(и еще 30 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
agata sapiecha berliner philharmoniker edward sielicki gazeta wyborcza il canto jerzy grotowski krystyna sulzycka la m.ort lana poklad michal straszewski ninel kameraz-kos olena leonenko olga arefieva ryszard sielicki sinfonia iuventus wieslaw koczywas yuri bashmet Ролан Быков андрей максимов антон адасинский антон конопелько борис эйфман варшава веслав кочывонс виктор ерофеев время группа моцарта дерево евгений шварц евреи ежи гротовски екатерина галигузова ирина свечникова кароль шимановский катынь ковчег кристина сульжицка крым лена калагина львов марина цветаева минск михаил веллер одесса олена леоненко ольга арефьева симферополь хор юрий башмет ялта
У любви не одно имя. О книге Павла Санаева. |
Дневник |
Книги неслучайны. Да. Мы это обсудили в предыдущем посту))))Сейчась перейдём к содержанию. Я почти вообще не читаю русских книг в польском переводе. И абсолютно эгоистично мне кажется, что все бы могли читать русскую литературу (не входя в подробности, имею ввиду книги написанные по-русски). С недоверем, но с огромной радостью принял подарок Faba на мой ДР. Мила - хороший друг. Это такой случай, когда тебе с человеком интересно, ты понимаешь, что общение служит развитию.Вот, личное ПРИКОСНОВЕНИЕ ко книге - это очень важный фактор. Тебе дарят книгу, к которой раньше сами прикоснулись. Мила: - это очень хороший перевод. Конечно, надо бы прочесть огринал на то, чтобы заценить качество перевода. Но стиль, язык - многое говорят. Например то, сколько литературного таланта у переводчика, не "косноязычен" он случайно?Мой ответ на так поставленный вопрос один: поглотил книгу мигом. Что осталось? Впечатления. Две, казалось бы, разные вещи: перевод и содержание. Но вряд-ли к читателю дойдёт содержание, если хромает перевод...Дело не совсем мне чуждое)))))) Книгу Павла Санаева прочитал так, как в детские годы Мать Горького. Помню это и сегодня. Мы жили под Варшавой. Ночь была не то майская, не то июньская. Окна были раскрыты, на небе звёзды, в недалеком пруде проходил концерт ЛХО (= Лягушечного хорового общества)...Теперь мне кажется, что перевод произведения Горького был очень качественный. Интересно, чьей...
Книга Санаева это книга о ЛЮБВИ. Сначала я не был уверен. Но её надо дочитать "до ижицы", тем более, что последний абзац - самый главный в этой книге. Почему - скажу позже. Читать эту книгу можно, и так сказали о ней многие рецензенты, как "разоблаченскую литературу". Светлый образ героя отечественной культуры получает вот темный оттенок,мол, во что вы люди верите. И это первая, на мой взгляд, ошибка. Образ не такой темный, как бы казалось. Читаю письмо Ролана Быкова дедушке автора книги и восхищаюсь интеллигентностью а, прежде всего - честностью этого письма. Оно резко контрастирует на фоне бабушкиных высказываений. Этот "дегенерат" отнюдь не такой. Интересно, в каких условиях мы знакомимся с этим письмом: дедушка удрался из дома. И тогда мы получаем информацию о том, что он любит свою жену. Поздней любовью зрелого человека, которая не страсть а Привязанность. С большей буквы, чтобы сомнений не было))))))Да.Это книга о ЛЮБВИ. Более того, мы видим, что право на ЛЮБОВЬ - у всех. Несмотря на "ненависть" (в кавычках обязательно) бабушки, которой она чествует родную дочь, та же дочь, "в миру" Елена Санаева, без сомнения увлекается именно из ЛЮБВИ, я бы даже сказал, что она делает подвиг, спасать желает любимого человека от алкоголя.
Портрет бабушки. Бабушкина ЛЮБОВЬ и её формы выражения. Впечатление, как будто она сама делает внучка больным. Читатель просто "задыхается" от медикаментов, процедур, сверхзаботливости. И в то время буквально плюет жёлчью, лексикой, которая, казалось бы не имеет ничего общего с ЛЮБОВЬЮ. Казалось бы. Бабушка отдает себе отчёт в том, что она - миссионер, спасает человека от гибели, человека, которого само существование даёт этой бабушке веру в смысл жизни. Портрет бабушки гениален, потому что он является обобщенным портретом. Не знаю, но мне показалось, что автор бабушке говорит "спасибо". Конечно, это субъективное впечатление. Но. Для маленького Саши, его семья является целостностью. Он не осуждает. Напрасно читатель может ожидать от Автора расправы, сведения счётов, мести. В этом и заключается оргинальность книги. У неё есть чёткая драматургия. наступает кульминационный момент - "похищение" Саши матерью и завершение. Вот и он - последний абзац. Снег падающий на кресты старого кладбище, на котором хоронят бабушку. Упокоение - сон для человеческой страсти. И вот только тогда хочется спросить, как герой романа "Остров Крым" Василия Аксёнова в очень похожем на это, завершении: - Разве для такой жизни родится человек?
Павел Санаев, Похороните меня за плинтусом (польский заголовок: Pochowajcie mnie pod podłogą), польский перевод: Изабела Корибут-Дашкевич (Izabela Korybut-Daszkiewicz), изд. PIW, серия Библиотека БАБЕЛЬ, Варшава 2009
Метки: Павел Санаев Ролан Быков елена санаева izabela korybut-daszkiewicz |
Страницы: | [1] |