure's TEN IMAGINARY YEARS, Глава 1б

Рубрики:  Это интересно
Переводы

Метки:  
Комментарии (13)

Опять артворк?! Не опять - а снова!!! (с)

Дневник

Понедельник, 22 Марта 2010 г. 00:11 + в цитатник
В колонках играет - Radiohead - "idioteque" (live in Tokyo 08)

Как я и обещала, вот он – рисунок к песне Radiohead Where I End and You Begin”. Вышло, правда, не так мрачно, как задумывалось, но, может, оно и к лучшему.

 

your alarm bells
Рубрики:  Полночный бред
Переводы
Творчество

Метки:  
Комментарии (9)

Где исчезаю я, и начинаешься ты....

Дневник

Пятница, 26 Февраля 2010 г. 18:37 + в цитатник
В колонках играет - Radiohead - "Dollars & Cents" (live)
Настроение сейчас - Ура - я сделала это!!!!

          Когда в 2003 году журнал “New Musical Express” писал рецензию на альбом Radiohead “Hail to the Thief”, они назвали “Where I End and You Begin” песней о каннибализме, зацепившись за строчки «I will eat you alive/ad there will be no more lies». А мне кажется, что это пронзительная песня о любви, с тяжелым басом и жуткими (в хорошем смысле) Волнами Мартено. И естественно, вокалом Тома Йорка, от которого мурашки по коже. Сразу видишь местность в стиле фэнтези, с драконами и неправдоподобным, низким небом странного цвета. Преобладающие цвета – черный, красный, зеленый, фиолетовый. Хотелось бы все это нарисовать, а пока – очень вольный перевод. Как всегда, ехала сегодня утром на работу, никого не трогала, слушала бутлежок РХ “Гластонбери 2003”, и в голове появились первые строчки – и опять же, как всегда, из середины песни. Пришлось в срочном порядке думать над началом и концом.

 

Где исчезаю я, и начинаешься ты

 

Есть там пропасть,
Пропасть между нами,
Там, где начинаешься ты, а я исчезаю….
*

Ты и я – жаль мне, поверь;

Динозавры бродят по Земле,
И зеленым становится небо,
Там, где начинаешься ты, а меня уже нет….
*
Я высоко в облаках,
Высоко в облаках,
И не получится вернуться вниз….
*
Могу наблюдать, но не спуститься с высоты,
Туда, где меня уже нет, и где начинаешься ты,
Туда, где ты оставила меня,

Оставила меня….
*
Отметим место знаком «Икс»,
Как прилив или отлив,
Как тот дом, что падает в море,
Падает в море….
*
Заживо я съем тебя,

Заживо я съем тебя,

Больше никто не будет лгать,

Больше никто не будет лгать….

 

Radiohead play “Where I End and You Begin” @ Jools Holland show 2003

Radiohead play “Where I End and You Begin” @ Glastonbury 2003

 

english lyrics
Рубрики:  Переводы

Метки:  
Комментарии (5)

Музыкально-переводческий пост =)

Дневник

Пятница, 19 Февраля 2010 г. 16:33 + в цитатник
В колонках играет - Franz Ferdinand - "The Lobster Quadrille"
Настроение сейчас - hurray!!!

          Пока от «успехов» нашей олимпийской сборной хочется скрипеть зубами и биться головой о клавиатуру, поговорим о чем-нибудь приятном. О музыке, например. =)

          Депешисты уже третьи сутки стоят на ушах – на благотворительном концерте в Лондоне 17 февраля после 16 лет отсутствия на сцену вышел Алан Уайлдер и аккомпанировал Мартину Гору на “Somebody. Разумеется, это не означает, что он вернется в ДМ – но полет фантазии у фанатов вы сами знаете, какой. =)

          До выхода на экраны фильма Тима Бёртона про "Алису в стране чудес" осталось не так много времени, как кажется. В сети уже появился кавер Роберта Смита на “Very Good Advice. Трек изначально из диснеевского мультика про «Алису» 1951 года. И если честно – это не совсем песня, какие фразы поются, какие-то просто говорятся, поэтому Роберту пришлось проделать очень большую работу чтобы превратить все это в настоящую песню – легкий электронный эмбиент. Если в оригинале уху зацепиться практически не за что, то сейчас в “Very Good Advice” появилась четкая мелодия. Поэтому возмущения некоторых поклонников не понимаю – это же не песня the Cure; Тим Бёртон попросил друга сделать кавер-версию – и друг сделал. Какие проблемы? Thank you, Robert! Очень, очень мило.

         Хотя мое сердце принадлежит другому творению из этого же саундтрека – “Кадрили Лобстеров” в исполнении Franz Ferdinand. Это тоже кавер-версия (в такой же радикальной переработке), на этот раз из фильма про «Алису» 1999 года. Пока мы ждем, что же с бедной Алисой сотворил Бёртон, очередной РХ installment:

 

RADIOHEAD

Полиция Кармы (Karma Police)

 

Полиция Кармы, арестуй этого человека –

Он разговаривает формулами,

Дребезжит, как холодильник,

Он – как расстроенное радио….

 

Полиция Кармы, арестуй эту девушку –

Меня тошнит

От ее прически а ля Гитлер….

И мы испортили ей вечеринку.

 

Вот то, что вы получите в итоге,

Вот то, что вы получите в итоге,

Вот то, что вы получите в итоге,

Раз уж связались с нами….

 

Полиция Кармы, я отдал всё, что мог,

Этого мало, но отдал всё, что мог,

И ничего не получил взамен.

 

Вот то, что вы получите в итоге,

Вот то, что вы получите в итоге,

Вот то, что вы получите в итоге,

Раз уж связались с нами….

 

На мгновенье здесь

Я потерял себя, я потерял себя…..

На мгновенье здесь

Я потерял себя, я потерял себя…..


Рубрики:  Это интересно
Переводы
Просто бред =)

Метки:  
Комментарии (5)

В ловушке, или еще один куре-артворк =)

Дневник

Среда, 03 Февраля 2010 г. 23:56 + в цитатник
В колонках играет - Radiohead - "You" ("Pablo Honey")
Настроение сейчас - ВалиСпатьЗавтраМногоДел

С песней the Cure Trap” с альбома “Wild Mood Swings” у меня всегда были весьма сложные отношения. С одной стороны, практически всегда этот трек перематывается (несмотря на то, что пластинка – одна из любимых не только у «курятника», а вообще). А с другой стороны – одна из первых переведенных песен, еще в 2002 году. Над артворком для One Endless Dream думала долго и вот что вышло, даже с поэмой:

 

 

перевод
Рубрики:  Переводы
Творчество
Просто бред =)

Метки:  
Комментарии (18)

Radiohead - "Everything in its Right Place" =)

Дневник

Пятница, 04 Декабря 2009 г. 13:09 + в цитатник
В колонках играет - Radiohead - "Everything in its Right Place" (live in Poznan'09)
Настроение сейчас - content and gloomy

 

        «Everything in it Right Place» – первая песня на альбоме Радиохэд “Kid A” (2000), своеобразный экскурс в экспериментальную для группы пластинку, заранее предупреждающий слушателя, что не следует рассчитывать на “the Bends” или “Ok Computer” дубль два. Странный текст (шутка? издевательство?), барабаны, синтезатор, бас, эффекты, а также Kaoss Pad Джонни Гринвуда (мало ему было Волн Мартено!), с помощью которого он сэмплирует и накладывает слоями  вокал Тома Йорка в «режиме реального времени», никакой фонограммы. Очень «вкусная», богатая оттенками электроника, несмотря на то, что мелодия EITRP очень проста. И в акустику, что весьма загадочно, эта песня «переводится» без проблем – лишнее свидетельство гениальности.  

        «Живой» вариант достигает  семи минут, и после того как смолкает музыка, эхо голоса еще долго витает в воздухе. И видно, что удовольствие от этой композиции получают не только слушатели, но и сами музыканты.

 

Всё на своем месте


 Всё, всё, всё

На своем месте, на своем месте….

На своем месте….

 

Вчера я проснулся с лимоном во рту,

Вчера я проснулся с лимоном во рту….

 

Всё, всё, всё

На своем месте, на своем месте….

На своем месте….

 

Два цвета в голове у меня,

Два цвета в голове у меня….

Ну, что ты там пытался сказать?

Что ты там пытался сказать,

Пытался сказать?

 

Всё, всё

На своем месте, на своем месте….

 

PS: Небольшая подборка live-вариантов:

 

Гластонбери 2003

http://www.youtube.com/watch?v=MIpwuG-us6k

 

Париж 2003 (акустика)

http://www.youtube.com/watch?v=G6FuQfhfNiw&feature=related

 


Рубрики:  Размышлизмы
Переводы
Просто бред =)

Метки:  
Комментарии (9)

Вольный перевод "A Punch Up at a Wedding" Radiohead

Дневник

Среда, 15 Июля 2009 г. 11:30 + в цитатник
В колонках играет - silence

Настроение сейчас - worky

RADIOHEAD

Драка на свадьбе.


Нет, нет, нет… [
X14]
Я не знаю, почему ты суетишься –

Тебе невозможно угодить.

Кстати, я там был –

И твой рассказ неправда:

Ты пришел сюда, просто чтобы затеять драку.

 

Тебе приспичило обосрать наш праздник,

Тебе приспичило испортить этот великий день,

Тебе приспичило расстроить всех, для кого это было важно,

Устроив пьяную драку на свадьбе.

 

Лицемер, конъюнктурщик,

Не отравляй меня своим ядом;

Слон в посудной лавке,

Когда я оборачиваюсь, ты на месте замираешь.

Твои замечания бессмысленны и колки,

И ты тупой, как рыба-молот,

Других в своих ошибках обвиняешь,

О да, это пьяная драка на свадьбе…

english lyrics
Рубрики:  Переводы

Метки:  
Комментарии (0)

Дотянуться до неба - the Cure, "One More Time"

Дневник

Четверг, 25 Июня 2009 г. 09:47 + в цитатник

Вчера поймала себя на мысли, что пою One More Time the Cure, хотя альбома “Kiss Me Kiss Me Kiss Me” нет в плей-листе уже год, а на бутлежках 89 года сия песня не замечена. Тем не менее, она отказывалась покинуть мой мозг, пока я её не переведу….

Ещё хоть раз (One More Time)

Небес коснуться я б хотел –
Коснуться их сейчас.
Обняв, меня ты подними –
Как будто я дитя.
И высоко меня держи,
И никогда не отпускай….
Ты обними,
Сегодня ночью обними меня.

И высоко держи, держи меня,
Не позволяй мне вниз упасть,
Так высоко держи, держи меня,
Чтоб неба я коснуться мог
Ещё хоть раз.

Сегодня ночью обними,
Ты обними меня.
Ещё хоть раз,
Ещё хоть раз,
Ещё хоть раз….

english lyrics
Рубрики:  Переводы

Метки:  
Комментарии (6)

Prayers for Rain. Simon's Birthday...

Дневник

Понедельник, 01 Июня 2009 г. 17:54 + в цитатник

Настроение сейчас - а нет настроения ;)

За окном синее небо. Почти как в Хорватии. Душно, несмотря на распахнутые настежь окна. Лето пришло, если кто-то не заметил.

А в голове одна мысль – что делать, куда бежать, если все достало. Бесят тетеньки на лавочках у подъездов. Бесят люди в общественном транспорте – мыло у нас еще вроде продается, нет? Бесят родственники (при всей огромной любви к ним). И даже солнце за прозрачным стеклом раздражает, потому что в душе дождь. Потому что так мало вещей способно принести радость. Редкие встречи с друзьями. Концерты. Музыка любимых групп. Наверное, надо что-то с этим делать. Но я не буду. Не хочу.

И да, я наконец повесила плакат the Cure из Хорватии на стену своей спальни, она же – рабочий кабинет. Прямо под огромным постером с Робертом Смитом. Теперь – эта вторая вещь, на которую смотрят мои глаза по утрам.

 

А еще сегодня день рожденья у самого крутого басиста всех времен и народов – Саймона Гэллапа. С днем рождения, Саймон!

 

ОПУСКАЯСЬ НА ДНО (Sinking).

С каждым годом
Я двигаюсь все медленней,
Я опускаюсь на дно.

Так что я обманываю себя,
Как и все остальные.

Тайны, что я храню,
Разъедают мои внутренности.
Они делают меня слабее.

Так что я обманываю себя,
Как и все остальные.

Я прячусь, охваченный страхом и жду –
Я никогда не почувствую снова…
Если б только я мог вспомнить
Хоть что-нибудь…

 

Рубрики:  Размышлизмы
Жизнь
Переводы
Просто бред =)

Метки:  
Комментарии (56)

Вольный перевод песни Depeche Mode "Ghost"

Дневник

Понедельник, 04 Мая 2009 г. 10:39 + в цитатник

Никогда бы не подумала, что первым в моей жизни переводом Депеш Мод станет бонус-трек со второго диска боксета “The Sounds of the Universe”!!!

Но песня действительно гениальная!

 Призрак

 Я в твоем доме призрак –

На устах твое имя;

Мой образ все еще здесь –

Тебе прежним не быть.

Я – дыра в твоем сердце,

Пятно на твоих простынях,

Фантом в твоих пальцах,

В твоей голове голоса.


Одно прикосновение – всё, что было мне нужно,

Чтобы тебя завлечь

И бросить в ловушке.

Один поцелуй – такова цена

За что, чтоб на миг

Вкус рая узнать.

 

Теперь ты бродишь кругами,

Сторожа мой невидимый шаг,

Пытаясь тени коснуться

В той кровати, где я спал однажды.

 

Я в твоем доме призрак –

На устах твое имя;

Мой образ все еще здесь –

Тебе прежним не быть.

Я – дыра в твоем сердце,

Пятно на твоих простынях,

Фантом в твоих пальцах,

В твоей голове голоса.

 

Всё, что мне нужно – одна только мысль:

И ты выходишь из себя,

Совершаешь ошибки;

Боль станет твоим спутником вечным

И отпустит тебя

Лишь с моей смертью.

 

Сейчас ты теряешь рассудок –

Мое лицо пред тобой повсеместно –

И говоришь с незнакомцами,

Словно из параллельной вселенной….

 

Слушать песню

оригинал текста
Рубрики:  Переводы

Метки:  
Комментарии (7)

С днем рождения, Роберт!!!

Дневник

Вторник, 21 Апреля 2009 г. 11:21 + в цитатник
В колонках играет - The Cure, "The Sirensong"

 (400x600, 32Kb)Настроение сейчас - celebration (not black!!!)

 

Не стану здесь долго и усердно распространяться на тему, что для меня значат the Cure и как они изменили мою жизнь (значат очень много и действительно изменили), просто скажу от всего сердца:

С днем рождения, Роберт! Счастья, удачи, любви и чтоб еще 13 альбомов с новыми песнями!!!! И не обращай внимания на всяких уродов, the Cure по любому лучше всех!!!

 

И на закуску мой старый переводик образца 2002 года – «Парни не плачут»…


Я сказал бы, что сожалею,
если б думал - в этом будет толк...
Но я знаю - в этот раз я
говорил, не подумав, был слишком жесток.

Я стараюсь над этим смеяться,
ложью как-то замаскировать,
я стараюсь над этим смеяться,
пряча слезы, что щиплют глаза -
ведь парни не плачут,
парни не плачут.

Я бы встал пред тобой на колени,
просил бы прощения и умолял...
Но я знаю - уже слишком поздно,
и сделать ничего нельзя.

Итак, я стараюсь над этим смеяться,
ложью как-то замаскировать,
я стараюсь над этим смеяться,
пряча слезы, что щиплют глаза -
ведь парни не плачут,
парни не плачут.

Я в любви тебе признался б,
если б думал, что ты не уйдешь...
Но я знаю, в этом мало проку,
ты уже от меня далеко.

Я переоценил твое терпенье
и оттолкнул тебя, посчитав:
То, что ты со мной - это в порядке вещей
и что ты больше нуждалась во мне.

Сейчас я сделал бы все на свете,
чтобы вернуть тебя назад...
Но я просто продолжаю смеяться,
пряча слезы, что щиплют глаза...
Ведь парни не плачут,
парни не плачут...

 

Рубрики:  Радость
Переводы
party

Метки:  
Комментарии (13)

Вольный перевод "Yesterday's Gone" (Reeves Gabrels feat. Robert Smith)

Дневник

Понедельник, 06 Апреля 2009 г. 22:45 + в цитатник

И было в 1997 году 50-летие Дэвида Боуи, и выступал он в Нью-Йорке, в Madison Square Garden. А чтобы не скучно было, позвал себе в помощь всяких - разных музыкантов, а среди них Роберта нашего Смита. И хоть дрожали у Смита коленки, спел он с Боуи дуэтом целых две песни, а после, на вечеринке, затусовал с гитаристом мистера Боуи, Ривзом Габрельсом. Разговор вышел интересный, а от него и до сотрудничества недалеко – помог в том же 1997 году Габрельс the Cure на “Wrong Number” и “A Sign from God”с гитарными партиями, а через три года позвонил Смиту и говорит: «Долг платежом красен – кропаю я пластиночку, Ulysses (Della Notte) называется, помоги мне песню хорошую написать». И пошел Роберт Смит с Ривзом Габрельсом в студию, выпили они, закусили, да и сочинили вместе песню, а Роберт еще слова к ней написал и спел. И получился маленький шедевр – “Yesterday’s Gone”.

 
Прошлого нет (YesterdaysGone)
 
Что-то я слышал, а может – прочел,
Будто с прошлым покончено.
То, что я сделал, то, что сказал –
Словно прошлого нет.
 
Что-то почувствовал, а может – подумал,
Будто с прошлым покончено.
То, к чему прикоснулся, то, что увидел –
Словно прошлого нет.
 
Раньше ты мечтала, в небе парила,
Раньше в тебе заключался смысл моей жизни…
Ты была отраженьем моим….
Бесполезна попытка….
Раньше ты мечтала.
 
Что-то ты слышала, а может – прочла,
Будто с прошлым покончено.
То, что ты сделала, то, что сказала –
Словно прошлого нет.
 
Что-то ты ощутила или чего-то коснулась,
Будто с прошлым покончено.
То, о чем думала, то, что любила –
Словно прошлого нет….
 
И прошлого нет….
 
Раньше я грезил, парил в облаках,
Вся твоя жизнь была для меня,
Я был твоим отраженьем
И нет смысла пытаться:
Раньше я грезил.
Ты раньше летала.
 
Раньше я грезил….
 
оригинал текста
Рубрики:  Переводы

Метки:  
Комментарии (6)

Siouxsie & the Banshees "Cities in Dust" (вольный перевод)

Дневник

Четверг, 02 Апреля 2009 г. 01:44 + в цитатник
Рылась в старых дневниках и неожиданно обнаружила, что у меня довольно много переводов Siouxsie & the Banshees О_о Песня "Cities in Dust" - моя самая любимая с альбома "Tindebox" 1986 года (хотя он не самый любимый в дискографии группы). Эх, давно я не слушала Сьюкси! Года четыре уже. А сейчас чего-то потянуло, нашла сарую видеокассету с клипами и смотрю нон-стопом О_о

 
Cities In Dust

Water was running; children were running
You were running out of time
Under the mountain, a golden fountain
Were you praying at the lares shrine?

But oh your city lies in dust, my friend
We found you hiding we found you lying
Choking on the dirt and sand
Your former glories and all the stories

But oh your city lies in dust, my friend
Hot and burning in your nostrils
Pouring down your gaping mouth
Your molten bodies blanket of cinders
Caught in the throes .......
And your city lies in dust
Города во прахе

Вода бежала, дети бежали -
Все старались от судьбы уйти...
А под горой фонтан из золота рождался -
Но, оу-о, ваш город повержен в прах, мой друг...

Мы видели, как вы скрывались, как на земле лежали
Задыхаясь от грязи и песка...
Все, чем гордились, все, что случилось
Смела и стерла жадная рука.

Но, оу-о, ваш город повержен в прах, мой друг...
Так горячо и сухо - в твой рот и ноздри
Забилась раскаленная зола...
Сожженные тела - из пепла покрывало -
В агонии застыли

И твой город повержен в прах....

(с) 2003

Смотреть клип

Рубрики:  Полночный бред
Переводы

Метки:  
Комментарии (12)

the Cure's "Maybe Someday" (Очень вольный перевод) =)

Дневник

Суббота, 07 Марта 2009 г. 22:25 + в цитатник
В колонках играет - the cure, "39"

Настроение сейчас - я сделала это!!!!

 


 

Может, в один прекрасный день… (Maybe Someday)
 
Нет, я не хочу делать это опять –
Я не хочу притворяться;
Пусть это будет конец,
Если не может быть как раньше…
Я не хочу того, кем я был –
Я свое мненье изменил,
Но, возможно, в один прекрасный день,
В один прекрасный день…
 
Я должен с прошлым проститься
И оставить так –
Просто прочь уйти
И не продолжать…
Слишком страшно прыгать,
Если медлить и ждать…
Но, может, в один прекрасный день…
 
Chorus
Я увижу твою улыбку, когда ты имя мое произносишь,
Я почувствую, и это чувство будет все то же,
И я знаю – возможно, этот день уже пришел,
Возможно, этот день пришел снова –
Так скажи мне, что он пришел,
Скажи мне, что надежда вновь со мною…
 
Нет, я не хочу делать это опять –
Смысла в этом нет,
И коль не может быть как раньше –
Пусть остается, как есть;
Я не хочу того, что сделал –
Настало время перемен,
Но, возможно, в один прекрасный день…
 
Chorus
 
Если я мог сделать это опять,
Просто еще один раз,
Может, это бы сработало –
Ведь я раньше делал так!
Если я мог это проверить,
Если бы я мог уверен,
Что это «когда-нибудь» - последнее….
Возможно, этот день – конец всего, что было,
Возможно, этот день, когда на месте замирает жизнь …
И может быть, его судьба – всегда к нам приходить…
 


 

Рубрики:  Переводы
Творчество

Метки:  
Комментарии (14)

Joy Division's Love Will Tear Us Apart (Вольный перевод)

Дневник

Воскресенье, 15 Февраля 2009 г. 13:19 + в цитатник

Странно, но впервые эту песню я услышала исполнении the Cure. Которые сделали этот кавер в Австралии, чуть ли не в аэропорту. Был какой-то конкурс, и победитель мог попросить группу исполнить любую песню. Победительница по имени Сара попросила “Love Will Tear Us Apart”. Ребята, как поклонники Joy Division песню знали наизусть и отказывать не стали =)

Любовь разлучит нас (Love Will Tear Us Apart)
 
Когда в кровь въелась привычка
И растоптаны грезы,
Балом правит обида,
Страсть волной не накроет,
У нас другие пути,
Бредем по разным дорогам –
Тогда любовь,
Любовь разлучит нас снова.
 
Почему в спальне так холодно?
Ты отвернулась к стене…
Неужели мое время истекло
И нет даже уваженья?
Всё ж осталось влеченье,
Что мы пронесли через годы –
Любовь,
Любовь разлучит нас снова.
 
Скажи, ты плачешь во сне –
Упрек за совершенные мною ошибки?
Странный привкус во рту,
Когда отчаянье подбирается ближе…
Неужели чувство так хрупко,
Что в осколки превратилось?
Любовь,
Любовь вновь нас разлучит…
 
Перевод я – (с) 2005
 
PS: Косяки принципиально исправлять не стала – этот перевод дорог мне, как память о днях работы в библиотеке О_о
 
Рубрики:  Переводы

Метки:  
Комментарии (16)

Брайан Пэттен, "Эпизод на вечеринке" (Party Piece)

Дневник

Понедельник, 09 Февраля 2009 г. 21:27 + в цитатник
В колонках играет - Joy Division "Transmission"

Как мы знаем, Роберт Смит  любит читать. И он весьма вдумчивый читатель, если не сказать больше... Несколько лет назад я где-то прочитала, что на написание песни "Disintegration" его вдохновило стихотворение английского поэта Брайана Пэттена "Party Piece".  Что ж, влияние это далеко не очевидное, но, тем не менее, я не поленилась найти это стихотворение. И не только найти....

Brian Patten
 
"Party Piece"
 
He said:
“Let’s stay here,
Now this place has emptied
And make gentle pornography with one another,
While the partygoers go out
And the dawn creeps in
Like a stranger.
Let us not hesitate
Over what we know
Or over how cold this place has become,
But let’s unclip our minds
And let tumble free
The mad, mangled crocodile of love”.
So they did,
There, among the woodbines and Guinness stains,
And later he caught a bus, and she – a train,
And there was between them
Was rain.
 
перевод
Рубрики:  Это интересно
Переводы

Метки:  
Комментарии (6)

Joy Division's "Heart & Soul" (вольный перевод)

Дневник

Четверг, 05 Февраля 2009 г. 01:37 + в цитатник
В колонках играет - Joy Division, "Love Will Tear Us Apart"

Сердце и душа (Heart& Soul, с альбома “Closer”, 1980)

 Мгновенья, что всё ещё могут предать нас,
Путешествие, что к свету ведет,
Равнодушное и механическое уничтоженье,
Битва между злом и добром.
Ты занимаешь мое место в пасьянсе,
Я пошлю тебе полный жалости взгляд;
И смиренна мольба о прощенье,
Просьба, что вне тебя и меня.
 
Сердце и душа – одно из них сгорит,
Сердце и душа – одно из них сгорит…
 
Пропасть со дня сотворения мира,
С глупцами замкнутый круг.
Основы, что хранились веками,
К истоку пришли своему.
За всем добром этим ужас,
Хватка чуждой, корыстной руки,
Когда возврат к жестокости – благо,
То, что было – нельзя вновь обрести.
 
Сердце и душа – одно из них сгорит,
Сердце и душа – одно из них сгорит…
 
Жизнь – какое она имеет значенье…?
Я существую так хорошо, как могу,
Прошлое – сейчас часть моего будущего,
А настоящее отбилось от рук…
 
Сердце и душа – одно из них сгорит,
Сердце и душа – одно из них сгорит…
Сердце и душа – одно из них сгорит,
Сердце и душа – одно из них сгорит…
 
Перевод – я (с) 2003
Рубрики:  Переводы

Метки:  

 Страницы: [2] 1