«Обо всем уже сказано. №1
К счастью, не обо всем подумано».
Польский парадоксалист Станислав Ежи Лец дарит умничкам - женщинам на 8-ое марта свою фразу.
Герой романа В. Набокова ПОДВИГ, пребывая в эмиграции, размышляет об отношении иностранцев к русской литературе: Ему [Мартыну] льстила влюбленность англичан в Чехова, влюбленность немцев в Достоевского. Как-то в Кембридже он нашел в номере местного журнала шестидесятых годов стихотворение, хладнокровно подписанное «А.Джемсон»: «Я иду по дороге один, мой каменистый путь простирается далеко, тиха ночь и холоден камень, и ведется разговор между звездой и звездой». Слова англичанина, переданные Набоковым в прозе по-русски, воспроизводят переведенные на английский язык (и тем самым до известной степени замаскированные) стихотворные строки Лермонтова.
***
Пчела
По ночам, во мгле лазурной,
вспоминаю жизнь мою;
поцелуев мед пурпурный
в сотах памяти таю.
На заре, в тени росистой,
о грядущем сны мои,
о цветах -- в траве душистой
по краям путей любви.
А уж в полдень полновластный
в ту весеннюю страну
прилечу пчелою красной
и к твоим устам прильну!
2 марта 1919
Владимир Набоков
***
Мне кажется, что Владимир Владимирович вполне мог напевать эту незамысловатую песенку. Иногда.