Рот Йозеф |
Рот Йозеф КЕЭ, том 7, кол. 404–406 РОТ Йозеф (Roth, Joseph; 1894, возле Брод, Галиция, – 1939, Париж), австрийский писатель и журналист. Биографические данные о Роте, основанные на его собственных рассказах, скудны и не вполне надежны. Рота воспитывала мать-еврейка. Отец его (по некоторым сведениям австриец, чиновник или офицер) еще до рождения сына заболел психически и не жил с семьей. После окончания средней школы во Львове Рот изучал немецкую историю и литературу в Венском университете (1914–16). В 1916 г. поступил добровольцем в австрийскую армию, стал офицером, попал в плен к русским (достоверность этих сведений оспаривается). Демобилизован в 1918 г. В 1919 г. начал журналистскую работу для венской газеты «Нойе таг». В 1920 г. переехал в Берлин, где сотрудничал в нескольких левых и либеральных газетах, стал одним из ведущих публицистов своего времени и приобрел славу блестящего стилиста. В 1925–28 гг. Рот писал для газеты «Франкфуртер цайтунг», много путешествовал по Европе, постоянно жил в отелях. Ранние статьи Рота отражают его социалистические симпатии; они содержат острую критику общественного строя Веймарской республики и германского милитаризма. С этими статьями тематически связан первый роман Рота «Сплетенная сеть» (1923 г., газета «Арбайтерцайтунг»; отдельное издание 1967 г.). В романе выведен тип отчаявшегося мелкого буржуа, которого мечты о власти влекут в лагерь крайней реакции. Романы Рота «Отель Савой» (1924 г.; русский перевод 1925 г.) и «Бунт» (1924 г.; в русском переводе «Мятеж», 1925 г.) повествуют о судьбах вернувшихся домой участников Первой мировой войны, которые пытаются найти свое место в изменившемся мире, утратившем традиционные ценности и породившем новые формы несправедливости. Острое чувство бесприютности пронизывает и роман «Бегство без конца» (1927). Фальшивый оптимизм военного и послевоенного времени разоблачается в романе «Циппер и его отец» (1927 г.; в русском переводе «Циппер и сын», 1929 г.). О бедах, выпавших на долю военного поколения, повествует и роман «Справа и слева» (1929). В 1926 г. Рот в качестве корреспондента «Франкфуртер цайтунг» посетил Советскую Россию. Свои впечатления от поездки Рот изложил в серии статей (17 частей), где советская действительность подвергнута критической оценке. Отказавшись от идеалов социализма, Рот обратился к консерватизму христианско-гуманистического толка. Эта новая ориентация отразилась уже в написанном между 1927 г. и 1929 г., но опубликованном лишь посмертно фрагменте романа «Немой пророк» (1966), в котором выражено предчувствие наступления эпохи сталинского тоталитаризма. В большом эссе «Евреи в странствиях» (1927) Рот с глубокой симпатией и пониманием говорит о судьбе еврейства Восточной Европы. Широкую известность Роту принес роман «Иов» (1930) — современная аналогия библейскому рассказу и одновременно реалистическое повествование о трагической судьбе евреев Восточной Европы во время и после Первой мировой войны, легенда о благочестии простого человека, галицийского меламеда, об утрате и новом обретении им веры в справедливость Бога. В своем самом известном романе «Марш Радецкого» (1932) Рот описал историю нескольких поколений австрийской офицерской семьи славянского происхождения. Роман пронизан ностальгией по временам Австро-Венгерской империи. В наднациональном имперском идеале Рот усматривал противоядие разрушительному немецкому национализму. Роман «Могила капуцинов» (1938) — продолжение романа «Марш Радецкого» — доведен до момента захвата Австрии гитлеровской Германией. После прихода нацистов к власти в Германии (1933) Рот эмигрировал в Париж, где провел остаток жизни в нужде, особенно после его разлуки с психически больной женой. В состоянии депрессии Рот злоупотреблял алкоголем, усматривая в этом медленное самоубийство. Рот беспощадно разоблачал нацизм, выступая за восстановление Габсбургской монархии в тщетной надежде, что она сможет предотвратить грозящий аншлюс. В произведениях этого периода ощущается влияние русского психологического романа. В романах «Тарабас. Гость на этой земле» (1934), «Исповедь убийцы» (1936), «Ложный вес» (1937), образы которых почерпнуты из той славянской пограничной среды, которую Рот знал с детства, заметно растущее внимание автора к религиозным темам вины, раскаяния и прощения. Христианские мотивы звучат в лирической повести о триумфальном возвращении и конечном поражении Наполеона I «Баллада о Ста днях» (1936) и особенно — в своеобразном рассказе-автопортрете «Легенда о святом пьянице» (1939). В последнем своем романе «История тысяча второй ночи» (1939) Рот с печальной иронией изобразил моральные пороки любимой им старой Вены. Подчеркивая свою верность австрийским традициям, Рот всячески афишировал свой католицизм, хотя достоверно неизвестно, был ли он крещен. Умер Рот в больнице для бедных и был похоронен по католическому обряду, хотя эта церемония была объявлена «предположительной» ввиду отсутствия свидетельств о его крещении и конфирмации. Ранние романы Рота тяготеют к документальной прозе течения «новая вещественность» в немецкой литературе; позднее Рот испытал влияние венских импрессионистов (Г. фон Гофмансталь, А. Шницлер). Возрождение интереса к творчеству Рота связано с публикацией его произведений Г. Кестеном («Сочинения», тт. 1–3, 1956; «Письма 1911–1939», 1970), принесшей Роту запоздалую славу одного из выдающихся австрийских писателей. Исследователи отмечают в личности Рота сочетание сознания своего еврейского происхождения (от которого Рот никогда не отрекался) с преклонением перед ушедшей в прошлое Австро-Венгерской империей, в которой бездомный и гонимый еврей пытался найти утраченную родину
|
Имя |
Я́хве (Йа́хве, Я́гве) — вероятное произношение личного имени Бога в Ветхом Завете (Танахе)[1] (также встречается распространённое в религиозной литературе написание Иего́ва). Буквенным обозначением этого древнееврейского имени является тетраграмматон (ивр. י-ה-ו-ה).
Содержание[убрать] |
Произнесение имени Бога в иудаизме и христианстве табуировано, что, в частности, основывается на библейской заповеди «Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно» (Исх.20:7), поэтому истинное (тайное) произношение имени знал только первосвященник Иерусалимского храма, в молитвах используется обращение Адонай (ивр. אדני, «Господь», «Владыка», «Вседержитель»), в быту — А-шем (ивр. השם, «Имя»). В 70 году н. э. Иерусалимский храм был разрушен римлянами.
Поскольку в древней письменности иврита не обозначаются гласные, а огласовка тетраграмматона заимствована из молитвенного обращения Адонай, то истинное произношение имени Бога остаётся предметом гипотез, достоверно известны лишь буквы Йод-Хей-Вав-Хей (ивр. יהוה, в латинской транскрипции YHWH).
Электронная еврейская энциклопедия также считает произношение Яхве наиболее корректным[2].
Самаритяне сохраняют произношение Yahwe или Yahwa до настоящего времени[3].
Произношение Yahweh с вариантами Yahwoh, Yehwoh реконструируется также по независимым древнесемитским источникам[4].
Наиболее вероятна связь имени с глаголом hyh (ивр. היה; «быть» или «жить»); тем самым оно допускает значение: «Он есть», «Он есть (Бог) живой» или «Он даёт жизнь»; предлагались и другие интерпретации, например «роняющий молнии и дождь» или «бог говорящий»[5].
В современном русском языке принято произношение с ударением на первый слог, но для древнееврейского языка типичным является ударение на последний слог, то есть Яхве́[6].
Словарь Брокгауза и Ефрона, и другие словари сообщают, что правильнее произносить русское написание «Иегова» как Его́ва (ср. иена (е́на)). По старым правилам буква «и» в начале слов перед гласными употреблялась вместо нынешней «й». Написание слова осталось старым, а произношение было забыто (в связи с десятилетиями официального атеизма). [7]
|
ДИЕТА БЕЗ ХОЛЕСТЕРИНА По рекомендациям Европейского общества по изучению атеросклероза (Мюнхен) |
Жиры Подсолнечное, кукурузное, соевое, оливковое, хлопковое масло. Применение всех остальных жиров следует ограничить. Масло или мягкие сорта маргарина, на которых написано: "Высокое содержание полинасыщенных жиров". Сливочное масло, мясной жир, свиное сало, внутреннее сало, пальмовое масло, кокосовое масло, искусственно насыщенные твердые жиры, в том числе кулинарное или растительное масло, маргарины.
Мясо Курица, индейка, телятина, кролик, дичь, яичные белки. Постная говядина, бекон, ветчина, свинина, баранина, фарш, котлеты, печень, 1-3 яйца в неделю. Видимый жир мяса, баранья грудинка, жирная свинина с брюшной части, колбаса салями, паштет, яйца, утка, гусь.
Молочные продукты Снятое молоко, нежирные сыры, творог, нежирная простокваша. Полуснятое молоко, сыры средней жирности. Цельное молоко, сгущеное молоко, сметана, жирные сыры, жирная простокваша, жирный кефир.
Рыба Вся белая рыба: треска, пикша, камбала; жирная рыба: сельдь, макрель, сардина, тунец, лосось. Рыба, поджаренная в растительном масле, моллюски. Икра рыб.
Фрукты и овощи Все свежие и замороженные овощи. Горошек, фасоль, кукуруза, все виды бобовых. Картофель, сваренный без кожуры или в мундире. По возможности все есть с кожурой: свежие фрукты, консервированные фрукты без сахара, сухофрукты. Грецкие орехи, каштаны. Картофель, поджаренный на растительном полинасыщенном жире, фрукты в сиропе, засахаренные фрукты, миндальные орехи. Картофель, поджаренный на животном жире.
Злаки Мука грубого помола, хлеб из этой муки, блюда из овса, кукурузы, риса. Белая мука, белый хлеб, сладкие каши, несладкое печенье, кексы. Хлеб высшего качества, булки, пирожные, кондитерские изделия.
Готовые продукты Нежирные пудинги, желе, нежирные соусы. Торты, кондитерские изделия, пудинги, печенье и соусы, изготовленные на мягком ненасыщенном маргарине или масле. Домашняя закуска на полиненасыщенном жире. Торты, сладкие пудинги. Печенье, изготовленное на насыщенных жирах, масляные и сметанные соусы, пудинги. Сильно зажаренные закуски. Мороженое.
Напитки Чай, некрепкий кофе, минеральная вода, напитки без сахара, неосветленный фруктовый сок, бульоны домашние, вегетарианские супы, пиво с пониженным содержанием алкоголя. Сладкие напитки, нежирный шоколад, иногда супы в пакетах, мясные супы, спиртное. Крепкий кофе, жирные напитки, шоколад, суп-пюре на жирных бульонах.
Прочие продукты Травы, специи, импортная горчица, перец, уксусный соус, нежирные приправы с нежирной простоквашей. Мясные и рыбные паштеты, низкокалорийная сметана или майонез для салатов, готовый соевый соус. Обычная сметана для салатов, майонез или другие жирные приправы.
|
О романе «Еврей Зюсс» |
Лион Фейхтвангер
Впервые статья опубликована в журнале «Freie Deutsche Buhne» № 1 за 1929 год.
На русском языке не публиковалась.
Лион Фейхтвангер ко многим своим произведениям писал предисловия или послесловия, иногда небольшие, в страничку, иногда объемом в 5-8 страниц. Он часто возвращался к своим произведениям, писал о них через много лет после того как они увидели свет. Важность подобного обращения писателя к читателю очевидна, ее невозможно переоценить. Автор, длительное время работавший над темой, не может не поделиться с читателем размышлениями об этапах своей работы, рассказать о силах, заставивших его заняться ею, о трудностях, которые он встретил при этом, о том, как он преодолевал эти трудности. Не только автор, но и «соавтор», переводчик очень сильно тянется к этому жанру. Известна горькая мысль Б.Л. Пастернака. В письме Б. Зайцеву от 26 мая 1959 года он писал: «Я послал Вашей дочери “Фауста”. Вот с каким сожалением и болью сопряжены у меня работы этого года. Ни разу не позволили мне предпослать этим работам предисловие. А может быть только для этого я переводил Гете и Шекспира. Что-то радостное, неожиданное всегда открывалось при этом и как всегда тянуло это новое, выношенное живо и сжато сообщить».
Предлагаемые вниманию читателей две статьи Л. Фейхтвангера о романе «Еврей Зюсс» были написаны: одна через четыре года после выхода романа в свет, другая – незадолго до кончины автора. В первой статье он раскрыл основную идею книги, во второй рассказал, как книга пробивалась в печать, как сложилась ее судьба.
В конце второй статьи писатель упоминает о постановке в гитлеровской Германии антисемитского фильма «Еврей Зюсс». Он написал об этом поразительной силы политический памфлет «Открытое письмо семи берлинским актерам», игравшим в этом фильме. Этот памфлет прилагается к настоящей публикации статей о романе.
Метки: еврей зюсс лион фейхтвангер |
Густав Майринк. Голем. Согласные. |
|
Еврей Зюсс. Книга |
|
Еврей Зюсс. :) |
|
Жан-Поль Сартр. Комната. |
|
Марина Цветаева. Евреям. |
|
Томас Манн. Тонкие наблюдения об очевидном |
|
Проказа |
Википедия
Лепра | ||
---|---|---|
Лицо 24-летнего мужчины, больного проказой. | ||
МКБ-10 | A30. | |
МКБ-9 | 030 | |
OMIM | 246300 | |
DiseasesDB | 8478 | |
MedlinePlus | 001347 | |
eMedicine | med/1281 | |
MeSH | C01.252.410.040.552.386 |
Ле́пра (болезнь Хансена, хансеноз, хансениаз; устаревшие названия — прока́за, elephantiasis graecorum, lepra arabum, lepra orientalis, финикийская болезнь, satyriasis, скорбная болезнь, крымка, ленивая смерть, болезнь Святого Лазаря и др.) — хронический гранулематоз (хроническое инфекционное заболевание), вызываемый микобактериями лепры, протекающий с преимущественным поражением кожи, периферической нервной системы, иногда переднего отрезка глаза, верхних дыхательных путей выше гортани, яичек, а также кистей и стоп.
Содержание[убрать] |
|
Томас Манн |
Томас Манн / Thomas Mann
Манн (Mann) Томас (6.6. 1875, Любек, - 12.8.1955, Цюрих), немецкий писатель. Брат Г. Манна. Родился в старинной бюргерской семье. Известность принёс М. уже первый роман "Будденброки" (т. 1-2, 1901) - обширное повествование о судьбе четырёх поколений любекского патрицианского рода. Подзаголовок романа - "Упадок одной семьи" - осмысляется как проявление неких общих биологически-метафизических закономерностей, но получает и социальную характеристику: несовместимость духовно утончённых людей с грубой, агрессивной действительностью Германии, вступавшей в эпоху империализма. В более широком плане "Будденброки" говорят об общем закате буржуазного общества, пронизаны чувством исчерпанности прежних форм жизни. В "Будденброках" ярко проявилось своеобразие М.-художника: неторопливость и детализованность описаний, сочетание остро аналитического и иронического начала с эмоциональной теплотой. В романе заметно влияние немецких реалистов 19 века, скандинавских и французских писателей, а также значительное воздействие русской литературы (прежде всего Л. Н. Толстого). К лучшим произведениям М. относятся новеллы ("Тристан", 1903, "Тонио Крегер", 1903, и другие), в которых с большой психологической глубиной нарисованы взаимоотношения людей искусства с миром буржуазной практики, в них сочетается ирония с проникновенной лиричностью. В 1924 вышел роман М. "Волшебная гора", в нём дана картина идейной жизни буржуазного общества в канун 1-й мировой войны 1914-18. Действие развёртывается в высокогорном швейцарском санатории, куда на 7 лет попадает молодой инженер Ганс Касторп. Соприкасаясь с обитателями санатория, воплощающими разные стороны современного буржуазного сознания, Ганс Касторп проходит ряд этапов внутреннего развития, приближаясь к углублённому гуманистическому постижению мира. В этом смысле "Волшебная гора" продолжает традиции немецкого воспитательного романа, являясь также одним из важнейших философских романов 20 века. Замедленное повествование проникнуто внутренним напряжением, в структуре фразы отражается самый процесс постижения действительности - поиски наиболее точного, исчерпывающего слова. Для романа характерна "симфоничность" - своеобразный ритм ведения и смены тем, возвращения к множеству намеченных мотивов. Роман завоевал мировое признание. В 1929 М. была присуждена Нобелевская премия. |
|
Марийские имена |
В данной работе собраны имена, которые раньше бытовали у марийского народа повсеместно и частично используются в настоящее время. Целью сбора марийских имён явилось желание сохранить марийскую культуру, которая сейчас нейтрализуется под влиянием глобализации и ассимиляции. К сожалению, древние марийские имена сейчас почти забыты и сохраняются только в народном фольклоре, в то время как соседние народы (татары, русские) бережно сохранили свои древние имена. А национальные имена, как и национальный язык, песни, танцы, предания, народные костюмы, украшения, представляют лицо народа. Поэтому очень важно сохранить лицо народа в как можно более полном виде. Самобытные марийские имена достаточно красивы и подчёркивают принадлежность человека к марийскому народу.
|
несчастье убивает в человеке его достоинство |
...
Разумеется, это не способствовало нравстсвенному возвышению Пипзама, а скорее полному и окончательному его падению. Ибо надо вам знать, что несчастье убивает в человеке его достоинство - о таких вещах каждому полезно иногда задуматься. Это уж какой-то жестокий неумолимый закон. И пусть даже человек твердит себе, что пострадал безвинно, все равно, он сам презирает себя за свое несчастье. А между презрением к себе и пороком существует губительная, роковая взаимосвязь - они кормятся друг другом, они подыгрывают друг другу, тут такое творится, что мороз по коэе дерет.
...
Томас Манн. Дорога на кладбище
|
Азохнвей |
<...> Чаще всего можно слышать такое выражение, как "азохн вей". Сначала выясним, как оно переводится, а уж потом поговорим об употреблении. Хотя, и не разбираясь в этимологии, употребляют его обычно по делу. Собственно говоря, писать-то следует "АЗ ОХ-Н-ВЕЙ", что дословно переводится: "Когда (хочется сказать) "ох!" и "вей!".
"Ох" понятно, от хорошей жизни такого не скажешь, а "вей" значит "горе", пришедшее с нами, скорее всего, прямо с исторической родины, ибо все восточные народы выражают горестное настроение воплями и стонами "вай!", "Ой-вой!" и "вай ме!". (Сравните с еврейским "Вей из мир!" и "Ой-вей!", обозначающими то же самое.)
Но еврейский язык-идиш отличается одним качеством: слова в нем многозначны и зачастую выражают совсем противоположные качества. Причем собеседник это прекрасно понимает. А посторонний, чаще всего - нет.
"Сынок, - говорит мама, - ты совсем не занимаешься. И ты надеешься сдать экзамены?" "Азохн вей экзамены!" - отвечает юный балбес, что не следует понимать, как ужас перед испытаниями, а совсем наоборот: "Тоже мне экзамены, мама! В гробу я их видел!"
А вот на вопрос "Как дела?" ответ "Азохн вей!.." нужно понимать буквально: "Такие дела, что остается кряхтеть "ох" и "вей". И выражение "А глик от им гетрофен", что дословно значит "Счастье ему привалило!" в действительности имеет в виду такую беду, что не дай Б-г Вам! <...>
http://www.jewish.ru/history/words/2008/12/prn_news994154089.php
|
А. Чижевский (1897-1964). Гиппократу |
Ночные небеса в сиянье тайном звезд
Роднят меня с тобой сквозь бег тысячелетий.
Все те ж они, как встарь. И те ж миллиарды верст
Разъединяют нас. А мы – земные дети –
Глядим в ночной простор с поднятой головой,
Хотим в сиянье звезд постичь законы мира,
Соединив в одно их с жизнью роковой
И тросы протянув от нас до Альтаира.
Я, как и ты, смотря на лучезарный хор,
Стараюсь пристально проникнуть в сочетанья
Живой мозаики, хочу понять узор
Явлений жизненных и звездного сиянья.
Для нас с тобою мир – родное существо,
Столь близкое душе, столь родственно-простое,
Что наблюдать за ним – для мысли торжество,
И радостно будить молчанье вековое
В туманностях, во мглах, во глубине земной
И в излучениях – солярном или звездном,
Вскрывать покрытые глухою пеленой
Перед невеждами – космические бездны.
Для нас едино – всё: и в малом и большом.
Кровь общая течет по жилам всей вселенной.
Ты подошел ко мне, и мыслим мы вдвоем,
Вне всех времен земных, в отраде вдохновенной
И вне пространств земных. Бежит под нами мгла,
Стихии движутся в работе повсеместной,
Бьет хаос в берег наш; приветлива, светла,
Глядится жизнь сама из глубины небесной.
И явственно сквозь бег измышленных времен
И многомерные, крылатые пространства
Пронизывает мир незыблемый закон –
Стихий изменчивых под маской постоянства,
И вот редеет мгла. Из хаоса стремят
Формотворящие строительные токи,
Иные времена иным мирам дарят
И утверждают их движения на сроки.
И в созиданиях мы чувствуем полней
Взаимодействие стихий между собою –
И сопряженное влияние теней,
Отброшенных на нас вселенскою борьбою.
Мы – дети Космоса. И наш родимый дом
Так спаян общностью и неразрывно прочен,
Что чувствуем себя мы слитыми в одном,
Что в каждой точке мир – весь мир сосредоточен…
И жизнь – повсюду жизнь в материи самой,
В глубинах вещества – от края и до края
Торжественно течет в борьбе с великой тьмой,
Страдает и горит, нигде не умолкая
|
Новоиерусалимский монастырь |
Новоиерусали́мский монасты́рь (Воскресенский Новоиерусалимский) — исторически ставропигиальный мужской монастырь близ Истры Московской области.
В северном приделе (Усекновения главы Иоанна Предтечи) Воскресенского собора обители погребён патриарх Никон.
Основан в 1656 патриархом Никоном как подмосковная резиденция патриархов. Монастырь был построен на землях села Воскресенское (Сафатово). По замыслу Никона, он в будущем должен был стать центром православного мира.
|
Тула |
Ту́ла — город в России, административный центр Тульской области. Город герой. Расстояние от центра Тулы до центра Москвы — 185 км
|
Углич |
Название город получил, по всей вероятности, от того, что Волга здесь делает угол.
Первое положительное летописное указание на Углич относится к 1148 году
Углич является одним из городов Золотого кольца России, часто посещается туристами (в городе нередко останавливаются круизные теплоходы, следующие по Волге). В городе сохранились многочисленные образцы русской архитектуры.
Среди основных достопримечательностей Углича:
|
Музей истории Земли |
Государственный геологический музей
им. В.И. Вернадского
Музей Истории Земли |
Все с официального сайта http://www.sgm.ru/
|
Музей современной истории России |
ВСЕ С ОФИЦИАЛЬНОГО САЙТА МУЗЕЯ http://www.sovr.ru/
Почти 90 лет непрерывной собирательской работы, обширной научной деятельности, опирающейся на новейшие достижения исторической науки, творческое осмысление и использование накопленного опыта в различных музейных сферах, сделало музей крупнейшим центром изучения российской цивилизации со второй половины ХIХ века по сегодняшний день. Музей собирает, исследует, экспонирует исторические источники, документирующие социальную, политическую и экономическую историю нашей страны, духовное состояние общества на протяжении 150-летней истории его развития. В настоящее время в музее хранится около 2 миллионов памятников истории и культуры.
|
Имена |
|
Из наблюдений кинорежиссера Сергея Эйзенштейна: |
|
Литературно-национальные размышлизмы |
|
Веллер. E.g. |
|
Всегда кто-нибудь умирает первым.... |
|
потери |
|
Где-то я это уже слышала... |
|
Наивность |
|
склонность к благоговению |
|
Воспоминания |
|