Художник Зенюк Ирина. Мир синих котов. Лукоморье. Ирина Зенюк (Рина З.) родилась и жи...
Озвучка текста онлайн. - (0)Озвучка текста онлайн Всем здравствуйте... Для начала послушайте аудиозапись ниже...)) ...
Журнал "Вышивка крестиком", №5 2020, Burda. - (0)Вышивка крестиком №5 2020 Издательство: ИД Бypдa Язык: русский «Вышивка крестико...
Процветание. Динамика Тора: фильм и визуальная медитация. - (0)Процветание. Динамика тора: фильм и визуальная медитация ЭТОТ ФИЛЬМ СТОИТ ПОСМОТРЕТЬ …. ...
«*ГРЕЧЕСКИЙ СОЛОВЕЙ* ДЕМИС РУССОС» - (1)✨ Звезды в "Музыкальной гостиной" «*Греческий соловей* Демис Руссос» ...
Галушечка написал 14.07.2009 08:00:00: Доброе утро!
Наконец я выспалась и живу с естественными ритмами природы - проснулась в 4 утра)
| |
Галушечка написал 12.07.2009 01:28:22: Уже увидела!)
| |
Галушечка написал 11.07.2009 23:43:23: Никогда не писала глупости на стенах) А теперь напишу! Чуня+Кисик=Любоффь)
А как сделать стену в своем дневничке? Что-то я её не вижу.. |
П а у л о К о э л ь о. |
Ответы Пауло Коэльо на вопросы участников проекта Ответы.mail.ru.
Пауло Коэльо |
|
- один из самых незаурядных писателей в мире.
|
1. Какое качество Вы считаете самым важным в людях?
When I write a novel, every two years, I lock myself in my house and for a month I only concentrate on writing. I write night and day. I write directly on the computer.
Перевод: Когда я пишу роман – раз в два года – то запираюсь в доме и целый месяц концентрируюсь только на писательстве. Пишу и день, и ночь. И набираю текст прямо на компьютер.
3. Когда пройдут века и люди откроют энциклопедию по 21 веку и прочтут «Паоло Коэльо» - а что бы Вы хотели, чтобы люди прочли о Вас через века в энциклопедии?
A man that followed his personal legend.
Перевод: «Сей человек во всем следовал своей легенде».
4. Почему в ваших произведениях так много эротики и эротических сцен?
The only book that I truly dived into sensuality was Eleven Minutes. I don’t think that in the others I explored eroticism and sensuality as I did in the story of Maria.
Перевод: Единственный роман, который я действительно насытил эротизмом, это «Одиннадцать минут». Не думаю, что в остальных книгах я так же полно исследовал эротизм и
5. Пауло, с какой мыслью Вы встречаете новый день?
«Keep moving»
Перевод: «Не останавливайся, продолжай идти».
6.Любите ли Вы путешествовать по миру. Какие страны любимые для поездок?
I can’t imagine my life without traveling. It is the most enriching experience a person can have. That’s why I don’t have favorite countries: everywhere you can learn new things, meet new people that are inspiring.
Перевод: Я не могу себе представить свою жизнь без путешествий. Это самый обогащающий опыт из всех, которые способен иметь человек. Вот почему у меня нет каких-либо особо мной любимых стран – везде можно познать нечто новое, встретить новых людей, которые вдохновят тебя.
7. Какое блюдо вы предпочитаете? Ваша любимая кухня? Спасибо.
When I travel, local food is always a part of the culture of the people – therefore, my favorite cuisine is the local one. When I am at home, anything will be fine, with a glass of good wine.
Перевод: Национальная кухня – всегда неотъемлемая часть национальной культуры того или иного народа. Поэтому когда я путешествую, мои любимые блюда – местные. На, а дома – все сгодится, с бокалом хорошего вина.
8. Пауло, как истинный бразилец вы увлекаетесь футболом, кто ваш любимый футболист?
I love football, and I remember being in
Перевод: Да, я люблю футбол. Помню, год назад, в Новосибирске, я в три часа ночи, не отрываясь, смотрел финальный матч Кубка Европы. Мой любимый футболист? Конечно, великий Пеле.
9. Пауло, прочитала когда-то, что Вы, будучи тогда еще молодым парнем, были несколько раз госпитализированы в психиатрической клинике. Интересует меня какую роль в Вашей жизни сыграло это происшествие. И какое влияние это оказало на появление Ваших книг, которые, без сомнения, являются произведением искусства. Ваши книги переполнены чем-то необыкновенным, чем-то, что пронизывает душу человека и приводит к его рефлексии.
Thank you very much for your comment. It's true I've been to commited to an asylum by my parents when I was younger –three times actually -. This experience made me realize many things, namely, that insanity is to conform to society's rules.
Перевод: Большое спасибо за ваше наблюдение. Это правда, что родители, во времена моей молодости, три раза отдавали меня в психиатрическую больницу. Этот опыт помог мне многое понять, в том числе и то, что настоящее безумие – пытаться соответствовать правилам и законам общества.
10. Скажите Пауло, а кем вы были до того как начали писать?
Before I decided to dedicate myself purely to writing, I dropped out from the university, traveled the world, became a hippie, founded an underground magazine, found a musician, became a lyricist and an executive producer for CBS in
Перевод: Перед тем, как я решил целиком посвятить себя писательству, я бросил университет, путешествовал по миру, был хиппи, выпускал журнал альтернативной культуры, сочинял музыку, писал стихи и был исполнительным продюсером на бразильском канале CBS.
11. Как Вы понимаете слово Свобода ? Что это для Вас?
Absolute freedom does not exist. What does exist is the freedom of making a choice, from then on, we have to be committed to that decision.
Перевод:Абсолютной свободы не бывает. Есть лишь свобода сделать выбор, и посему мы должны быть верны принимаемым решениям.
12. Как Вам больше нравится читать книги: бумажные или с экрана компьютера?
13. В Ваших книгах написаны Ваши мысли или они заимствованы у известных философов? Очень нравятся размышления в Ваших книгах.И интересно, вы сами придумываете сюжет или заимствуете из преданий и легенд, переделывая их на свой лад?
It’s inevitable that other writers and thinkers inspire a writer. Thoughts belong to all.
Перевод: Это неизбежно, когда писатель вдохновляется творчеством других писателей и мыслителей. Мысли принадлежат всем
14. Вас считают "сказочником для взрослых". Вы согласны с этим?Нужны ли взрослым сказки?
The oral tradition, and the stories, contain the wisdom of the world. If you are able to keep the child you were, this child will help you to make the correct choices in your life. Yes, I am a storyteller, but to the children within ourselves.
Перевод: Устная традиция и сказки содержат в себе мудрость мира. Если суметь сохранить в себе ребенка, которым ты был, то этот ребенок поможет тебе сделать верный выбор в жизни. Да, я сказочник – для тех детей, которые внутри нас.
15. Был на встрече с Вами в г. Владивостоке. Вы Мастер. Скажите считаете ли Вы себя одним из кругов на воде броска Кастанеды?
Castaneda was a big influence for me. Not only in my writing but also in the way I now apprehend the world.
Перевод: Кастанеда оказал на меня сильное воздействие. Не только на творчество, но и на то, как я теперь воспринимаю мир
16. Пауло. когда вы порадуете своего читателя новой книгой?
17. Когда Вы будите с визитом в Москве?Я очень люблю читать и перечитывать Ваши произведения. И моя можно сказать настольная книга Воин света. Хочу попасть на встречу с вами.
Soon, I hope.
Перевод: Надеюсь, скоро.
18. Пауло,как вы чувствуее жизнь- мгновениями или целостно?
I believe that life is the most precious gift we have been granted. And life is made of every single moment.
Перевод: Я полагаю, что жизнь – самый ценный дар нам. И состоит она из каждого, каждого момента
19.Что говорили самому себе когда было очень тяжело и легко ли Вам писать книги?
20. You look like a man, who knows all the secrets of the World. What is the main secret, which World is hiding from us?
I don’t know all the secrets of the World, nobody knows. What I have understood though is that the mystery should be respected.
Перевод: Я не знаю все тайны мира, да и никто не знает. Но зато я хорошо понимаю, что к тайне нужно относиться с уважением
21. Вы считаете себя счастливым человеком?
22. Есть ли в Вашем доме животные? Если есть, то какие?
No.
Перевод: Нет, нету
23. Есть ли у Ваших героев реальные прототипы? Если есть, то у каких?
My characters are like mirrors to my soul. It’s through them that I’m able to get in touch with myself. Of course, people I meet equally influence me when I’m building up my characters.
Перевод: Герои моих книг – это зеркала моей души. С их помощью мне удается быть с собой в контакте. И, конечно, люди, которых я встречаю, тоже влияют на меня, когда я создаю персонажи.
24. Пауло, Вы "жаворонок" или "сова"? В какое время суток Вам лучше пишется?
I’m a late bird. I prefer writing during the evenings.
Перевод: Я «сова». Предпочитаю писать по вечерам
25. Ваш самый любимый напиток?алкогольный,и безалкогольный
A good red wine.
Перевод: Хорошее красное вино
26. Какие "знаки" Вы встречали по жизни и они помогали Вам принять правильное решение?
Signs are personal language that one develops through a lifetime. They are not to be mistaken with superstition. The world is constantly talking to us through this unique language and that’s why I believe that all signs have helped me along the way.
Перевод: Знаки – это индивидуальный язык, который каждый из нас разрабатывает на протяжении жизни. Их не надо путать с суеверием и предрассудками. Мир постоянно обращается к нам на этом уникальном языке, и вот почему я верю, что абсолютно все знаки очень помогли мне на моем пути
27. А как Вы относитесь к русским произведениям? Кто Ваш любимый писатель?
Many great writers have made an impression on me: Dostoïevsky, Gogol, Tolstoi, Pushkin.
Перевод: Многие из великих писателей оказали на меня глубокое воздействие: Достоевский, Гоголь, Толстой, Пушкин.
28. Уважаемый Пауло! Хотелось бы знать какую музыку Вы слушаете?
29. Вопрос по "Алхимику" Был тронут Вашим произведением "Алхимик". До многих вещей описанных в них доходил интуитивно, в детском возрасте, поэтому прочитал книгу в "одно дыхание". Кто был прототип главного героя? Не с себя ли самого вы писали эту сказочную историю?
You are right. The story of the Alchemist was my story. I decided to write it through a legend and all the characters reflect something about me during that period.
The Englishman for instance represented my old view on knowledge: I believed, before my pilgrimage to Saint James, that knowledge was the priviledge of a few, that all could be learned through books.
Santiagois myself after the pilgrimage: I understood that the world speaks to all of us and that knowledge is not exclusive to those who had access to culture. We can basically learn from everyone.
Перевод: Вы совершенно правы. История Алихимика – моя история. Я решил написать ее в виде легенды, и все ее действующие лица нечто сообщают обо мне самом на тот период.
Англичанин, например, – это мой старый взгляд на познание: я полагал (до своего паломничество в Сантьяго-де-Компостела), что знание – привилегия немногих, и что все можно почерпнуть из книг.
Сантьяго – это я сам, после паломничества: я понял, что мир говорит со всеми нами, а знание – не только удел тех, кто обладает доступом к культуре. Мы можем многому научиться от каждого, кого встречаем.
30. С какого возраста Вы начали писать книги какая была Ваша первая книга и когда она была написана?
I've always written but, for a very long time I deluded myself into thinking that being a writer was impossible. That's why my first book, The Pilgrimage, was written at the age of 38. I wrote immediately after my Pilgrimage to Santiago de Compostela, in 1986. In 2006, I decided to celebrate the anniversary of this pilgrimage, and I took the Transiberian to
Перевод: Писал я всегда, но длительное время обрекал себя на мысль, что стать писателем невозможно. Вот почему моя первая книга – «Паломничество» – была написана мной лишь в возрасте 38 лет. Я написал ее сразу после паломничества в Сантьяго-де-Компостела, в 1986 году. В 2006 году я решил отпраздновать десятилетнюю годовщину этого паломничества, отправившись по Транссибирской магистрали во Владивосток. То был уникальный опыт – встречаться со своими читателями по всему пути.
31. Что вдохновляет Вас на творчество? Скажите, пожалуйста, что вдохновляет Вас на написание книг? И что должно присутствовать в сюжетной линии. Сколько я не пытался - так и не могу ни одну книгу дописать до конца.
*Tell me, please, what inspires you when writing a book? And what things should be described in it? I tried to write some books but I can't finish them.*
My new book will be launched in
Перевод: Книга выйдет в России 3 марта 2007 года
33. Вы верите в судьбу?
Of course I believe in destiny. I believe we all have a personal legend to fulfill.
Перевод: Конечно, я верю в судьбу. Я верю, что у каждого из нас есть легенда, которую он призван претворить в жизнь
34. Жизнь, кем бы Вы в ней хотели стать, если бы у Вас была бы возможность прожить еще одну?
A woman. To experience pregnancy must be one of the most powerful experiences a person could go through.
Перевод: Женщиной. Беременность – самое сильное переживание из всех доступных человеку.
35. На чем основаны сюжеты? И как писать от имени женщины? Говорят, чтобы вжиться в роль, нужно немного пожить той жизнью, того человека, кого предстоит сыграть....В Вашей книге "Вероника мечтает умереть", речь идет от женского лица....Вы очень тонко, очень реалистично описали все ее переживания, мысли....Вы окунались в ту атмосферу, о которой рассказываете?
I don’t have merely one base for the plots of my stories. For instance, In The Alchemist the main theme revolves around a legend, in Eleven Minutes around sacred sex and its profanation, in The
Перевод: У меня нет какой-либо одной основы для моих историй. В «Алхимике», например, главной темой выступает легенда, в «Одиннадцати минутах» – сакральный секс и его профанация, в «Пятой горе» – трудности высшего призвания, а в моем новом романе – «Ведьма из Портобелло» – женский облик Бога
36. Какие только три книги Вы взяли бы с собой на необитаемый остров?
a) A Manual of How to survive in a deserted island
b) A Manual of how to build a boat
c) And a Manual of navigation. I was not born to be alone.
Перевод:
1) Справочник «Как выжить на необитаемом острове»
2) Справочник «Как построить лодку.
3) Справочник по морской навигации. Одиночество – не для меня.
37. Книги какого писателя Вы читали в детстве?
When I was a child my favorite book was 1001 nights.
Перевод: Когда я был ребенком, моей любимой книгой была «Тысяча и одна ночь».
38. Уважаемый Пауло! Очень хочется узнать,есть ли у Вас Учитель? На кого Вы ровняетесь или, может быть, опыт какого-то Учителя Вам помог?
I have my master. I talked about him in my first book The Pilgrimage.
Перевод: У меня есть мастер. Я рассказал о нем в своей первой книге, «Паломничество».
39. Удаётся ли Вам, с ростом популярности Ваших книг, сохранять ту же искренность, как в первых Ваших произведениях? Ведь с другой стороны Ваши книги- это отличный коммерческий проэкт. И уже многие люди читают Ваши произведения, лишь потому что "это модно". Не превратятся ли они из философской глубоко содержательной литературы в всего-навсего "бестселлер"?
That’s a concern that I constantly have in mind. When The Witch of Portobello was released in
Перевод: Я сам постоянно задаюсь этим вопросом. Когда в прошлом году в Бразилии вышел роман «Ведьма из Портобелло», я очень радовался при мысли, что читатели зайдут в магазин и найдут там его на полках. Я вижу, мой энтузиазм совсем не угас с годами, и благодарен Богу, что он помог мне в этом.
Рубрики: | Литература,философия,книги Люди и судьбы. |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |