-Цитатник

Без заголовка - (0)

Успокаивающие игры для детей РЕЛАКСАЦИОННЫЕ (УСПОКАИВАЮЩИЕ) ИГРЫ ДЛЯ ДЕТЕЙ Релаксационные ...

Без заголовка - (0)

О ЧЁМ РАССКАЗЫВАЕТ НАША КРОВЬ Каждый из нас хоть раз в жизни сдавал кровь на анализ и получал ...

Без заголовка - (0)

САМЫЕ НУЖНЫЕ ИГРЫ - Картотека картинок на звук Р-Рь для многих обучающих игр ...

Без заголовка - (0)

Чем нужно заниматься с ребенком от 1.5 лет Развитие логики. 1. «Собери толь...

Без заголовка - (0)

Учим стихи по картинкам. Хорошая память и дикция от 4 лет 1. 2. 3. ...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Томар

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 30.04.2006
Записей: 1767
Комментариев: 934
Написано: 3019


Без заголовка

Понедельник, 16 Января 2012 г. 20:33 + в цитатник
Цитата сообщения ЕЖИЧКА =Русский и иврит - близнецы-братья=

1271848183_yo0ll23j64rzgha (450x450, 62Kb)
Дружная славянская семья входит в группу индо-европейских языков. Русский язык сложился к 900 году н.э., кириллица же сформировалась в 988 году трудами Кирилла и Мефодия. Несмотря на серьезную молодость по сравнению с ивритом, русский язык оказал на него довольно заметное влияние. Как при помощи отдельных слов, так и языковыми кальками, блоками, которые привнес в новый иврит его реставратор-создатель Элиэзер Бен-Йегуда. Но прежде отметим, что Кирилл и Мефодий, строя словарь русского языка на основе кириллицы, взяли 2 буквы из иврита и удвоили их. Это «шин» и «цади», ש צ, ставшие в русском языке Ш-Щ, Ц-Ч.

Алия из России в конце 19-го, а затем и в начале 20-го века стала основополагающей для становления страны и языка иврит. Среди множества олим был один энтузиаст, Элиэзер Бен-Йегуда. До 1924 года репатрианты из России составляли 50% от общего количества. Но уже после провозглашения независимости государства Израиль в 1948 году алия из России - точнее, из СССР - почти иссякла (по известным нам, здесь и там, причинам). Затем, в 70-е годы прошлого века, в Израиль прибыло 165 тысяч репатриантов из СССР (большинство евреев нашей бывшей родины, хотелось бы напомнить, утекало в основном в США). И, наконец, с начала 1990-х Израиль прирос практически миллионом новых граждан, говорящих на великом и могучем.

Если мы послушаем говор старожилов Израиля, родившихся в славянских или соседних с ними странах, а тем более - если вслушаемся в записи актеров театра «Габима», в голоса певцов старого поколения, то отчетливо различим в их речи то, что более молодое поколение называет «русским акцентом» (даже порой «тяжелым русским акцентом»!). Хотя, если призадуматься и сравнить с речью / прононсом выходцев из стран Магриба, коренных иерусалимцев, то и их речь, и этот «русский» акцент куда больше вписываются в возможный «правильный» местный акцент. Вот какие признаки почти полностью отсутствуют в современной речи на иврите: четкость артикуляции, разделение слов, прямая интонация, жесткость «Р» и некоторые другие нюансы.

Влияние русского языка на иврит было сильней и активней всего в начале 20-го столетия, и проявилось оно в основном в нюансах стилистики, заимствовании слов и выражений. Впрочем, точно определить первоисточники слов и выражений, взятых из русского языка, не так-то просто, поскольку в иврит одновременно с русским приходили слова и выражения из идиша и польского языка. А теперь перейдем к конкретизации.

«-Чик» и прочие лапочки

Суффикс «-чик»: уменьшительно-ласкательный, ранее такие слова в иврите были распространены еще шире. Примеры: бахурчик, чупчик, катанчик. По поводу последнего слова: оно существует также как сленговая версия обозначения мужского полового органа. Суффикс «-ка» («-ке»): имеет значение уменьшительно-ласкательного, часто используется в именах собственных. Разве только «бабушка» на иврите означает «матрешка», другие же - Эстерке, Хаимке и подобные - ласковые обращения, аналогичные идишу. Кстати, многие слова в иврите иностранного происхождения, имеющие звук «ч», тоже пришли из русского: чубчик («чупчик»), чемодан («чимидан»), а также фамилия «Чижик», которую израильтяне ну совершенно не могут произнести и говорят в лучшем случае «Чизик».

Иностранные слова, пришедшие в иврит из других языков, нередко имели произношение на основе русского и других славянских языков. Сейчас только старожилы Израиля помнят произношение «автомобиль», «автомати», «автобус», «псевдо». Сегодня те же слова приобрели англофонный окрас: «отомати», «псеудо». Однако вовсе не исчезла, а даже усилилась тенденция русификации суффикса «-ция»: интеграция, резолюция, дискриминация, провокация. Здесь и поныне нет места английскому «-tion» («-шн»).

«Ну-ка», «му», «кукареку»

Тот, кто участвует в интернет-обсуждениях различных тем и аспектов на иврите, часто сталкивается с восторженной оценкой чего-либо в виде «ха-ха-ха-ха-ха-», пишется חחחחחחחחחח или (реже) חה-חה-חה. Междометия «ха-», «тьфу», «трах», «ну» и даже «ну-ка» пришли из русского языка. Неудивительно: ведь междометия сохраняются у носителей языка на подсознательном уровне, даже если они сознательно переходят на другой язык. Звери тоже хранят верность материнскому языку: свинки хрюкают, петухи кукарекают, собаки гавкают на иврите почти как по-русски. Даже маленькие детки делают свои малые и большие дела, «пи-пи» и «каки», тоже по-русски.

Лексика

Ну, эти слова знают все или почти все. Балаган, бардак, жук, дамка, тройка, хулиган, халтура, самовар, рогатка, лом, суматоха, карусели (произносят «карусела»). Если по поводу коренного источника некоторых слов можно сомневаться (тюркские языки, немецкий, английский), то «погром» - он и в Африке погром. Но давайте рассмотрим эти слова поступенно. Балаган, балаганчик - небольшой походный кукольный театр, слово тюркского (персидского) происхождения и означает «беспорядок». Бардак, он же бордель - публичный дом, и тоже означает беспорядок, но на порядок выше, чем «балаган». Суматоха (на иврите говорят «саматоха») - и тут беспорядок, суета.

Вернемся на минуту к персидскому языку и вспомним «сарафан». Дамка - название игры в шашки, от уменьшительного названия королевы шахмат: «дам» (дама) и суффикс «-ка». Жук, «джук» - в основном один из синонимов названия таракана. Фарш - не рубленое мясо, это «продукт», который развалился, не удался. В современном русском языке этого выражения уже не существует. От «фарш», кстати, произошло и слово «фарс» (если быть точнее, то наоборот) - в значении «глупость», «насмешка». Фарш пришел в иврит через идиш, а праисточник слова - в латинском языке. «Плакат», слово французского происхождения, пришло в иврит тоже через русский, и обозначает в точности то же самое: плакат. Кстати, такова же история слова «шарм», попавшего в иврит из русского через французские корни.

Слово «хулиган» пришло в русский язык из английского. В конце 19-го века в Британии было семейство Хулиган («Hooligan»), мужские представители которого прославились своей наглостью, неподчинением порядку, грубостью. Словом, были они настоящими хулиганами. Халтура в иврите, как и в русском, имеет два значения: 1. плохо выполненная работа и 2. одноразовая, временная работа сверх норматива, в свободное от основной работы время. На иврите говорят «лехалтер», пойти на халтуру.

Погром. С этим словом и понятием все ясно, так же, как и со словом «козак» - то же, что казак, и «лом» - короткая металлическая палка. Добавим сюда водку, и картина станет еще более русской. И как же без ружья «Калашников» (израильтяне говорят «Калачников») и снарядов «катюша», свистящих над городами и весями и юга, и севера нашей страны?

А еще русский язык послужил кладезем обогащения для введения ругательств. До того иврит почти не знал мата, разве что немного арабского. Да простит меня читатель, не виноватая я, они сами пришли! Даже в интернет-лексиконе на иврите матерные слова и выражения отмечены знаком предостережения (!). Ну, «кибенемат» или «кибениматери» знают даже дети, к счастью, не интересуясь сутью выражения. Никогда не забуду, как в те годы, когда мой младший сын, еще не десятилетний, учился здесь в классе «гимель», а я сидела с разрешения директора на уроках, его учительница пользовала это выражение. И каждый раз у меня в глазах темнело! А в ЦАХАЛе пользуют еще выражение «пиздилон», что означает примерно «у черта на куличках», черт знает где.

Выражения

Отдельный сектор существования русского языка внутри иврита - это пословицы, поговорки, крылатые выражения. Если русский, а с ним множество всяких других языков мира взяли из иврита, из древнееврейского языка Библии, ТАНАХа, священные выражения, то русский, в свою очередь, внес свою лепту в структуру современного иврита. Здесь мы просто приведем сами русские выражения, фразы, предложения.

«Спаси меня Бог от друзей, а от врагов я сам спасусь». «Нет худа без добра». «Шила в мешке не утаишь» (вариант в иврите: «Шило мешок до дыры прошило»). «Ночью все кошки серы» (на иврите говорят: черны). «Выше головы не прыгнешь» (в смысле: невозможно сделать невозможное). «Убить двух зайцев одним выстрелом» - есть и такое выражение на иврите, но есть и аналогия: «Плясать на двух свадьбах». Можем здесь же вспомнить: «Одним махом семерых убивахом». А две поговорки на одну тему: «Я не слишком богат, чтобы покупать дешевые вещи» и «Где дешево, там дорого» породили «Скупой платит дважды». Особое внимание уделю поговорке «Дают - бери, бьют - беги», хотя бы потому, что и на иврите она сложена рифмованно: «Нотним леха - тиках, марбицим леха - тиврах». Ну и еще несколько навскидку: «Собачий холод», «У вора на голове шапка горит», «Не пойман - не вор». Эх, раз, еще раз, еще много-много раз мы найдем в иврите слова и крылатые выражения из русского языка. Те же, которые здесь - возможно, наиболее употребительные.

Марина Яновская

Рубрики:  любопытненько
интересно

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку