А также Интересная коллекция парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
• Так, известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».
• В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань свободным!») Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!»
• Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение «Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
• Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
• Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с поколением „пепси"» Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «„Пепси" заставит ваших предков подняться из могил».
• Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во рту».
• Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной».
• Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Её реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
• Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в коже!») В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!»
• Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы…
• Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосёт так, как Electrolux».
• На Украинский рынок пару лет назад проталкивали минералку "Blue water". В рекламном ролике на фоне стакана с этой самой водичкой и птичками на нем, девушка томным голосом несколько раз повторяла по-английски название: «Блювота», «Бювота», что в переводе с украинского означает «Рвота».
Переводчик с английского. Знает термины. Знаком с герундием. Лично.
------------------------------------------
Диалог двух героев фильма:
- Ноw dо уоu dо?
- Аll right!
Голос переводчика за кадром:
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой!
-------------------------------------------
Продал чукча оленей, ну и ОБХСС на него наехало:"Куда дел деньги?"
Чукча говорит:"Моя твоя не понимай!" ОБХССники с трудом нашли переводчика,привели чукчу.
Следователь говорит переводчику:"Задайте чукче вопрос
- куда он дел деньги?"
Переводчик - "Куда ты дел деньги?"
Чукча - "Не скажу!"
Переводчик - "Он сказал, что не скажет."
Следователь- "Скажите ему, что если он не скажет, то мы его побьем."
Переводчик - "Если ты не скажешь, то мы тебя побьем."
Чукча - "Все равно не скажу!"
Переводчик - "Он сказал, что все равно не скажет."
Побили чукчу. Следователь говорит переводчику:"Задайте ему еще раз этот вопрос."
Переводчик - "Куда ты дел деньги?"
Чукча - "Все равно не скажу!"
Переводчик - "Он говорит, что все равно не скажет."
Следователь- "Тогда скажите ему, что если он не скажет, то мы его расстреляем."
Переводчик - "Если ты не скажешь, то мы тебя расстреляем!"
Чукча - "Ладно. Деньги на озере в моей лодке под шкурами."
Переводчик - "Он сказал: стреляйте - все равно не скажу!"