Чувства и чувствительность
|
|
Пятница, 01 Февраля 2013 г. 11:49
+ в цитатник
А вот я вас сейчас и разочарую. Речь здесь пойдёт не о любви, точнее, всё-таки о любви, но о любви к филологии. Чтобы уж совсем нагнать холоду, начну со здравого смысла.
Английское словосочетание "common sense" переводится на русский язык как "здравый смысл", однако слово "sense" нередко выступает синонимом всего выражения. С точки зрения русскоязычного человека (меня, например) возникает парадокс: "sense" в зависимости от контекста можно понимать и как "чувство" (sense of humour - чувство юмора) и как "здравый смысл", "разумность".
Таким образом, название романа Джен Остен "Sense and Sensibility" может быть переведено (и так, я полагаю, вернее) как "Разум и чувства" или как "Здравый смысл и чувствительность", а вовсе не как "Чувство и чувствительность". Оно и из наполнения следует, и более соответствует традиционному английскому "common sense". Что вы об этом думаете?
А вот об это что? Думаете "рациональное" и "разумное" - понятия одной категории? Ничего подобного. Всё-то у этих англичан по-своему. С их традиционной склонностью к эмпиризму, рациональное (rational) и разумное (reasonable) противопоставлены друг другу, это слова-антонимы! О, сколько нам открытий чудных припасает английская культура с её традициями, прецедентами, замкнутостью и свободой.
В заключение выражаю надежду, что продолжение следует, а также прошу прощения у моих читателей, владеющих английским языком, за роль Капитана Очевидность.
Метки:
английскость
английский язык
джен остен
common sense
sense
Понравилось: 2 пользователям
-
2
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-