-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в холостяк

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.12.2006
Записей: 1215
Комментариев: 3866
Написано: 11180


Словарь Бизнес Сленга

Четверг, 21 Июня 2007 г. 13:07 + в цитатник

 

А

Адский босс – 1. менеджер высшего звена; 2. олигарх; 3. одобрительный отзыв о человеке.

Адски Нереальный Босс
— превосходная степень Адского Босса.

Андроид
– негибкий, прямолинейно действующий человек, механистически выполняющий заранее данную начальством установку. Он полнейший андроид.

Апельсин
– человек, фиктивно управляющий чьей-то компанией.

Арбуз
– см. Ярд.

Аукцион «быстрые руки»
— кто первым выставил заявку, тот и купил (как правило, руки в этом процессе не участвуют).

Аут
— 1. крайнее состояние, напр., большая степень усталости. граничащая с невменяемостью и потерей чувств (Быть в ауте). Наверное, из бокса. 2. личн. пошел на х@й (из рабочего запаса одного начальника: «Ты либо ин, либо — аут»).

Аутстандинг
– какой-то невыясненный вопрос. Часто используется с ишью (см.).

Б


Бабушки I – конечные потребители газа.

Бабушки II
: делать что-л. бабушками – делать вручную, обычно с привлечением низкооплачиваемой рабсилы. Заказывать такие папки в типографии дорого, так что будем клеить бабушками – наймем студентов.

Бакинские
– американские рубли, доллары США (от слова бакс). 100 бакинских.

Балкончик
: вечно беременный балкончик – отдел продаж, где преимущественно трудятся девушки.

Бандерлоги
– сотрудники низшего звена, занятые процессом «пылесоски» рынка на предмет поиска новых клиентов.

Баянист, бидуин
– 1. (от англ. “buy”, ”bid”) участник рынка, активно проводящий скупку базового актива. 2. противоположность оферисту.

Бизнес лук
– костюм, галстук, т.е. в ластах и на лыжах не приходить.

Бомбей-тулбей
– оффшор.

Бонды
– облигации.

Букировать
(от англ. to book) – выделить время для встречи, забронировать комнату.

Бульон
– операции с драгметаллами.

Бухать
(ударение на первый слог, от нем. buchen) – 1. проводить по бухгалтерии, напр., счет, или платежку. Поступивший платеж мы уже пробухали. 2. заносить в корпоративную базу данных. Также: забухать, пробухать, перебухать.

В


Вак – 1. (от англ. Weighted Average Cost of Capital, WACC) средневзвешенная стоимость капитала. 2. высшая аттестационная комиссия.

Валя
– стоимость а) акционерная: Наемники разрушают валю! б) добавленная: Ну и какую валю ты добавил?

Вездеход
– пропуск с особо красной корочкой, например, помощника депутата Государственной Думы. См. Проездной.

Внучка
– дочернее предприятие дочки (см.).

Вол
(от англ. volatility)- волатильность, дисперсия цены актива. В основном используется при описании опционных стратегий: покупка/продажа вола.

Выхеривать
(документы) – подделывать.

Г


Гадалкинг – употребляется в качестве пренебрежительного обозначения консалтинга, часто в рифму. Послушайте, Ваш консалтинг-гадалкинг продайте кому-нибудь другому.

Гламур и апскейл
– «ну очень круто!!!»

Гоблины
– неуживчивые и непрофессиональные менеджеры среднего звена, наследие «плановой экономики». Часто с партийным прошлым.

Горелка
– то же, что бабушки (см.) Что у нас с ценой на горелке?

Громозека
– состояние сотрудника компании, когда он завален «горящими» проектами. Я сегодня (как) Громозека!

Д


Даунсайд (от англ. downside) – негативная сторона явления.

Дебилы
– проблемные дебиторы.

Дирпопер
(сокр. от «директор по персоналу») – собственно и означает «директор по персоналу».

Доляна, шара
(от англ. share) – доля акционера в уставном капитале предприятия

Дочка
– дочернее предприятие головной компании.

ДППР
– «давай попробуем, потом разберемся». Он же метод тыка, но с обратной связью.

Е


Ебитда (от англ. EBITDA) – прибыль до вычета амортизации, уплаты процентов и налогов.

Еврики
– сотрудники любой компании, которая имеет в своем названии слово «евро...», например, «Еврофинанс».

Единица
– миллион. Oдна единица, две единицы, три единицы и т.д. Синоним: Лям.

Ежик
– компания-однодневка, использующаяся для слива доходов и/или ухода от налогов (от ООО «Три ежика»). Синонимы: Фонарь, помойка (Ежик почему-то популярнее среди владельцев джинсовых магазинов).

Ж


Ж, БЖ, ОБЖ – юр. пометки на тексте контракта, означающие степень проблемы: просто проблема (Ж), большая проблема (Большая Ж, БЖ), и очень большая проблема (ОБЖ).

Животное
– 1. невменяемый руководитель; 2. человек, успешно строящий карьеру.

Жопа
– 1. недостаток ликвидных средств; 2. невозможность выполнения задачи в установленный срок; 3. стальная ~ – девушки для дозвона; 4. нежелательная, весьма неблагоприятная ситуация.

З


Зазноба – банк. проблемный заемщик, но достаточно важный клиент для банка.

Зайцы
– высокопоставленные должностные лица.

Залет, косяк
– ауд. ошибка, несоответствие требованиям Банка России.

Заролить
– 1. в оригинале (бух., ауд.): составить roll-forward, т.е. анализ основных средств или инвестиций в формате «Сальдо на начало + Поступления за период – Списание за период = Сальдо на конец периода»; 2. в обиходе – решить проблему. Вопрос заролили – вопрос решился. Не могу заролить анализ – не могу красиво составить анализ.

Зафакапить, профакапить
(от англ. fuck up) – испортить что-либо, не справиться с, слить, запороть, завалить, плохо выполнить что-либо, чаще всего проект, встречу или контракт. Как обычно, все зафакапили. Факапнутый анализ – анализ, не предоставляющий достоверную информацию.

Зашильдить
(от англ. tax shield) – отнести какие-либо расходы (напр., проценты по кредиту) на уменьшение налогооблагаемой базы по налогу на прибыль.

Звезда
– сотрудник компании, отличающийся нерациональным, смешным поведением.

Земной
– менеджер высшего звена, не страдающий манией величия.

И


Иксы – фальсифицированная, контрафактная продукция.

Интурист
– нерезидент.

Ишью
(от англ. issue) – ауд. вопрос, используется чаще всего с «аутстэндинг».

Й


Йелдить (от англ. to yeild) – иметь определенную доходность.

К


Кабан – банк. крупный клиент.

Кабель
(от англ. cable) – английский фунт стерлингов.

Какашка
– крупный корпоративный клиент, входящий в число крупнейших 300 предприятий российской экономики (от сокращения ККК).

Калькулятор
– экономист низшего звена, не принимающий самостоятельных управленческих решений.

Карман
– черная касса фирмы, обозначение прав собственности. Чей тут карман?

Киборг
– специалист IT.

Кивала
– юр. народный заседатель

Кишки
: вынуть кишки – полностью разобраться в бизнес-модели, составленной консультантом.

Кокос
– гражданин США.

Контрабас
– контрабандная продукция (в алкогольных компаниях – нелегально ввезенный в страну товар).

Космонавт, гагарин
– подставная фирма, открытая на несуществующего человека или бомжа, а также сам липовый «директор» этой фирмы.

Л


ЛДПР – лицо, действительно принимающее решения.

Ликвидатор
– работник службы налоговой полиции.

Лось
– 1. (от англ. loss) убытки. Словить лося – потерпеть убыток. Резать лосей, забивать лосей – продавать с убытком бумаги, купленные в длинную позицию; 2. менеджер среднего звена; 3. пасти лося – держать актив, приобретённый выше текущей рыночной цены, в ожидании ее увеличения с тем, чтобы безубыточно закрыть позицию.

Лям
– миллион.

М

м.н.с.
– мало нужный сотрудник (изначально – младший научный сотрудник).

Мартышка
– см. фонарь, поганка.

Матчить
(от англ. to match) – 1. см реконсайлить; 2. сходиться, получаться, быть увязанным с чем-либо. Что-то не матчится?

Мать
– холдинговая компания.

Матюгальники
– сотрудники оператора сотовой связи «Мегафон».

Мозгач
– умный человек.

Мулик
– миллион. См. Лям, ярд, единица.

Мымра – банк. мемориальный ордер.

 

Н

Накат – откат с отката.

Нарезка
– бирж. спекулятивный доход на волатильном рынке.

Неандэстенд
– лицо, не владеющее английским, либо вообще не знающее иностранного языка.

Нереальный босс
– см. Адский босс.

Нерезы
(от нерезидент) – иностранный инвестор.

Новый год
– скидки.

НОРы
(сокр. от неоперационные расходы) – расходы структурного подразделения, не относящиеся к операционному бизнесу.

О


Овцы: стричь овец – покупать с убытком бумаги, проданные в короткую позицию.

Ода
(от англ. order) – заявка на исполнение брокеру, например, stop-loss или take profit.

Олень
– менеджер высшего звена.

Олигарх-шоу
– дорогая вечеринка, вариант показательного потребления.

Отбрифовать
(от англ. brief – задание, полученное от клиента) – рекл. ознакомить сотрудников креативного отдела со стоящей перед ними креативной задачей. Сейчас пойду Вахтанга отбрифую.

Откат
– взятка ответственному лицу за размещение заказа или подряда на определенной фирме (ср.: англ. – kick-back).

Отцы
– группа основных акционеров-менеджеров, как правило, во главе с известным олигархом.

Оферист
– 1. участник рынка, активно проводящий продажу базового актива; 2. противоположность бидуину.

П


Паебалки, паеблушки (от англ. accounts payable, payables) – бух. кредиторская задолженность.

Паёвый фонд
– очередной паевый инвестиционный фонд (ПИФ).

Палета
– единица груза.

Палка
– успешно завершенное уголовное дело сотрудниками МВД.

Панасоник
– гражданин Японии.

Папа
– 1. владелец фирмы, губернатор, директор завода; 2. Сберегательный банк России; 2. Центральный банк России.

Пассажир
– неокученный клиент.

Паячечная
– управляющая компания для паевого инвестиционного фонда (ПИФа).

Пенсы
– пенсионеры (часто – в медицинской сфере).

Периметр
: быть в периметре – находиться в офисе.

Поганка
– фирма для обналички или слива выручки.

Поза
– позиция. Открыть/закрыть позу – купить/продать актив. Стать в позу – занять длинную/короткую позицию по бумагам.

Пойти в офис
– пойти в туалет.

Помидоры
: крепкие помидоры – компания с больши-ми финансовыми возможностями.

Помойка
– компания для прогона денежных средств. Бухгалтерия не ведется. См. также: Фонарь.

Пончики, пончи
– привилегированные акции. Пончи полетели – замедленная реакция привов на рост/падение обычных акций.

Порвать позу
– дословно: вылететь из позиции. Такое состояние рынка (позиции компании, банка, напр., валютной), за которое тебе на следующий день порвут попу.

Правило ПППУ
(«первый пришел, первый ушел») – рест. продукты, поступившие раньше, должны быть использованы в первую очередь (в программировании известно как стек FIFO – «first in, first out»).

Прачечная
– небольшой банк, занимающийся серыми схемами.

Прибля
– прибыль. Ант.: Убля, Лось 1.

Привидение
– уволившийся сотрудник, за чем-то заехавший в старый офис.

Привы, префы
– привилегированные акции.

Проездной
– тоже что Вездеход. Товарищ, вам сюда нельзя – У меня проездной!

Производство
– рест. кухня и подсобные помещения, куда не ступает нога клиента.

Прокладка
– компания для прогона денежных средств. См. тж. Фонарь.

Прокладка белая
– фирма реально существует, живой директор, налоговые отчеты сдаются, услуга может частично оказываться, но в меньших объемах, или не оказываться вовсе. Схема под нее законна, использует недочеты или неясность в трактовках законов и инструкций. Как правило, схема отрабатывается сначала с налоговыми или уже даже проходит через суд. После этого схема с белой прокладкой предлагается клиентам. Даже если все вокруг догадываются, доказать никто ничего не сможет.

Прокладка серая
– статус фирмы непонятен, схема – простое обналичивание за товар или услугу, которых никогда не было. Формально все выглядит как всегда, начнут рыть – могут раскопать.

Прокладка черная
– наглый обнал в лоб. Фирма – однодневка, директор – старый слепой инвалид, умерший в позапрошлом году. Когда это кому-то становится нужно, вычисляется мгновенно, клиент штрафуется, затраты относятся на чистую прибыль.

Пучеглазка
– проспект о компании.

ПЦ
(пэ-цэ) – 1. подразделение, приносящее доходы корпорации (сокр. от profit center); 2. сложная или напряженная ситуация, аврал.

Р

Ралли
– продолжительный, сильный рост стоимости ценных бумаг.

Рамсить
– договариваться с кем-то, убедительно оправдываться.

Распаковка
(в РАО «ЕЭС России») – разделение вертикально интегрированных региональных энерго-компаний по видам деятельности (генерация, сети, сбыт).

Рваный
– рубль (сленг 80-х годов).

Репа
– 1. сделка РЕПО – покупка-продажа бумаг меду двумя контрагентами с разносом исполнения по времени. Дай в репу гамак! (=Есть ли акции Норникеля на несколько дней?); 2. лицо, представитель компании (от англ. representative -представитель).

Репарить
– заканчивать проект.

Репка
(от REBCO – Russian Export Blend Crude Oil) – сырая нефть. Почем сегодня репку продаем?

Ринглиш
(от Russian English, сделано по принципу DENGLISH – German English) – язык активного использования калек с английского.

Ролять
– иметь значение, играть роль. Здесь этот параметр роляет.

Роман, детектив
– только что поступившая на рассмотрение проектная документация, отчет консультанта и т.д.

РПС
(от англ related party cash) – черная касса + операции по ней.

С


Сайгачить – работать активнее, чем обычно, развить бурную деятельность.

Сайт, быть на сайте
– работать на выезде, син: быть на клиенте.

Сапер
– консультант, устанавливающий программы компаний SAP.

Синяк
– фирма-однодневка, используемая для ухода от налогообложения.

Смугамить
– ввести в заблуждение клиентов.

Спринтер
– торговый представитель.

Сталинград
– принципиальная позиция по какому-либо вопросу, которую необходимо отстаивать с отчаянным упорством.

Станция
– рабочее место.

Сыграть свадьбу, пожениться
– обменяться активами, создать совместное предприятие, продать или купить долю в крутом активе.

Сэджастить, заэджатьсить
(от англ. adjustments) – поправить, предложить исправительную проводку.

Т


Таймшит (от англ. timesheet) – табель учета рабочего времени сотрудника компании. Обычно представляется сотрудником в бухгалтерию один или два раза в месяц.

Танкисты
– работники ТНК.

Терпила
– 1. потерпевший; 2. в Киеве – водитель, таксист. Поехать на терпиле. Ловить терпилу.

Тетки, кукушки, матрешки
– ауд. сотрудницы российской бухгалтерии клиента.

Тикать, оттикать, тикмакнуть
(от анг. tick mark) – поставить обозначение.

Тикер
– 1. отчет для бэк-офиса о заключении сделки; 2. код бумаги на бирже.

Трендец
– движение рынка (тренд), последовательно пробившее все ожидаемые уровни поддержки и сопротивления в направлении, противоположном занимаемой позиции.

У


Убля – убыток. См. Лось 1.

Упырка
– управляющая компания.

Упырь
– сотрудник управление прямых/портфельных инвестиций.

Утюг
– директор (всех утюжит).

Ф


Факс – элемент вежливого посыла. Пришлите мне факс, пожалуйста = Отвали!

Федя Ракушкин
– то же, что и Вася Пупкин. А работать за тебя кто будет? Федя Ракушкин?

Физа
(от fees) – комиссия финансового посредника.

Физик
– физическое лицо.

Фиксинг
– фиксация финансового результата, цен. Фиксинг позы по евро. Фиксинг Лондоном цен по золоту.

Финик
– сотрудник финансовой службы на предприятии.

Фонарь, мулька, помойка
– фирма-однодневка, используемая для ухода от налогообложения.

Форины
(англ. foreigners) – иностранцы, особенно работодатели. Работать на форинов.

Форс-мажор
– руководитель, неправильно планирующий рабочий день своих подчиненных.

Фунт
– живой директор фирмы-помойки (см.)

Фуфломет
– некомпетентный сотрудник.

Х


Харассить, харазмить (от англ. harassment) – совершать акты сексуального домогательства к коллегам, пользуясь вышестоящим положением.

Хмыри
– коммерсанты (коммерсы).

Хотелка
– заявка цеховиков и технологов в рамках подготовки очередного бюджета. Суровая хотелка – хотелка, несоизмеримая с возможностями цеха.

Художник
– трейдер, совершивший ошибку в выставлении заявки и указавший неправильную цену. покупки/продажи из-за чего цены акций совершили резкий и большой скачок, вернувшись затем назад.

Хыры
(от англ. HR, human resources) – сотрудники отдела кадров персонала.

Ч


Чартед (ударение на первый слог, от англ. charted – избранный) – специалист в чем-либо, имеющий сертификат или иную «корочку» с курсов и, предположительно, хорошо знающий теорию вопроса. «Ты, как чартед, должен это знать!» (произносится иронично-уважительно, с английским акцентом).

Чейсить
(от англ. to chase) – контролировать процесс предоставления аудиторских доказательств с помощью писем банков, актов сверки и т.п.

Честный подонок
– клиент, сослуживец, конкурент, который отстаивает свои интересы в открытой форме, с помощью этичных прием ведения бизнеса. Мы, как честные подонки, дали им 15% скидку.

Ш

Шаманство
– анализ с недостаточно ясными гипотезами, методами и результатами; часто – о финансовом анализе.

Шеф продукта
– во французских компаниях бренд-менеджер.

Шит
(от англ. sheet, не путать с shit) – в финансовом моделировании лист в MS Excel. Я в твоем шите не могу разобраться.

Шитец, шитня
(от англ. Shit) – данные низкой достоверности или ненадлежащего качества. Плохо выполненная работа.

Шоп(п)иться
(от англ. shopping) – искать более высокооплачиваему работу на рынке при отсутствии явных причин для ухода с настоящего места работы.

Шоу-рум
– торг. пространство, на котором выставлены образца продукции, должно быть серьезно оформлено и подметено.

Щипать
– по-мелкому недогружать товар или недоплачивать деньги.

Э


Экспат – см. Форины.

Элвис
(от Elvis Presley) – пожилой менеджер.

Электроник
– специалист IT.

Эмка
– сообщение по электронной почте.

Ю


Юзверь – пользователь персонального компьютера.

Юризм
– пренебрежительное название процесса или результата деятельности юристов. Заниматься юризмом – страдать излишней, явно избыточной и навязчивой тягой к описанию любых форм экономических отношений с точки зрения права.

Юстасы
– юристы.

Я


Яйцеголовые – 1. общий термин для умных, но слегка оторванных от жизни сотрудников, готовых взяться за логическое или научное обоснование любого выдвинутого начальниками тезиса; 2. прозвище для работающих на фирме привлеченных консультантов.

Ярд – миллиард.

 

Прил. 1. Названия компаний.

Танки
— ТНК.

Рая
— РАО «ЕЭС России».

Лук
— «Лукойл».

Базэл
— «Базовый элемент».

Телик
— Ростелеком.

Туалет и душ
— Делойт энд Туш

Пук, пороси — PriceWaterhouseCoopers.

Рубрики:  Тутти-фрутти
Управление проектами
Метки:  

Аноним   обратиться по имени Пятница, 16 Марта 2018 г. 12:53 (ссылка)
Интервью с профессиональным налоговым консультантом Евгением Сивковым:
Почему людям надо верить именно вам?
Е.Сивков – Я вообще предлагаю никому в этом мире не верить. На своих семинарах я говорю, что мнение всех налоговых консультантов.. с книжками, без книжек.. для налогоплательщиков не имеет никакого значения. Для них имеет мнение только той налоговой службы, где они стоят на учете. Т.е. налоговый консультант – это тот, кто должен отвечать за свои слова, поэтому если вы применяете схему оптимизации налогов, то однозначно, налоговая служба должна сначала с вами согласиться, а потом вы ее применяете.
Сайт: http://sivkovmoskva.ru/
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку