Понедельник, 17 Ноября 2008 г. 15:26
+ в цитатник
Работая в чешской компании, мне суждено было познакомиться с особенностями чешского языка. Не думала, что он такой забавный. Смеемся вместе.
“Вонявки” - духи,
“Черствые потравины” -свежие продукты,
“Падло с быдлом на плавидле” - статный парень с веслом на лодке,
"Позор полиция" - внимание, полиция,
"Пилот" - летун,
"Стюардесса" -летушка,
"Водитель"- возидло,
"Еда"- жрадло,
"Меню" - жрадловый листик,
"Сливки" - помои
Чешский язык очень смешной. Щелкунчик по-чешски - Лускачик. Есть слово "клобаса". На вывесках везде написано
"черствый", что, видимо, означает "свежий". Продукты - "потравинки".
"Трдло" - так называются вкусные рулетики пустые внутри"
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты “Кока-колы”. Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила:
“Доконали тварь!” Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись - это всего лишь мощный рекламный слоган - “Совершенное творение!”.
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись -
“Девки даром”. Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - “барак”, привет подружка -
“ахой, перделка”……
И это правда!
Метки:
перевод
смех
язык
русский
чешский
Процитировано 6 раз
-
Запись понравилась
-
6
Процитировали
-
0
Сохранили
-