-Метки

clothes estar expresiones utiles e idiomas (largas)! get haber latina los libros madrid school ser youtube Извинения английские глаголы английский язык афоризмы бизнес бизнес на английском визуальный английский визуальный испанский виллиам бугро / adolphe william bouguereau внешность внешность на английском вопросительные вопросительные на испанском восклицание на английском выражения выражения на английском выражения на испанском глаголы глаголы на английском глаголы на испанском город и страна граматика грусть на английском деньги деньги на английском дом дом испанский дружба дружба английский еда еда на английском животные здоровье и болезнь здоровье и болезнь на английском идиомы идиомы на английском языке извинения на английском иностранный язык испанский язык наречия наречия английский невежливость невежливость на английском о человеке о человеке на английском одежда отношения на английском парные танцы праздники праздники на английском предлоги предлоги английский предлоги и наречия на испанском приветствие приветствие на английском прилагательное прилагательное на английском прощание прощание английски радио - латина ругань ругань на английском семья семья на английском слова между словарь словарь английский словарь испанский сокращения сокращения на английском социальные танцы стихи стихи испанский туризм туризм на английском удача удача на английском фразы фразы на английском фразы на испанском характер хобби хобби на английском цвета и оттенки цвета и оттенки на испанском чувства чувства на английском эмоции эмоции английский

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в EspanaCuba

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 25.04.2006
Записей: 682
Комментариев: 192
Написано: 1924


Ошибки переводчиков

Среда, 04 Марта 2009 г. 19:54 + в цитатник
Цитата сообщения Гелена Ошибки переводчиков воскрешают мертвых!



Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об это мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

По материалам сайта PROext
Рубрики:  History

-N-a-s-t-e-n-k-a-   обратиться по имени Среда, 04 Марта 2009 г. 20:03 (ссылка)
забавно=)))))
вспомнилось,что в Латинской Америке нет ни одного misubishi pajero=))))
Ответить С цитатой В цитатник
MariaRu   обратиться по имени ... Среда, 04 Марта 2009 г. 20:05 (ссылка)
ха ха ха
Ответить С цитатой В цитатник
EspanaCuba   обратиться по имени Среда, 04 Марта 2009 г. 20:09 (ссылка)
Исходное сообщение -N-a-s-t-e-n-k-a-
забавно=)))))
вспомнилось,что в Латинской Америке нет ни одного misubishi pajero=))))

????????????
Ответить С цитатой В цитатник
-N-a-s-t-e-n-k-a-   обратиться по имени Среда, 04 Марта 2009 г. 20:29 (ссылка)

Ответ на комментарий EspanaCuba

Leborham, ну pajero(англ-паджеро,исп-пахеро),по испански пидорас или ананист(точно не помню,что-то из этих 2-х вариантов)
Ответить С цитатой В цитатник
MariaRu   обратиться по имени . Четверг, 05 Марта 2009 г. 03:18 (ссылка)
Если честно...не вьехала--
pajaro - ptica
paja - =))))-N-a-s-t-e-n-k-a-, Leborham,
Ответить С цитатой В цитатник
-N-a-s-t-e-n-k-a-   обратиться по имени Четверг, 05 Марта 2009 г. 21:47 (ссылка)
Из_Испании, ну на счет этого слова в Испании не знаю,а вот в Латинской Америке точно есть,язык хоть и один,но кое какие отличия все же есть=)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку