-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Дьяволо

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 04.02.2007
Записей: 1457
Комментариев: 8494
Написано: 18107


Переводчик...притча

Среда, 22 Апреля 2009 г. 23:55 + в цитатник
Цитата сообщения Варфоломей_С
Переведи меня...
Высокие договаривающиеся стороны уселись по оба конца стола, а между ними неприметной тенью примостился переводчик. Все молчали.
Первым начал Он.
– Я тебя люблю.
Её передёрнуло, но переводчик сделал Ей знак и сказал:
– Он говорит: «У меня есть терпение, я готов слушать и пытаться понять тебя».
Она хмыкнула и с горечью ответила:
– Ты всегда умел говорить красивые слова, а дела я от тебя, наверное, никогда не дождусь.
Переводчик повернулся к Нему и сказал:
– Она говорит: «Я тебя тоже люблю. Только любовь помогла мне выдержать всё это».
Он заговорил, и в Его голосе звучала мука.
– Я больше так не могу. Всё, что я ни делаю, тебе не нравится. Ты всё время критикуешь.
Переводчик снова повернулся к Ней и сказал:
– Он говорит: «У меня разросшееся, ранимое эго. Оно заставляет меня воспринимать все твои слова как нападки, и я помимо воли начинаю видеть в тебе врага».
Она посмотрела на Него – уже без ненависти. Уже с той жалостью, от которой до любви – полтора шага.
– Я попробую помнить об этом, но ты тоже должен перестать быть ребёнком. Пора уже повзрослеть на четвёртом десятке!
Переводчик повернулся к Нему...

...Они уходили вдвоём, плечом к плечу, почти рука об руку. На пороге Он остановился, подбежал к переводчику, хлопнул его по спине и воскликнул:
– Да ты, брат, профи! Где такому учат, а?
Переводчик не ответил; он поймал глазами Её взгляд и одними губами перевёл:
– Он говорит мне: «я хочу научиться понимать её сам».
Эли Бар-Яалом
 (600x438, 107Kb)
Рубрики:  О ЛЮБВИ
МУДРЫЕ МЫСЛИ,ПРИТЧИ
Метки:  

shzfrenikow   обратиться по имени Четверг, 23 Апреля 2009 г. 00:54 (ссылка)
как много этих яломов! я кажется ирвина читал. тоже психотерапевт, экзистенционалист кажеца, но не во всём уверен... экзистенция - существование (в этом уверен) :)
а окончить можно было: в общем все умерли и переводчик не успел! (перевести? умереть?)
 (400x450, 25Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Дьяволо   обратиться по имени Четверг, 23 Апреля 2009 г. 00:59 (ссылка)
shzfrenikow, а почему так пессимистично?
Ответить С цитатой В цитатник
shzfrenikow   обратиться по имени Четверг, 23 Апреля 2009 г. 01:20 (ссылка)
Дьяволо, я кончил в духе всего рассказа. если переводчик нужен , то это плохо и пессимизм про смерть в конце - то есть и смерть переводчика - это оптимизм на фоне смерти двоих, но они умерли без переводчика, значит они сами - пошире его будут! (широкий - платос, платон)
 (99x91, 3Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Дьяволо   обратиться по имени Четверг, 23 Апреля 2009 г. 01:35 (ссылка)
shzfrenikow, глубоко копнул...но я живу больше оптимизмом и воспринимаю этот рассказ,как то,что переводчик научил их понимать души друг друга...Понимаешь научил?И теперь они могут быть вместе и понимать друг друга и без его помощи.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку