-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в дитя_весны

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.05.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 3158


The Beatles - You like me too much

Вторник, 29 Июля 2008 г. 00:28 + в цитатник
Прослушать Остановить
2 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

большое спасибо дорогой Дашеньке крылья_за_плечами за то,что она открыла мне,обычно равнодушной к песням Битлз,одно потрясающее произведение,куда более полно,ярко и эмоционально описывающее НАШИ с Никиткой отношения!!это "You like me too much"..
Я нашла потрясающий перевод песни... повествование ведётся от лица Никиты:

Слишком любишь меня
-------------------
(Диего фон Ларсен)

Пусть покинешь меня утром,
Ты вернешься ввечеру
Скажешь: «Если не исправишь
Сам себя  то я уйду!»
Но ты меня не бросишь, потому
Что любишь ты меня, и я люблю, тебя люблю.

Ты уйти уже пыталась,
Но щемило за душой,
Разлучить меня старалась
Столь заслуженно с собой.

Но ты меня не бросишь, потому
Что любишь ты меня, и я люблю, тебя люблю.

Это  так.
Хорошо, когда мне веришь,
Но если посмеешь
Бросить ты меня  следом буду я бежать.
И поставлю на то место, где положено стоять.
Без тебя мне невозможно,
Я забыл тебе сказать.

Ведь я тебя не брошу, потому
Что любишь ты меня, и я люблю, тебя люблю.

Но если посмеешь
Бросить ты меня  следом буду я бежать.
И поставлю на то место, где положено стоять.
Без тебя мне невозможно,
Я забыл тебе сказать.

Ведь я тебя не брошу, потому
Что любишь ты меня, и я люблю, тебя люблю.
 


Метки:  

крылья_за_плечами   обратиться по имени Вторник, 29 Июля 2008 г. 15:17 (ссылка)
хехе, незачто, дорогая)) не могу, конечно, не возмутиться жуткому (по-моему, он совсем не передает настроение) переводу (да вообще для меня перевод песен битлов недопустим)=) но будем считать, что я этого не видела;) спишем все на мою чрезмерную увлеченность творчеством этой группы;)
Ответить С цитатой В цитатник
дитя_весны   обратиться по имени Вторник, 29 Июля 2008 г. 16:28 (ссылка)
конечно!!для неувлечённых их творчеством этот перевод допустим)) читая его,я без сомнения могу сказать,что это про нас!!)
Ответить С цитатой В цитатник
дитя_весны   обратиться по имени Вторник, 29 Июля 2008 г. 16:30 (ссылка)
крылья_за_плечами, мне безумно нравятся следующие строчки:

Ты вернешься к вечеру
Скажешь: «Если не исправишь
Сам себя то я уйду!»

и вот эта:

"И поставлю на то место, где положено стоять."

ну слово в слово,точь-в-точь то,что мы говорим друг другу!!!!!!!!!!!я так удивилась,когда прочла
Ответить С цитатой В цитатник
крылья_за_плечами   обратиться по имени Среда, 30 Июля 2008 г. 22:39 (ссылка)
а если с моей точки зрения "И поставлю на то место, где положено стоять." - слишком жестко, грубо.. песня на самом деле очень нежная.
Ответить С цитатой В цитатник
дитя_весны   обратиться по имени Среда, 30 Июля 2008 г. 22:43 (ссылка)
бесспорно, перевод - всегда фигня)) но в данном случае мне было важно не качество перевода, а то, что он так передаёт суть наших отношений)) и ета грубая фраза в нашем случае всегда звучит с улыбкой =)) вечно дуюсь, дуюсь, вякаю типа: "вот я счас возьму и уйду!!"..Никита смеётся и гооврит: "Тебе самой не смешно?? уйдёт она!! кто тебя отпустит-то??" обнимает и целуеть =))
Ответить С цитатой В цитатник
крылья_за_плечами   обратиться по имени Среда, 30 Июля 2008 г. 22:45 (ссылка)
да это-то я прекрасно понимаю=)))
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку