чтобы не путаться в ссылках выкладываю сразу "церковнославянский вариант олбанского":
"Писарь возжигаше!!"
"учи старОсловенской!"
"В Козельск, зверюго!!"
"Боян!"
"Летопись не читаше, но бояре глаголют - не лепо!"
"Писарь - адской диавол!"
"Писарь - пий отраву!"
"Пошто вы травише?"
"Писарь, строчи пуще, ибо зачтется."
"А кто допрежь да понеже - суть содомиты поганые."
"Промеж дюжины."
"Сие творение смердит, а писарь охальник."
"Буквицы сии зело многочисленны, при том тяжек труд разбирать."
"Занесть в летописи!"
"Зело забавлявше, через то сверзише с седалища под трапезу."
"Мочи нет боле!"
"Мочи нет боле, ибо псалом!"
"Тьма буквиц!"
"Во полымя!"
"Писарь, паки твори!"
"Смехот не сдержати"
...
"Люди лепо глаголют!" (каменты рулят)
"Да воспомянуту быти!" (в мемориз)
...
"Главою бил о сруб светлицы (аПстену)"
"Возхохотамше под лавкою"
"Писарь возжигаше!!" - "аффтар жжет!" (автор очень хорошо пишет)
"учи старОсловенской!" - "учи олбанский!" (намек на то, что автор "совсем не в теме")
"В Козельск, зверюго!!" - в Бабруйск, животное (выражение крайнего презрения, неодобрения)
"Боян!" - так и будет "баян" :))) - то, что обросло большой бородой. 6))
"Писарь - адской диавол!" - "аффтар - аццкий сотона" (редиска, нехороший чел, негодяй)
"Писарь - пий отраву!" - так и будет "выпей йаду"
"Пошто вы травише?" - по-русски будет "зачем вы придираетесь к человеку?" (как по-олбански - не знаю)
"Буквицы сии зело многочисленны, при том тяжек труд разбирать." - многа букаф, ниасилил.
"Занесть в летописи!" - в мемориз
"Тьма буквиц!" - многа букаф.
"Во полымя!" - "ф топку"
"Писарь, паки твори!" - "аффтар, пешчи ешшо!"
"Смехот не сдержати" - "ржунимагу"
...
"Люди лепо глаголют!" (каменты рулят)
"Да воспомянуту быти!" (в мемориз)
...
"Главою бил о сруб светлицы (аПстену)" - "бился головой апстену"
"Возхохотамше под лавкою" - "смеялся под стулом"
Что смог, то и перевел. Остальное пока "ниасилил" (в данном контексте - не смог перевести)...