Вспомнилась байка, слышанная давно. К сожалению имён и названий память не сохранила, хотя фамилия главного героя - журналиста-писателя, уверен, и сейчас на слуху.
В редакцию одной из центральных газет зашел посетитель-иностранец (давно это было, ещё до "железного занавеса" и тогда это было возможно). Он зашёл в кабинет, где сидели несколько журналистов и спросил на английском:
- Кто-нибудь из вас говорит по-английски?
На что ему было отвечено на хорошем английском языке:
- Нет, мы не говорим по английски.
Тогда он задал аналогичный вопрос по немецки и по французски. На что получил аналогичный ответ на соответствующем языке.
Когда иностранец ушел, коллеги задали вопрос отвечавшему:
- Как же так, ведь вы же хорошо говорите на этих языках?
Писатель-журналист ответил:
- Когда я бываю в Англии, я говорю по английски. Когда бываю в Германии, говорю по немецки. Когда бываю во Франции - по французски. Когда нахожусь в России,- говорю по русски.
Согласен, что это выглядит несколько хамски, но давайте уж, находясь у себя дома, говорить по русски. Хотя бы между собой.
Я уже говорил об этом неприятном слове "раша"...
Ну и пусть они нас так называют!
Но негоже в угоду иностранцам обезьянничать/попугайничать. Тем более, что большинство из терминов, которые сейчас насаждаются, имеют нормальные русские аналоги:
менталитет - мировосприятие
эксклюзив - исключительность, неповторимость
имидж - образ
аккаунт - учётная запись
тренд - тенденция, направление
бренд - товарный знак, торговая марка
аутсорсинг - подряд
девелопер - застройщик
поп-корн - воздушная кукуруза
блокбастер - популярная книга или фильм
лизинг - аренда
инжиниринг - инженерное дело, инженерия
клининг - уборка, очистка
консенсус - согласие, взаимопонимание
легитимность - законность, правомерность
маркетинг - продажа, торговля
менеджер - управляющий, руководитель...
(Список можно продлить чуть ли не до бесконечности... Один "лифтинг" чего стоит...)
И даже ужасные «франчайзинг» с «мерчендайзингом» (язык сломаешь) можно прекрасно объяснить по русски:
франчайзинг - «аренда» товарного знака
мерчендайзинг - искусство торговать.
Раньше было хорошее слово художник-конструктор. Сейчас только - дизайнер.
Я уж молчу о таких словечках, как "френдить/зафрендить" или "герла"...
Жора, не говори красиво! (с)
Но не надо вдаваться и в другие крайности...
Одной из причин недовольства русскими в странах Прибалтики было в том, что русские, прожившие в стране не одно десятилетие, не знали языка своей второй родины. Причём активно. Не знали и знать не хотели!
Мне как-то в Риге, местный житель, популярно объяснил:
"Вот представьте себе, вы живёте в столице России, в Москве и стали туда приезжать китайцы. Много китайцев. И стало их в Москве больше, чем местных жителей, русских. И вот приходите вы в Госучреждение, а там от вас ТРЕБУЮТ, чтобы вы говорили по китайски, заявление писали на китайском языке, потому как госчиновник не знает русского. Как бы вам это понравилось? А у нас именно это и происходит."
Не удивительно, что сейчас маятник качнулся в другую сторону. И, чтобы получить гражданство, требуется сдача экзамена на знание языка страны, в которой ты хочешь жить.
Много раз слышал рассказы о том, что если спросить местного жителя в Прибалтике, как пройти куда-нибудь, то можно нарваться или на ответ, что он не понимает по русски или, что покажут противоположное направление.
Где бы я ни был, а я не мало поездил по стране, я любой разговор с местным жителем начинал с того, что здоровался с ним на его родном языке. И, поверьте мне на слово, меня никогда и нигде не обидели ни словом, ни, даже, взглядом. Ни в Прибалтике, ни в Средней Азии.
Но я сильно уклонился от первоначальной темы.
Да, надо уважать обычаи той страны, в которой ты находишься. Типа "будьте, как дома, но не забывайте. что вы в гостях".
Но надо и себя уважать. Особенно, если ты находишься у себя дома.