-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Долли_Дурманова

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.11.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 29405


Чувства и чувствительность

Пятница, 01 Февраля 2013 г. 11:49 + в цитатник
А вот я вас сейчас и разочарую. Речь здесь пойдёт не о любви, точнее, всё-таки о любви, но о любви к филологии. Чтобы уж совсем нагнать холоду, начну со здравого смысла.
Английское словосочетание "common sense" переводится на русский язык как "здравый смысл", однако слово "sense" нередко выступает синонимом всего выражения. С точки зрения русскоязычного человека (меня, например) возникает парадокс: "sense" в зависимости от контекста можно понимать и как "чувство" (sense of humour - чувство юмора) и как "здравый смысл", "разумность".
Таким образом, название романа Джен Остен "Sense and Sensibility" может быть переведено (и так, я полагаю, вернее) как "Разум и чувства" или как "Здравый смысл и чувствительность", а вовсе не как "Чувство и чувствительность". Оно и из наполнения следует, и более соответствует традиционному английскому "common sense". Что вы об этом думаете?
А вот об это что? Думаете "рациональное" и "разумное" - понятия одной категории? Ничего подобного. Всё-то у этих англичан по-своему. С их традиционной склонностью к эмпиризму, рациональное (rational) и разумное (reasonable) противопоставлены друг другу, это слова-антонимы! О, сколько нам открытий чудных припасает английская культура с её традициями, прецедентами, замкнутостью и свободой.
В заключение выражаю надежду, что продолжение следует, а также прошу прощения у моих читателей, владеющих английским языком, за роль Капитана Очевидность.
Рубрики:  Святой Иероним, прости
Метки:  
Понравилось: 2 пользователям

djsmama   обратиться по имени Пятница, 01 Февраля 2013 г. 12:17 (ссылка)
По поводу названия книги абсолютно согласна, но первый вариант их двух, предложенных тобой, мне кажется более благозвучным ))

А вот как рациональное и разумное могут быть антонимами - не сложу пазлы (((
Я даже погуглила на этот счет и нигде не нашла, что эти два - антонимы.
Ответить С цитатой В цитатник
пушистый_крокодил   обратиться по имени Пятница, 01 Февраля 2013 г. 12:22 (ссылка)
Долли_Дурманова, Извини, но я - на стороне англичан.
Разумный человек совершшает разумные поступки, исходя из своего мировоззрения. А рациональный будет действовать во имя личной выгоды и , возможно, весьма куцых жизненных принципов.
Ровно также, можно испытывать целую массу чувств в своем личном мирке - по поводу, например, сухого носика у собачки, и быть совершенно нечуствительным, бесчувственным, проходя мимо чужого горя, чужой беды...
Говорят, эсэсовка, начальница одного из концлагерей, очень тонко чувствовала музыку и подолгу вечерами сидела за роялем.
А уж как Адольф любил Вагнера-антисемита!
Ты-то ведь мне денежку, к примеру, преслала для нашей общей знакомой, попавшей в беду?
Ответить С цитатой В цитатник
Долли_Дурманова   обратиться по имени Пятница, 01 Февраля 2013 г. 12:28 (ссылка)
djsmama, вот и я поразилась!
Дж.Б. Пристли в одном из своих эссе намекает, что действия, основанные на здравом смысле (как не странно) не всегда кажутся логичными, а иногда и абсурдными, в отличие от рационального, по определению основанного на логике.
Декларируя подобное, англичане, впрочем, вполне могут сослаться на свою судебную систему, основанную на прецедентах. Многие традиции и законы кажутся абсурдными и нелогичными, но жители Альбиона считают их наиболее жизнестойкими, соответствующими пресловутому common sense.
Ответить С цитатой В цитатник
Долли_Дурманова   обратиться по имени Пятница, 01 Февраля 2013 г. 12:29 (ссылка)
пушистый_крокодил, я тут выше тоже попыталась объяснить, но у Вас вышло лучше!
Ответить С цитатой В цитатник
пушистый_крокодил   обратиться по имени Пятница, 01 Февраля 2013 г. 12:45 (ссылка)
Долли_Дурманова, Кстати-то говоря. я только что кончил читать книгу Галины Усовой о переводчице Байрона Татьяны Гнедич. Купил, не задумываясь вместе еще с переводами Гнедич у самой Усовой - скромно одетая женщина сама предлагала людям купить свои книги у выхода из метро. Прочитал взахлеб. интересна сама судьба Гнедич, в 1944г. угодившей в сталинский Гулаг и по памяти переводившей в тюряге "Дон Жуана".
В этой книге дается ряд интересных примеров неточностей переводов, искажения смысла в перводах Жуковского, Козлова, Лермонтова, пушкина, не говоря уж о халтурщиков подстрочного перевода. Очень хочется переслать эту книгу Тебе. Может, заинтересует.
Ответить С цитатой В цитатник
Долли_Дурманова   обратиться по имени Пятница, 01 Февраля 2013 г. 12:52 (ссылка)
пушистый_крокодил, Перед Гнедич преклоняю колени!
Эта история с Дон Жуаном у меня навсегда в душе. А вот примеры было бы интересно изучить. Приезжайте в гости!
Ответить С цитатой В цитатник
пушистый_крокодил   обратиться по имени Пятница, 01 Февраля 2013 г. 13:22 (ссылка)
Исходное сообщение Долли_Дурманова
пушистый_крокодил, Перед Гнедич преклоняю колени!
Эта история с Дон Жуаном у меня навсегда в душе. А вот примеры было бы интересно изучить. Приезжайте в гости!
Долли_Дурманова, Через две зимы. через две весны...
А, может, и пораньше...
Но что любопытно - ряд ее переводов меня огорчил. слишком уж она хорошо знала английский! слишком следует размерности октав. специфике английского. В итоге зачастую нет той напевности и легкости, что есть, скажем, в Онегинской строфе и смыслу текста.
КаюсЬ. никак не могу написать ответное письмецо Тебе. Слишком много проблем всколыхнула, слишком трудно отвечать с моей любовью к многословию. Клянусь, вернусь от пернатых, обязательно напишу.
Эх, поболтать бы!
Ответить С цитатой В цитатник
Долли_Дурманова   обратиться по имени Пятница, 01 Февраля 2013 г. 13:29 (ссылка)
пушистый_крокодил, жду с нетерпением!
Ответить С цитатой В цитатник
пушистый_крокодил   обратиться по имени Пятница, 01 Февраля 2013 г. 14:58 (ссылка)
Исходное сообщение Долли_Дурманова
пушистый_крокодил, жду с нетерпением!
Долли_Дурманова, Я - тоже. Кстати, эсосовку звали Эльза Кох.
А Гнедич умилила следователя тем, что в ответ на его вопрос: "Что вы хотите?", гордо ответила:
"Одиночную камеру, том Байрона и англо-русский словарь!"
Еще вспомнились ранние стихи Ю.Кима:
"Начинаются красивости, исчезает красота"
Это вполне приложимо к технике подстрочного перевода.
*Сбегал на рынок, купил 10кг мясных костей для собак, два кг овощей и селедки для себя. Через пару часов покачу к пернатым*
Ответить С цитатой В цитатник
Долли_Дурманова   обратиться по имени Пятница, 01 Февраля 2013 г. 17:18 (ссылка)
пушистый_крокодил, в добрый путь! привет пернатым! В тему эсэсовок и тонкочувствия - есть нашумевший роман Бернхарда Шлинка "Чтец"
Ответить С цитатой В цитатник
Vic_   обратиться по имени Суббота, 02 Февраля 2013 г. 00:08 (ссылка)
А разве именно так перевели название на русский? Я роман как-то сразу на английском прочитала и для меня было естественно воспринимать название примерно как "разум и чувства".
Я бы не сказала, что rational и reasonable в английском являются антонимами. Хотя и синонимами их не назвать. скорее это два возможных примерно развноправных определения. Я бы могла сказать о чем-то, что это "reasonable and rational" и в этом не было бы парадокса.
Ответить С цитатой В цитатник
Долли_Дурманова   обратиться по имени Суббота, 02 Февраля 2013 г. 11:13 (ссылка)
Vic_, по поводу антонимов - ссылаюсь на филолога М.В.Цветкову. Спасибо за разумное возражение!
Да, вариант перевода названия как "Чувство и чувствительность" действительно существует
http://lib.rus.ec/b/91966 вот Гуровский перевод, например
ну и википедия предлагает http://ru.wikipedia.org/wiki/Чувство_и_чувствительность
Ответить С цитатой В цитатник
пушистый_крокодил   обратиться по имени Понедельник, 04 Февраля 2013 г. 23:39 (ссылка)
Исходное сообщение Долли_Дурманова
пушистый_крокодил, в добрый путь! привет пернатым! В тему эсэсовок и тонкочувствия - есть нашумевший роман Бернхарда Шлинка "Чтец"
Долли_Дурманова, На даче дважды посмотрел фильм, снятый по этому роману. Достает. Он один стоит сотни томов антигитлеровской пропаганды.
Причем фильм - инвариантен. Точно также формировались и у нас в СССР целые поколения, воспитанные на идее "сильной руки" и необходимости Гулага. Поколения, ставшие жертвами Гулага и поколения, преданно обслуживавшие Гулаг.
Ответить С цитатой В цитатник
НЕиСТОРик   обратиться по имени Среда, 06 Февраля 2013 г. 19:37 (ссылка)
Читал два раза. Много думал :)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку