-Метки

alexandre dumas andre norton cats celebrities and kittens flowers grab grave harry harrison historia rossica illustrators james hadley chase karl may kurt vonnegut nature roger zelazny sidney sheldon the best tombe umberto eco white cats Достоевский Умберто Эко азбука-классика александр дюма александр пушкин андрей усачёв андрэ нортон аукционы белая россия белоснежка белые кошки библиотека вокруг света библиотека огонек библиотека поэта библиотека приключений биографии большие книги военные мемуары воспоминания гарри гаррисон генри лайон олди даты день поэзии детектив и политика джеймс хедли чейз журналы звёздный лабиринт звезды мирового детектива золотой век английского детектива иван тургенев иллюстраторы иртыш календарь карл май коллажи котоарт котоживопись котолитература котофото коты кошки курт воннегут лев толстой лучшее из лучшего максим горький малое собрание сочинений марина дяченко минувшее мировой бестселлер миры... молодая проза дальнего востока мосты научно-биографическая литература некрополь николай гоголь нить времён нобелевская премия новинки современника обложки книг письма подвиг природа роджер желязны роман-газета россия забытая и неизвестная русская фантастика самуил полетаев семипалатинск сергей лукьяненко сидни шелдон собрание сочинений стрела времени фантастика: классика и современность фото фотографы цветы человек и кошка эксклюзивная классика эксклюзивная новая классика юрий лотман

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Виктор_Алёкин

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.08.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 67328


В. Набоков. Подлинник Лауры

Воскресенье, 25 Мая 2008 г. 06:20 + в цитатник

http://www.izvestia.ru/culture/article3116437/index.html

Владимир Набоков, 1972 г. Портрет работы королевского фотографа из Великобритании лорда Сноудона

Сын великого писателя Дмитрий Набоков: "Я хотел сжечь "Лауру", чтобы спасти ее от позора"

Юрий Коваленко

Прежде Дмитрий Набоков склонялся к тому, чтобы, повинуясь воле  гениального отца, сжечь его неоконченный роман "Оригинал Лауры". Однако месяц назад он внезапно сообщил о своем намерении издать рукопись, которая более трех десятилетий хранилась в сейфе швейцарского банка. Голос отца, который порой оживает в Дмитрии, недавно зазвучал снова и, по словам сына, дал согласие на публикацию. Корреспонденту "Известий" удалось взять интервью у Дмитрия Владимировича Набокова и приподнять завесу тайны над "Лаурой".

В литературных кругах ждут сенсации. Французская газета "Монд" поспешила назвать неизвестную книгу Набокова "бомбой замедленного действия". Вокруг еще не опубликованной "Лауры" уже скрестили шпаги литераторы. Известный драматург Том Стоппард просит Дмитрия Набокова предать ее огню, а лауреат Букеровской премии писатель Джон Банвилл, напротив, взывает к "милосердию".

До сих пор не известно, где и когда выйдет в свет книга, которую пока читали от силы 5-6 человек. Роман написан карандашом на 138 карточках. Возможно, будет факсимильное издание. Со слов сына Набокова известно, что главный герой "Оригинала Лауры" - блестящий ученый Филипп Уайлд - очень толстый человек, который все чаще думает о смерти. Отчасти из-за отчаяния по поводу распутного поведения молодой жены... "Мастерство писателя достигает в этой книге новых высот", - утверждает Дмитрий Набоков, при этом особо оговаривая, что в романе нет ничего автобиографического.

вопрос: Разве вы не вынашивали идею уничтожить рукопись "Оригинала Лауры"?

ответ: Такой идеи я не вынашивал. Но я действительно сказал: если - и это большое "если" - мне придется подумать об уничтожении рукописи, то это будет результатом уроков, извлеченных мною из совершенно безумных и отвратительных комментариев, с которыми выступили некие Джоан, Пенни и индивидуум по имени Сентеруолл (литературоведы. - "Известия"). Они выдвинули гипотезу, согласно которой мой отец оказался жертвой сексуальных домогательств со стороны своего дяди, и "Лолита" представляет собой закодированное повествование этих событий. Или что, по их мнению, отец вступил в  кровосмесительную связь с сестрой, что нашло отражение в "Аде"... И поэтому, чтобы уберечь ранимую "Лауру" от такого позора, я и думал об ее уничтожении.

в: Страсти, вызванные будущей публикацией "Оригинала Луары", наверное, разгораются?

о: Ажиотаж  в значительной степени продолжается, а вместе с ним и идиотские домыслы. Например, утверждают, что "Лауры" вообще нет и что все это мистификация. Или что я попросил Мартина Эмиса (известного британского писателя. - "Известия") закончить книгу, перенеся действие в "лондонское подбрюшье". Самым комичным был фрагмент высказываний бывшего переводчика Набокова пиратских времен по фамилии Ильин, вставленный в интервью, которое я дал  российскому телеканалу "Звезда". Утверждая, что он "говорил с  кем-то, кто читал "Лауру" (скажите, умоляю, кто же это был?), он объявил, что книга не соответствует набоковскому уровню. Ильин выступил со всем этим жалким бредом, вероятно, потому что знал: он никогда больше не будет переводчиком Набокова.

в: 10 мая вам исполнилось 74 года. Примерно в этом возрасте ваш отец начал писать "Лауру". Повлиял ли этот простой факт на ваше решение сохранить рукопись?

о: Нет, не повлиял.

в: Какие чувства вы испытывали, когда появилась на свет "Лолита"?

о: С восторгом прочитал подписанное мне первое издание. Я не нашел ни малейшего намека на непристойность или аморальность, которую приписывали книге различные ханжи и те, кто ее не читал.

в: Когда вы ощущали наибольшую близость с отцом? Во время прогулок? Или когда ловили бабочек, играли в шахматы, занимались боксом или переводами?

о: Во все эти моменты. И еще на пляжах Канна, Ментона, Кап д'Антиба... Между нами всегда была особая близость. Длинные прогулки обычно сопровождались охотой за бабочками. Я имел удивительную возможность узнавать от моего отца многое о природе и о других вещах.

в: Вы были великолепным альпинистом и настоящим сорвиголовой?

о: В 13 лет я покорил свою первую вершину высотой 14 тысяч футов (4346 метров. - "Известия") - пик Лонг в Колорадо. Когда я был студентом второго курса Гарвардского университета, вместе с пятью товарищами я совершил восхождение на Оризабу - самую высокую гору в Мексике.

в: Во время службы в американской армии вы работали  преподавателем русского языка и помощником капеллана. В чем заключались ваши обязанности?

о: Они были самыми различными: я готовил курс по российской военной терминологии, пел во время церковной службы, играл в теннис с католическим священником и командиром, учился читать карты, вести допрос и т.д.

в: Вы изучали литературу и право, но стали оперным певцом...

о: Мне очень помогли история и литература, которые я изучал в Гарварде. Наряду с языками они должны быть основой образования каждого человека. Кроме того, в колледже я учился пению. Мне нравились философские аспекты права, и я был принят в Гарвардскую школу, однако, присмотревшись к профессии юриста, понял, что моя страсть к опере гораздо сильнее. Отец всегда, когда мог, приходил слушать мои выступления. Его любимой оперой была "Богема". И он присутствовал на моем дебюте, когда я выступал вместе с Паваротти.

в: Вы перевели с русского на английский пять романов отца и больше ста рассказов и стихотворений; на итальянский - романы "Волшебник" и "Transparent Things" и два сборника рассказов... Чем, по-вашему, отличается хороший перевод?

о: Умением приносить в жертву все остальное ради точности. Надо  чувствовать музыку языка.

 

Рубрики:  ПИСАТЕЛИ, ПОЭТЫ (Р)/Владимир Набоков


Процитировано 1 раз

Виктор_Алёкин   обратиться по имени http://www.izvestia.ru/culture/article3116824/ Понедельник, 02 Июня 2008 г. 20:31 (ссылка)
http://www.izvestia.ru/culture/article3116824/index.html

--------------------------------------------------------------------------------


Сын великого писателя Дмитрий Набоков: "Я не собирался сжигать рукопись"Лауры"
Обратная связь
В связи с ожидаемой литературной сенсацией - подготовкой к публикации последнего романа Владимира Набокова "Оригинал Лауры", который, по завещанию автора, следовало предать огню, "Известия" опубликовали интервью Юрия Коваленко с сыном и душеприказчиком писателя Дмитрием Набоковым. Этому материалу сопутствовал комментарий известного российского переводчика Сергея Ильина под заголовком "Остались обрывки текста - сор в мастерской". Несколько дней назад в редакцию пришло электронное послание от Дмитрия Набокова, написанное по-английски. В переводе претензии Набокова к Ильину выглядят следующим образом.

21 мая "Известия" опубликовали материал вашего блистательного корреспондента Юрия Коваленко, основанный на том интервью, которое я ему дал с целью рассеять некоторые домыслы, касающиеся меня и неоконченного романа моего отца "The Original of Laura". Однако его материал появился рядом с глубоко обидным для меня интервью переводчика Набокова Сергея Ильина, данным Наталье Кочетковой.

Дело в том, что я не собирался сжигать эту рукопись. На самом деле я всегда говорил, что если я и решусь ее уничтожить, то не потому, что она имеет какие-то недостатки, как предполагается в этом материале, а только по одной причине - чтобы не подвергать ее унизительно ложным истолкованиям, каким подверглись "Лолита" и "Ада".

Кроме того, в тексте сказано, что известный набоковед профессор Дональд Бартон Джонсон является одним из четырех людей, которые видели рукопись "The Original of Laura", и что он якобы сказал Сергею Ильину во время набоковедческой конференции в Санкт-Петербурге в 1999 году, что, по его мнению, рукопись не следовало бы публиковать. Я обратился за разъяснениями к Бартону Джонсону, и он ответил мне, что никогда не видел рукописи и не обсуждал ее с переводчиком Сергеем Ильиным.

Надеюсь, газета исправит эту ситуацию, глубоко меня удивившую. Тем более что в прошлом меня связывали с "Известиями" самые сердечные отношения.

Искренне ваш Дмитрий Набоков.
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку