-Метки

alexandre dumas andre norton cats celebrities and kittens flowers grab grave harry harrison historia rossica illustrators james hadley chase karl may kurt vonnegut nature roger zelazny sidney sheldon the best tombe umberto eco white cats Достоевский Умберто Эко азбука-классика александр дюма александр пушкин андрей усачёв андрэ нортон аукционы белая россия белоснежка белые кошки библиотека вокруг света библиотека огонек библиотека поэта библиотека приключений биографии большие книги военные мемуары воспоминания гарри гаррисон генри лайон олди даты день поэзии детектив и политика джеймс хедли чейз журналы звёздный лабиринт звезды мирового детектива золотой век английского детектива иван тургенев иллюстраторы иртыш календарь карл май коллажи котоарт котоживопись котолитература котофото коты кошки курт воннегут лев толстой лучшее из лучшего максим горький малое собрание сочинений марина дяченко минувшее мировой бестселлер миры... молодая проза дальнего востока мосты научно-биографическая литература некрополь николай гоголь нить времён нобелевская премия новинки современника обложки книг письма подвиг природа роджер желязны роман-газета россия забытая и неизвестная русская фантастика самуил полетаев семипалатинск сергей лукьяненко сидни шелдон собрание сочинений стрела времени фантастика: классика и современность фото фотографы цветы человек и кошка эксклюзивная классика эксклюзивная новая классика юрий лотман

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Виктор_Алёкин

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.08.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 67328


Э.Л. Панкратова: от Шекспира до Гордера

Суббота, 27 Января 2018 г. 07:51 + в цитатник
http://www.norge.ru/pankratova_izved_rus



Элеонора Панкратова – одна из самых известных и уважаемых переводчиков норвежской литературы. Благодаря её переводам, русские читатели имеют возможность насладиться книгами Кнута Гамсуна, Сигрид Унсет, Боргена, Юстейна Гордера.

Для начала, не могли бы вы сами немного рассказать о себе и о том, почему вас заинтересовала норвежская литература?

Собственно говоря, судьба у меня в чем-то удивительная, с элементами какого-то романтизма. Еще будучи школьницей, я начала читать Кнута Гамсуна. Это было глухое советское время, когда Гамсун был запрещенным писателем. Но дело в том, что я росла в семье, где было очень много книг, просто огромная библиотека, хотя мои родители не имели никакого профессионального отношения к литературе. Мой отец был капитан дальнего плавания. Сама я родилась в Петербурге, тогдашнем Ленинграде. Но поскольку мой отец был человек исключительно культурный и высокообразованный, он мне с детства вместо рассказов и сказок пересказывал содержание разных книг. «Принц и нищий», например. А когда мне было примерно 12 лет, он мне сказал: «Знаешь, есть удивительный писатель в Норвегии, который написал совершенно потрясающие романы о любви. Но в то же время с ним произошла страшная вещь, он был фашистом». А для меня это было откровением, как человек может быть благородным и «хорошим», талантливым, но при этом фашистом. И для меня это осталось загадкой на всю жизнь. Вот как это может уместиться в человеке?
Свою профессию я выбрала очень рано. Хотела поступить на филфак. Еще школьницей, живя в Москве и проходя мимо филологического факультета, у меня была такая девическая мечта: вот я поступаю на филфак, который был расположен напротив Кремля и вот уже студенткой, в красивом платье сижу в этом садике за старинной оградой. Это был мой идеал. И при этом хотела заниматься какой-то скандинавской литературой. Тут, наверное, ингерманландские корни (с маминой стороны) сыграли свою роль (ведь исторически Ленинградская область - «приют убогого чухонца», так что скандинавское, прибалтийское – это родное).



Норвежская литература не очень распространена в России. Не было боязни оказаться невостребованной в своей профессии?

У меня всегда был, может быть, наивный взгляд на жизнь, но, если ты хороший специалист, ты не можешь быть невостребованным. Если ты умная и красивая, неужели тебя не полюбят? Я наивно всю жизнь в это верила и, наверное, во что веришь, то и сбывается. Так, в общем, у меня в жизни и получилось.

А каких норвежских писателей, кроме любимого Гамсуна, еще могли бы выделить?

Гамсун – это очень любимый, и даже могу похвастаться, что целых пять сборников мною выпущено, не считая статей о нем в книгах и журналах. Но я еще занималась Сигрид Унсет. Две книги вышли. В издательстве «Прогресс-традиция» вышли романы «Фру Марта Оули» и «Весна» и в издательстве «ОГИ» «Возвращение в будущее». Кроме того, я переводила Юстейна Гордера, сказки Асбьернсена и Му, эссе Нильса Юхана Рюда. В свое время писала диссертацию по Юхану Боргену, который тоже был большой поклонник Гамсуна. И как-то все получалось как-то так, что мои знания и умения оказались очень востребованы. Когда я писала о Юхане Боргене, издательство «Прогресс» решило издать его прославленную «трилогию о маленьком лорде» (перевод Юлианы Яковлевны Яхниной). Мой профессор В.П.Неустроев сказал, что у него есть «юное дарование», которое вполне может написать необходимое предисловие. В издательстве удивились, предисловие заказали. На рецензию отправили Ясену Засурскому. У него было несколько маленьких замечаний, а в целом он написал, что это очень хорошо написанное литературное предисловие. Тем самым дал мне «путевку в жизнь», так никогда со мной и не познакомившись. Я до сих пор храню этот пожелтевший листочек. Кстати потом я убедила издателей сделать сборник новел Боргена, а потом и его публицистики «Слова, живущие во времени».

Переводом стихов никогда не занимались?

Нет, хотя бывают соблазны и можно сказать наглость. Например, какие-нибудь белые стихи. Но такое желание возникает очень редко. Я все-таки человек, для которого ближе проза (любимые жанры - роман и новелла), которому по душе какие-то сказочные повести того же самого Юстейна Гордера.

Вы переводите только художественную литературу?

Иногда я перевожу и не художественную литературу. Вот сейчас вышла «История психологии». Но дело в том, что я никогда не перевожу, и никогда не делала того, к чему бы у меня не лежала душа, и к чему не было бы какого-то внутреннего интереса. «Историю психологии» Пера Саугстада я перевела, потому что я считаю, что сейчас «век психологии», век манипуляции сознанием. Мне стало интересно, хотелось понять, что это за наука. И действительно эта книга какие-то вещи для меня прояснила.

Что сложнее переводить - художественную литературу или публицистику?

Везде свои трудности. Когда переводишь художественную литературу, важно найти стиль, ритм повествования, а если говорить о диалогах, то надо быть в какой-то степени актером, уметь перевоплощаться. А когда переводишь художественную публицистику, написанную, например, Кнутом Гамсуном или Сигрид Унсет, то это тоже отдельная история. Потому что это великий писатель, но написал в данном случае нехудожественное произведение, т.е. надо помнить и подоплеку художественную и в то же время не превращать это в совершенно другой жанр. А если сугубо научная книга как «История психологии», то и тут нужно взять верный тон, не говоря о проблеме терминов. Переводишь не только на другой язык, но и на другой менталитет. С этой книгой вообще особая история. Автор книги Пер Саугстад имеет изначально филологическое образование. Он пишет не только о научных проблемах, но и подробно и даже эмоционально излагает биографии ученых. Это схожий подход, когда биография писателя рассматривается для того, чтобы лучше понять его творчество.

Вы интересуетесь современной норвежской литературой? Есть какие-то предпочтения среди авторов?

Это, к сожалению, наверное, мой личный вкус или ретроградство, но по своему духу мне близко время рубежа веков – Гамсун, Унсет, поздние драмы Ибсена, поэзия Сигбьёрна Обстфеллера. Хотя, безусловно, я всегда интересовалась современной литературой. Что касается второй половины 20 века – это Борген. Мне еще очень нравится Кнут Фалдбаккен. Я считаю, что это очень по-своему характерный для Норвегии писатель, который и по сей день продолжает писать и очень активно. Гордер - потрясающий писатель не только в контексте детской литературы. Мне очень нравится книга «VITA BREVIS» (лат. - жизнь коротка ). К тому же я считаю, что он обладает удивительным даром – писать детям о смерти. Это страшная запретная тема, а он показывает, как с этим примириться. И меня это поразило в его книге «Лягушачий замок», которую я перевела в свое время. Эта была первая книга Гордера на русском языке. Вообще, я была знакома с его матерью Ингер Маргрете. С Юстейном нас познакомили в их доме, когда еще ни он, ни я не знали, что он станет мировой знаменитостью. Книги Гордера очень интересное явление, как сказки Андерсена, они весьма поучительны не только для детей, но и для взрослых. Я это вижу по откликам читателей.

В России норвежская литература мало распространена. У нас не читают норвежских писателей, не потому что это неинтересно, а просто потому, что не знают их.

На самом деле читают. У Унсет, конечно же, в основном читают «Кристин, дочь Лавранса», с советских времен - затрепанная книга в районных библиотеках. И если издательство выпускает какую-то книгу Гамсуна тиражом 3000-5000 экземпляров, то это о чем-то говорит. Если нет надежды продать, то они не будут этим заниматься. Или, например, книга Сигрид Унсет «Возвращения в будущее», где она делится своими впечатления о России (в том числе и не очень лестными), распродана полностью. Публицистический сборник Гамсуна «О духовной жизни современной Америки» не так давно вышла, и переводом которой я тоже занималась вместе с молодыми коллегами Алексеем Сельнициным и Наргис Шинкаренко. Это была идея питерского издательства «Владимир Даль». Они позвонили мне и предложили эту идею осуществить, и я согласилась.
Что касается детей и подростков, я думаю, что это не только проблема чтения норвежской литературы. Дети стали меньше читать, и это большая трагедия. Зрительное восприятие оно совершенно другое. Когда человек читает, прежде чем создать образ и осмыслить его, нужно сделать усилие, и поэтому у него это уже по-другому откладывается, то есть первая проблема, которая есть – это общая проблема чтения. Вторая – это то, что даже если ребенок, подросток читает, то вопрос в том, что он читает. Что касается Российско-норвежской школы, то тут ситуация другая, дети ездят в Норвегию, видят другую жизнь и, возможно, у них возникнет желание больше узнать об этой стране. Из художественной литературы я бы посоветовала читать Гордера. У него есть книги для разных возрастов, и для маленьких и те, которые могут заинтересовать подростков. Фалдбаккен, я считаю, тоже интересен. Кстати, издательство «Импэто» издавало сборник Фалдбаккена Е-18 и «Летние каникулы» - это уж точно вполне молодежная книга.
Что касается классики, я считаю, что классика тем и интересна, что задевает душу, заставляя сопереживать и помогает человеку решать свои проблемы, учитывая чужой опыт. Вы себе не можете представить, сколькому меня в жизни «научил», например, роман «Война и мир». Там описываются общечеловеческие ценности и коллизии (жажда счастья, вольные или невольные поиски смысла своей жизни, соблазны, особенно меня поразило - очень побочная линия этого грандиозного произведения - описание унижений обедневшей княгини Анны Михайловны Друбецкой ради своего сына, я все думала: а я бы смогла так, стоит ли это того).
А вот Эрленд Лу мне неинтересен. Но это уже вопрос вкуса. Я пыталась читать, но мне это было как-то скучно.

Было ли такое, что вы переводили что-то просто для себя? Так называемые "переводы в стол"?

Но только в школьные годы, когда я в пятом классе вдруг перевела в рифму несколько строчек Шекспира, (почему-то этот крохотный кусочек из «Короля Лира» оказался в школьном учебнике английского языка, там в конце каждого урока – какой-то стишок был). Это и было первое, что я перевела и у меня, кстати, сохранилась эта тетрадка, так и лежит в моем письменном столе, где детским почерком написан первый перевод.
Еще рассказ Рэя Бредбери перевела «в стол». А вообще, я же начинала как литературовед, писала предисловия, рецензии, и тогда за это очень хорошо платили. Собственно, для меня и то, и другое неразрывно связаны: есть проект, определенная линия, так или иначе выстраиваемая, а не случайно подвернувшаяся книга.

Нигде сейчас не преподаете?

Нет. Мне приходилась читать лекции, меня приглашали и на семестры, и на отдельные лекции. Полтора года в жизни я преподавала зарубежную литературу в частном университете, но он оказался полностью коммерческим, рыночным, если называть вещи своими именами, жульническим. Всякий кто способен платить, будет зачислен и получит диплом педагога, юриста, экономиста и т.д. Даже если не усвоил никаких знаний.

В Норвегии жили когда-нибудь?

Нет. Я бывала там по несколько месяцев иногда, получала разные стипендии.

А возникало желание там остаться жить?

Возникало. Мне там очень нравится. Прекрасная страна для жизни, гуманная доброжелательная атмосфера. Природа удивительная. Норвежцы берегут природу, ведь они ее не покоряют, а приспосабливаются к ней и человек, и промышленность «знает своё место».

Сейчас занимаетесь каким-нибудь переводом?

Конечно. Я всегда занимаюсь каким-либо переводом. Но ведь переводческая деятельность не подразумевает исключительно академического сидения. Нужно что-то организовать, где-то выступать, что-то изучать – это же очень много аспектов деятельности. Нужно отвечать на телефонные звонки издателей, коллег. Это всё занимает время. Сейчас я перевожу большую биографию Гамсуна.

(с) Л.Е. Германова (БНИЦ)
Рубрики:  ПИСАТЕЛИ, ПОЭТЫ
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку